Книга: Тайна сокровищ магараджи
Назад: Глава 8
Дальше: Джеймс Хэдли Чейз Это — серьезно!

Глава 9

Около четырех часов я ушел с набережной на вокзал, чтобы уехать в Милан поездом в 16.40. Я смешался с толпой туристов, стоявших в очереди в кассу, и вместе с ними прошел на перрон. Мне не хотелось, чтобы меня узнали. Мое путешествие в Милан должно было для всех оставаться тайной. Я взял билет в третий класс и всю дорогу просидел между толстухой в пестром платке и щупленьким мужчиной в черном костюме. Никто не обратил на меня внимания. Я мысленно шлифовал свой план. Единственное препятствие, мешавшее осуществить план и которое я сейчас мог предвидеть, заключалось в том, что одна из моих жертв опоздает или обе придут одновременно. Но то и другое было маловероятным. Ну а что, если мне не удастся оглушить Беллини ударом мешка с песком? Этот бандит очень силен и представлял собой весьма опасного противника в борьбе. Мне нужно было непременно иметь на всякий случай еще какое-нибудь оружие. И я решил позаимствовать у Торчи пистолет. Мне было известно, что мой миланский знакомый является членом мафии, об этом мне как-то в пьяном виде проболтался Джузеппе. Если мне придется пристрелить Беллини, я оставлю пистолет рядом с трупом, и полиция быстро узнает, что оружие принадлежит Торчи. Возможно, полиция подозревает Беллини в убийстве Луиджи и ей наверняка известно о связях Луиджи с мафией. Поэтому в полиции, вероятно, предположат, что после кражи жемчуга Беллини наткнулся на Торчи — исполнителя решения мафии — и последний застрелил его. Но меня больше устраивало, чтобы у Торчи на время преступления было надежное алиби и чтоб полиция решила, что его оружием воспользовался какой-то неизвестный член мафии. По возможности мне не хотелось бы впутывать в это дело Торчи, потому что он мог и без того наделать мне много неприятностей и выдать кое-что полиции.
Около шести часов я был у дома Торчи. Напротив находилась телефонная будка. Я зашел туда и набрал номер Торчи. Никто не ответил. Мне представлялся удобный случай. Я пересек улицу, поднялся на верхний этаж и постучал в дверь. На стук никто не отозвался. Я открыл почтовый ящик и достал оттуда ключ. Симона вечно теряла свой, и поэтому Торчи на всякий случай оставлял запасной в ящике. Я вошел в квартиру и начал поиски оружия. В конце концов я нашел его в ящике комода, в спальне, под бельем Симоны. Это была «беретта» крупного калибра. В обойме было четыре патрона. Никем не замеченный, я вышел на улицу. На площади Лоретто я зашел в галантерейный магазин и купил пару кожаных перчаток, а на Корос Буэнес-Айрес я заказал в мастерской второй ключ от квартиры в лодочном ангаре по тому, который мне дала Лаура. На этом мои первые приготовления закончились. Не хватало только мешка с песком, но его я мог сделать и сам. Поэтому я быстро направился к вокзалу. В начале десятого я был в своей комнате в Ароло. Мне хотелось избежать встречи с Валерией, поэтому я купил в Милане хлеба и бутылку «Кьянти», чтобы не ужинать на вилле. После еды я растянулся на кровати и стал курить. Выждав еще час, я выскользнул из комнаты и спустился в гараж. Там я спешно изготовил мешок с песком и незамеченным вернулся к себе. Несколько минут я еще сидел и думал: «Завтра четверг, а послезавтра уже пятница…» Потом я впервые за все время пребывания в этой комнате крепко заснул и спал совсем без сновидений.
На следующее утро я отправился на виллу. Поднимаясь по лестнице, я встретил на веранде сестру Флеминг. Она даже соизволила улыбнуться мне, хотя и ничего не сказала.
— Нужно перенести синьора Фанчини в кресло? — спросил я.
— О да, — ответила сестра. — Он хорошо спал и чувствует себя лучше. После моего возвращения доктор Пирелли собирается перевезти его на следующей неделе в «Регина-Палас» в Стреза.
— Когда вы собираетесь в Милан, сестра?
— Завтра утром.
Неожиданное улучшение состояния Бруно удивило меня. Ведь он знал, что Валерии грозит опасность. Как же он мог при этой ситуации чувствовать себя хорошо? Я нашел только одно объяснение: Лаура, наверное, сумела убедить Бруно, что она больше не будет зря мучить ни его, ни себя. А он понял это так, что ни ему, ни Валерии опасность больше не грозит. Когда я вошел в комнату, Бруно посмотрел на меня. Его взгляд был испытующим, но в нем не было прежней боязни. Когда я поднял его, он, казалось, не пытался больше отпрянуть от меня. Наверняка все произошло именно так, как я и предполагал: Лаура, должно быть, убедила его. Посадив его в кресло, я сказал:
— Рад, что вам лучше, синьор. Надеюсь, что это первый шаг к выздоровлению.
— Ладно, Чизхольм, — вмешалась сестра Флеминг. — Не нужно вести никаких разговоров. Выйдите теперь. Мне нужно умыть синьора Бруно.
Хотя во взгляде Бруно не было враждебного выражения, он потерял и свое дружелюбие ко мне. Казалось, что он изучает меня, как будто я был для него загадкой.
Спускаясь по лестнице, я решил зайти в квартиру над лодочным ангаром. Дверь туда почему-то была открыта, и я подумал, что там Лаура. Но отступать было поздно. С замиранием сердца я вошел и вдруг услышал сдавленный крик. Я испытал и страх, и удивление, увидев Валерию.
— Извини меня, Валерия. Я испугался почему-то.
— Если хочешь знать, то именно ты напугал меня по-настоящему.
— Я не хотел этого, я сам невольно напугался. Лаура запретила мне ходить в лодочный ангар, и я решил, что она застала меня на месте преступления. Дверь была открыта, и мне стало любопытно, как здесь все выглядит внутри. Довольно красиво, не правда ли?
— Я терпеть не могу эти комнаты, — возразила Валерия. — Здесь ужасная атмосфера. Неужели ты не чувствуешь?
— Во всяком случае, жить здесь не хотелось бы. Пойдем. А ты что здесь искала?
— Собственно говоря, тебя. Я была на берегу и, когда не нашла тебя там, поднялась сюда, чтобы поговорить с Лаурой.
— Кажется, она уехала в Милан.
Я и Валерия вместе подошли к гавани и остановились около каменного парапета.
— Дэвид, я хотела тебе сказать по поводу вчерашнего.
— Сядем, — сказал я, и мы оба опустились на парапет. — Я все время думаю о том, что ты сказала мне. Это было серьезно?
— Конечно, Дэвид. — Валерия нежно положила мне руку на плечо. — Каждое слово — правда.
— И насчет работы?
— Конечно.
— Тебе, однако, известно, что пока ты несовершеннолетняя, все зависит от твоего отца?
— Да, я знаю. Кроме того, я ничего не сделаю наперекор ему. Если ты решил взяться за эту работу, я поговорю с ним. А потом уже будет просто приучить его к мысли, что мы любим друг друга.
— Хорошо, Валерия. Я возьму эту руботу, если твой отец согласится.
Она бросила на меня быстрый взгляд.
— Дэвид, что-то случилось, не правда ли?
— Почему ты так думаешь?
— Еще вчера ты был категорически против. Ты даже не хотел говорить об этом. Почему ты так быстро передумал?
— Я думал над этим всю ночь и пришел к выводу, что был слишком упрям и горд. Только теперь до меня дошло, насколько важно для меня наше счастье.
— Не считай меня дурочкой, Дэвид! Я чувствую, что что-то произошло и что ты именно поэтому изменил свое решение. Ты и сам изменился по сравнению со вчерашним днем, стал как-то жестче. Это видно и по твоему взгляду, и по всему виду.
Я и сам знал, что изменился. С того момента, как я решил убить Лауру и Беллини, мной овладела какая-то странная сила. Это было похоже на то, как если бы во мне поселился совершенно чужой человек.
— Чепуха! — сказал я, вставая. — Ты все это себе навоображала. Не нужно, дорогая. И потом, тебе не следует на такой длительный срок покидать виллу, иначе об этом узнает сестра Флеминг, а через нее и доктор Пирелли. А его не стоит восстанавливать против нас. Так что лучше иди к отцу.
— Ты меня любишь, Дэвид?
Я обнял ее.
— Больше всего в жизни. Не беспокойся, Валерия, все будет хорошо. Я сейчас немного взволнован просто потому, что боялся потерять тебя, вот и все. Ну, дорогая, иди.
— Ты уверен, что это все?
— Абсолютно. А теперь иди, пока тебя не хватились. Но не говори пока с отцом о работе. Подожди, пока он окрепнет.
Она прижалась ко мне и поцеловала.
— Пока мы вместе, я счастлива, — сказала она.
После обеда я собрал себе небольшую сумку. Необходимо было учесть все возможности. Если произойдет какая-нибудь неувязка в задуманном мною плане, то я предполагал бежать через озеро на моторной лодке в Бристаго, а оттуда к швейцарской границе. Я решил в этом случае бросить лодку в ста километрах от Бристаго, а затем под защитой гор перейти границу. После этого я собирался добраться до Лукарно и пробыть там пару дней, а затем через озеро вернуться в Милан. В крайнем случае я мог отправиться в Рим, где нашел бы надежное убежище. К счастью, я не был стеснен в средствах. В моем распоряжении было почти десять тысяч лир, и я надеялся, что на первое время мне их должно хватить. Я отнес сумку в лодочный ангар и спрятал в лодке. Потом я занялся мотором, он должен был находиться в полной исправности, чтобы в случае нужды я мог на него положиться. Около восьми часов я вернулся на виллу. Валерия сидела рядом с отцом, сестра Флеминг вязала. Лауры не было. Когда я поднялся на веранду, Валерия улыбнулась мне.
— Может быть, мне отнести синьора Бруно в кровать? — Сестра Флеминг взглянула на часы и отложила вязанье.
— Да, пожалуй, ему уже пора, — сказала она, вставая.
Валерия тоже поднялась. Я заметил, что Бруно окинул нас с ней взглядом. Я откатил кресло в спальню и переложил Бруно на кровать.
— Я пойду искупаться, папа, — сказала Валерия, наклонясь над отцом и целуя его. — После ужина я еще раз приду к тебе.
Бруно еще раз перевел взгляд с дочери на меня, но на этот раз он был полон заботы. Мне показалось, что Бруно знает о нашей любви и не одобряет ее. Я был на него за это не в обиде. Кем я, собственно, был? Всего-навсего — простым служащим, а его дочь — богатой наследницей. И на месте Бруно я, наверное, чувствовал бы то же самое. Его было нетрудно понять.
— Ты не пойдешь со мной купаться, Дэвид? — спросила Валерия, когда мы вышли из дома.
— Лучше не стоит, — ответил я. — Разве ты не заметила, как смотрел на нас твой отец? Думаю, что он обо всем догадывается. Я поработаю в саду. Тогда по крайней мере сестра Флеминг сможет сказать ему, что мы были врозь.
— Не стоит волноваться, — сказала Валерия. — Поверь мне, что так будет лучше. Я нахожу это ужасным. Почему люди не могут жить так, как им хочется? — Она помолчала немного.
Тогда я сказал:
— Ты еще успеешь вкусить счастья и всего прочего. Только тогда тебе это, возможно, не слишком понравится.
— Встретимся после ужина в саду?
Я покачал головой.
— Очень жаль, дорогая, но мне придется сегодня вечером съездить в Милан. Я жду друга из Рима.
Валерия посмотрела на меня.
— Дэвид, ты что-то задумал. Я очень беспокоюсь за тебя. Не знаю, как сказать, но в тебе появилось что-то чужое, безжалостное.
— У тебя был бы тоже такой вид, будь ты на моем месте. Передо мной стоит задача: доказать твоему отцу, что я стою тебя. Будет трудно, но постараюсь все-таки это сделать.
— Я уверена, Дэвид, что не это на тебя так подействовало.
Краешком глаза я увидел, что на веранду вышла сестра Флеминг.
— А теперь иди купаться. Сестра Флеминг наблюдает за нами, — сказал я, понизив голос. Затем я повернулся и пошел в сарай за садовым инструментом, взял там корзинку и мотыгу и стал полоть сорняки на большой клумбе с розами. Этим я занимался до темноты.
Только в одиннадцать часов погас свет в последнем окне виллы, и она превратилась в сплошной черный силуэт на фоне звездного неба. Я сидел на траве, прислонившись спиной к дереву, и ждал. Как только погас свет, я поднялся и проскользнул на террасу, откуда был хорошо виден лодочный ангар. Спустя несколько минут в бухту проскользнула лодка. Я увидел темный силуэт Беллини. Привязав лодку, он вылез из нее и скрылся из поля зрения, но позже опять появился на тропинке, ведущей к вилле. Бесшумно и с удивительной легкостью он поспешил к гаражу. Я наблюдал сзади, как он открыл дверь и исчез в гараже. Когда в окне гаража появился свет, я подкрался туда и заглянул. В этот момент Беллини как раз клал сумку с инструментами на скамью. Потом он поднял капот машины и стал возиться с мотором. Он хотел основательно испортить его, чтобы на вечер пятницы у меня было занятие. А он в это время должен был осуществить план Лауры. Закончив, Беллини посмотрел на свою работу, и на его лице появилось мрачное удовлетворение. Вдруг он вскочил и прислушался, а потом быстро спрятал инструмент и поспешно подошел к двери.
— Это я, — услышал я шепот Лауры. — Ты все сделал?
— Да, завтра ему будет чем заняться.
— Не нужно было зажигать свет, Марио. Его могли заметить из дома.
— Что же я, по-твоему, должен работать в темноте?
— Мог бы взять фонарик.
— Вечно ты придираешься. Сделала бы это сама, раз уж ты такая умная.
— О, прекрати, — зло сказала Лаура. — Учти, если ты завтра допустишь хоть одну ошибку, то это конец. Можешь ты хоть раз поработать головой?
— Не допущу никакой ошибки, — проворчал Беллини.
— Надеюсь. Не опоздай, ровно в девять ты должен быть у лодочного ангара. Понятно?
— Да.
— Я включу радиоприемник. Если он замолчит, то быстро поворачивай обратно. Это будет означать, что что-то неблагополучно. Понял?
— Ладно, не глухой.
— Хорошо. Если радио будеть работать, ты поднимаешься прямо в дом. Не забудь, все нужно сделать тихо, чтобы не всполошить Дэвида раньше приезда полиции. Ты уверен, что Валерия не закричит?
— Конечно, — ответил Беллини. — Уж в таких-то делах я разбираюсь получше, чем ты.
— Как только ты закончишь свое дело, поспеши к лодке, возвращайся на остров и жди моего приезда. Возможно, это произойдет не раньше вторника или среды. Это будет зависеть от полиции.
— Мне очень нужны деньги, — сказал Беллини.
— Во вторник ты получишь шестьдесят тысяч лир. Этим тебе придется довольствоваться, пока я не продам свой жемчуг. А потом получишь еще.
— Этого мало.
— Пока тебе хватит, — возразила Лаура. — В конце недели, когда ты соберешься в Швейцарию, я привезу тебе еще. А теперь уезжай.
Я наблюдал, как Беллини вышел из гаража бесшумной, тигриной походкой и исчез в темноте. Лаура вернулась в дом. Я был вознагражден за долгое ожидание. Время не пропало даром. Теперь оба были у меня на крючке.
На следующее утро я проснулся около семи часов. «Сегодня тот самый день», — была моя первая мысль. Снизу до меня доносились стук тарелок и чашек, шаги, голоса. Я уселся на край кровати и задумался. Самое большее через тринадцать часов мне придется убить двух человек. Для меня это звучало все равно как «через сто лет я умру». Это можно сказать, но осознать этого нельзя. Я встал и прошел в ванную, где побрился и принял холодный душ. Руки у меня не дрожали и я, против ожидания, не порезался. Неторопливо одевшись, я спустился вниз. Синьора Виччи поставила передо мной тарелку жареной рыбы и кружку крепкого кофе. Сам Виччи уже обслуживал машину и продавал бензин. Через окно было видно, как он качал насос у бензоколонки и болтал с шоферами. Около восьми часов я направился на виллу. Сестра Флеминг, без накрахмаленного чепца, в серой шляпе и платье, выглядела на удивление элегантно. Она ждала меня на веранде.
— Я думала, что вы сегодня опоздаете, — нетерпеливо сказала она.
— Я никогда не опаздываю.
Я последовал за ней в комнату Бруно. Тот уже был умыт и выбрит. При виде меня его глаза блеснули.
— Доброе утро, синьор, — сказал я. — Надеюсь, что сегодня вы лучше себя чувствуете.
— У нас наметился некоторый прогресс, — сказала сестра Флеминг. — Но синьор провел неспокойную ночь. — Она подкатила кресло, я перенес на него Бруно и выкатил на веранду. Возле перил сидела Лаура. Бросив на меня мимолетный взгляд, она холодно ответила на мое приветствие.
— Дэвид, отнесите сумку сестры Флеминг в машину, — сказала она.
«Сегодня ночью я тебя убью, — думал я, наблюдая за ней. — Ты живешь последние часы. Наслаждайся ими, будь мягче, нежнее, отбрось свою холодность. Через тринадцать часов ты умрешь. Ты могла бы жить дольше, если бы не так жаждала денег и не вынашивала смертоубийственные планы. Если бы ты знала о том, что тебе предстоит, то ты наслаждалась бы каждой минутой».
— Дэвид, вы меня слышите?
— Да, синьора. Прошу прощения.
Сестра Флеминг удивленно посмотрела на меня. Я поднял ее сумку и понес к машине, ощущая на спине взгляд Лауры. Однако мне было все равно: она не могла ничего изменить, ничего предотвратить, она была в западне. Я поднес сумку к машине и положил на сиденье.
— Будьте очень осторожны с синьором Бруно в мое отсутствие, — сказала сестра Флеминг на прощание.
— Не беспокойтесь, — сказал я и некоторое время смотрел вслед машине.
Во время послеобеденной жары я находился далеко от виллы. С двух до четырех я лежал в постели у себя в комнате и, чтобы отвлечься от неприятных мыслей, пересчитывал мух на стенах и на потолке. Вскоре после четырех я спустился в гараж Виччи. Тот вставлял в мотор грузовика новый комплект свечей. Я стал следить за его работой и завел ничего не значащий разговор. Потом мне это надоело, я пошел на берег озера и стал швырять камешки в воду. Время от времени я посматривал на часы. Казалось, что время остановилось. Мне нужно было чем-то заняться, чтобы как-нибудь дотянуть оставшиеся до вечера часы. Я спустил на воду лодку Виччи, запустил мотор и поплыл в сторону Стреза. На полпути мне попался пароход из Паланцы. Пассажиры стояли у перил и глазели на меня. Я немного изменил курс, чтобы проплыть мимо Изола Паскателли. На берегу на перевернутой лодке сидел Беллини и жарился на солнце. В углу его рта, как всегда, дымилась сигара. Проплывая мимо острова, я заметил, как Беллини взглянул на часы. Лаура, вероятно, в это время тоже поглядывала на них. Три человека с нетерпением дожидались девяти часов. Три человека, лелеявшие планы убийства. Хотя планы эти в основной своей части и пересекались, но у них было и одно существенное различие: по одному из них я должен был угодить на виселицу, во второй же план, составленный мной, это отнюдь не входило. Когда я причалил к берегу, было 18.30. Я услышал быстрый стук каблучков по деревянному настилу. Повернувшись, я увидел Валерию.
— Где ты пропадал весь день? — спросила она. — Я тебя везде разыскиваю.
— Был в Стреза, — ответил я. — Покупал запасные части по просьбе Виччи.
— Пойдем в тень, Дэвид. Мне нужно с тобой поговорить.
— Лаура сейчас с твоим отцом?
— Да, а я буду дежурить вечером.
— Это она так распорядилась?
Валерия удивленно посмотрела на меня.
— Не совсем, но это ее предложение.
Мы пошли по песку в тень деревьев.
— У меня есть для тебя новости, Дэвид, — сказала она.
Я взглянул на нее:
— Приятные?
— Да, дорогой.
Она уселась на камень и заставила меня сесть тоже.
— Я говорила с отцом.
— Надеюсь, не о нас?
— Не совсем. О работе. И он не возражает, чтобы ты ее взял.
Я почувствовал торжество. Все складывалось удачно.
— Ты уверена, Валерия?
— Да, я поняла это по его глазам, он очень обрадовался.
— Но, надеюсь, что о нас ты ему ничего не сказала, — спросил я, слегка испугавшись.
— Нет, об этом позже. Ты рад, Дэвид?
— Даже если бы все было в десять раз хуже, и то я был бы рад. А теперь… Рад? Это не то слово. Я просто счастлив, это чудесно…
Валерия улыбнулась.
— Мне еще нужно поговорить с доктором Пирелли, — сказала она. — У него находятся деловые бумаги отца. Но раз отец согласился, доктор не будет возражать против передачи их тебе.
— Значит, мне не нужно уезжать в понедельник?
— Конечно, нет. У тебя будет комната в доме, а у Виччи поселится твой преемник. Завтра утром я приготовлю тебе комнату. Тебе понадобится только лишь один стол. Мы подберем что-нибудь в Милане.
— Я не понимаю, почему мне и дальше не помогать твоему отцу? Какой смысл приглашать постороннего человека, если я под рукой? Скажи доктору Пирелли, чтобы он никого не искал.
Валерия сжала мою руку.
— Когда ты будешь жить в доме, Дэвид, мы будем часто встречаться.
Я обнял ее.
— А что скажет Лаура? — спросил я.
— Это ее совсем не касается.
Во всяком случае, насколько я знаю, это дело действительно больше не будет касаться ее, как, впрочем, и все остальные дела тоже.
Я привлек к себе Валерию и начал страстно целовать ее.
Около половины восьмого мы вернулись на виллу. Луара сидела на веранде и читала, Бруно полулежал в кресле и смотрел на отдаленную вершину Контекки.
— Уж так поздно? — спросила Лаура и захлопнула книгу, а потом посмотрела на часы. — Да, тебе пора, Бруно. Сегодня вечером с тобой останется Валерия. Я пойду после ужина в лодочный ангар. Мне хочется послушать танцевальную музыку, а ты ведь ее не любишь.
Когда Лаура ушла, я перекатил кресло Бруно в спальню.
— Не знаю, как вас и благодарить, синьор, за то, что вы хотите доверить мне свою работу, — сказал я Бруно. — Я постараюсь сделать все, что смогу, чтобы работа шла дальше в соответствии с вашими пожеланиями.
Глаза Бруно улыбались мне. Потом он перевел взгляд на Валерию, а затем вновь на меня.
— Мы обсудим все это завтра утром, — сказала Валерия, нежно погладив отца по щеке. — У тебя был долгий день, папа, и тебе пора отдохнуть.
Уложив Бруно в кровать, мы вышли на веранду.
— Что ты делаешь сегодня вечером, Дэвид?
Я был рад, что стою спиной к свету и могу избежать ее взгляда.
— Мне хотелось бы сегодня вечером поудить немного, если я не буду здесь нужен.
— Пойди поешь, а примерно в половине одиннадцатого зайди ко мне. Отец тогда уже уснет.
— Он знает, как я благодарен ему?
— Ты не должен себя чувствовать особенно благодарным. Ты ведь поможешь ему, он и сам так беспокоится о своих заметках.
Неожиданно до меня дошло, что во время нашей следующей встречи все должно быть уже позади. Я взял ее руку.
— Я люблю тебя, Валерия.
— Я рада. Я тоже люблю тебя.
Я оставил Валерию и шел по саду, когда на меня наскочила Лаура.
— Дэвид, в моей машине что-то испортилось. Стартер не работает. Ты можешь ею заняться после ужина? Завтра утром мне нужно ехать в Милан.
Я посмотрел на Лауру. Ее лицо показалось мне высеченным из мрамора, каким-то застывшим. Глаза ее блестели. «Никуда ты не поедешь», — подумал я. А вслух сказал:
— Хорошо, я займусь машиной.
— Ты можешь починить стартер?
— Конечно.
Посмотрев на меня неподвижным взглядом, она повернулась и пошла к себе в комнату. А я отправился в гараж. Было двадцать тридцать пять, когда я увидел, что Мария идет по дорожке к воротам. Медленно и тяжело ступая, она скрылась из виду. Скоро наступит черед моим действиям. У меня было все готово. Пистолет лежал в брючном кармане, мешочек с песком был спрятан под рубашкой. Я чувствовал себя удивительно спокойным теперь, только где-то в области желудка была какая-то тяжесть. Я бросил взгляд на виллу. Лаура как раз выходила из своей комнаты. Я взял в руку гаечный ключ и опять принялся за работу. Когда Лаура вошла в гараж, у меня был вполне занятой вид.
— Ты выяснил, что там испортилось?
Я обернулся и посмотрел на нее. Она стояла спиной к свету и смотрела на меня. У нее на шее был жемчуг. Меня снова охватило торжество. Даже мои ошибки исправляла судьба. Я совсем забыл о жемчуге и пошел бы к лодочному ангару без него, а тогда пропал бы мотив убийства для Беллини. Мне повезло, что моя ошибка была исправлена самой Лаурой.
— Кто-то подложил тебе свинью, — сказал я. — Испорчено зажигание. Мне понадобится полночи, чтобы исправить.
— Прошу тебя, сделай все, что можно, я буду очень благодарна тебе.
— Ладно, починю.
Склонившись над мотором, я услышал, как она ушла. Выждав еще пару минут, я выпрямился, вытер тряпкой замасленные руки, натянул на них заранее купленные перчатки, переобулся и направился следом за Лаурой. Быстро темнело. Солнце уже спустилось за горы, и закат окрасил багровым цветом озеро и далекие снежные вершины. На ногах у меня были спортивные туфли, и я бесшумно спустился к гавани. У входа в лодочный ангар я остановился и посмотрел на озеро. Но было уже слишком темно, чтобы различить на его глади небольшую лодочку Беллини. Я взглянул на часы. Было 20.51. Осторожно поднявшись наверх по лестнице, я повернул ручку двери, но она оказалась запертой. Я достал второй ключ, и он сразу же подошел к замку. Можно было не опасаться, что Лаура услышит щелчок, потому что радиоприемник был включен на полную мощность. Крик Лауры тоже никто не услышит. Я повернул ключ в замке и открыл дверь. Лаура стояла у окна и смотрела на озеро. Закрыв дверь, я окликнул ее. Она вздрогнула и обернулась. Ее лицо было белее снега, а в широко раскрытых глазах застыл страх и бессильная ярость.
— Что тебе здесь нужно? — спросила она, сделав неверный шаг в мою сторону.
— Я только хотел тебе сказать, что не могу починить твою машину.
Она бросила быстрый взгляд на каминные часы — и на лице ее отразилась паника.
— Уходи! Попытайся еще! — крикнула она. — Почему ты вообще пришел сюда? Займись своей работой!
Я подошел к камину, и мой взгляд упал на тяжелый бюст Данте, стоящий на каминной полке. Пожалуй, он подойдет еще больше, чем мешок с песком.
— Я не могу сделать невозможного, — ответил я.
— Сейчас же вернись к работе!
— Не хочется. Я поеду сейчас в Стреза. У меня свидание с одним другом. Тебе придется взять машину Виччи, если уж это так важно.
Лаура как завороженная смотрела на меня широко раскрытыми глазами. Я ясно читал ее мысли. Через три минуты сюда должен прийти Беллини, и мы столкнемся с ним нос к носу. Его нужно задержать. Лаура быстро повернулась к радиоприемнику. Если она его выключит, Беллини повернет назад. Однако она не успела дотронуться до ручки, потому что я схватил ее за плечо и оттолкнул.
— Не думай, что тебе удастся убить Валерию, — сказал я. — В тот вечер ты выболтала свой страшный план не только Бруно, но и мне. Я был тогда не в Милане, а на веранде рядом. Мне известно все.
Лаура смотрела на меня с лицом, искаженным яростью. Вдруг она заметила, что я в перчатках и держу бюст Данте. Наши глаза встретились. В эти последние секунды она поняла, что ее ждет. Ее алый рот приоткрылся для крика о помощи, а глаза злобно заблестели. Как тигрица, попавшая в ловушку, Лаура набросилась на меня. Я изо всех сил ударил ее в висок. Она пошатнулась и судорожно вцепилась мне в рубашку, чтобы не упасть. Я отбросил Лауру от себя. Она упала навзничь и застыла. Я стоял над ней, переводя дух. По лицу у меня струился пот и слепил меня. И без проверки было ясно, что Лаура мертва. Так лежать могла только мертвая. Еще пару секунд я стоял над ней, тяжело дыша. Потом, собравшись с силами, я нагнулся и снял с шеи жемчуг, стараясь не смотреть на струившуюся из виска кровь. Затем, спотыкаясь, спустился вниз. Над горами стояла луна и бросала свой нежный свет на гладь озера. Прислонившись к двери, я смотрел на воду. В отдалении, может быть, метрах в четырехстах, я увидел лодку Беллини, направляющуюся к берегу. Он опоздал, несмотря на все свои обещания. Мне было плохо, ноги дрожали и сердце колотилось, как молот. Я предпочел бы скорее всего удрать. Мысль, что мне предстоит встреча с Беллини, наводила на меня ужас.
— Чизхольм?
Этот тихий окрик, раздавшийся совсем рядом со мной, напугал меня до полусмерти. Я медленно повернулся, как человек, ожидающий встречи с привидением. Из глубокой тени деревьев ко мне двинулся высокий силуэт доктора Пирелли.
— Чизхольм?
— Да.
— Подойдите. Что вы здесь делаете?
Из окна квартиры по-прежнему доносился громкий джазовый ритм. Я совсем не слышал из-за этого шума слов доктора. Страх сковал меня. Пирелли взял меня за руку.
— Скоро приедет этот Беллини, — сказал он озабоченным голосом. — Идите в тень, чтобы вас он не заметил. — Я повиновался доктору, как ребенок.
— Зачем вы пришли сюда? — спросил он.
Как глупо с моей стороны было считать, что все будет развиваться соответственно моим желаниям и плану.
— Синьора Фанчини просила починить ее машину. Я хотел сказать ей, что, к сожалению, не могу этого сделать, — хрипло сказал я.
— Вы ее видели?
— Нет, дверь заперта. Она, очевидно, не слышала стука.
— Это хорошо. А я уж испугался, что вы насторожили ее. Вам известно, что она замышляет преступление?
— Замышляет преступление? — повторил я. — Что вы имеете в виду?
— Лаура и Беллини хотели сегодня ночью убить Валерию. Он уже на своем пути сюда, — сказал Пирелли. — А я расставил им ловушку. За этим делом наблюдает полиция.
Я промолчал, но сердце мое оборвалось.
— Эта чертова баба — сумасшедшая, — продолжал доктор. — Я никогда ей не доверял. Трудно поверить, но именно она виновата в катастрофе, происшедшей с Бруно. Она испортила тормоза в его машине. Разумеется, она рассчитывает на деньги. А теперь ей удалось уговорить Беллини, чтобы он сегодня убил Валерию. Позже она собиралась убить и Бруно. Она планировала так ловко, что подозрение в убийстве Валерии должно было пасть на вас. Это просто чудовище!
— Откуда вам это все известно? — с трудом выдавил я.
— Лаура не могла противиться искушению и открыла свой план Бруно. Конечно, она не чувствовала никакой неуверенности, зная, что он не сможет заговорить. Но пережитый шок и страх за Валерию вернули ему речь. Я уже говорил вам раньше, что Бруно при определенных обстоятельствах сможет опять заговорить. Так оно и произошло. Узнав о готовящемся убийстве, я смог предпринять кое-какие шаги, направленные против этих планов и их исполнителей.
Я подумал о Лауре, лежащей на полу в квартире над нами.
— Почему же вы меня об этом не предупредили?
— Я боялся, что вы выдадите себя каким-нибудь неосторожным словом и нам не удастся поймать Лауру. Кроме того, сначала я считал вас соучастником. Только вчера я узнал всю правду о вас, Чизхольм.
— Что вы хотите этим сказать?
— Лаура сказала Бруно, что вы во время войны убили какую-то женщину во Флоренции. Я обратился в американское посольство по этому поводу. — Он тихо позвал: — Капитан Босс, прошу вас, подойдите сюда.
Из тени деревьев выступил мужчина.
— Хэлло, Чизхольм, — сказал он. — Я Джон Босс из американской военной полиции. Мы везде разыскивали вас. Неужели вы не читали наше объявление в газетах?! Я решил, что мы вас не найдем. Год назад мы арестовали генерала Костейна за один из его маленьких экстазов. Он признался тогда, что свалил на вас вину за убийство во Флоренции. Так что вам больше не о чем беспокоиться.
Я стоял как оглушенный, не в силах двинуться.
— Беллини подплывает, — прошептал доктор.
Лодка была на расстоянии ста метров от берега, но человек в ней был не Беллини. Это был маленький полицейский в форменной фуражке.
— Что-то там не получилось, — пробормотал Босс.
Лодка причалила, и человек вышел на песок.
— Беллини найден в своем номере заколотым, — сказал полицейский капитану. — Он мертв. Это, вероятно, мафия.
— Черт возьми, — сказал Босс. — Это нарушает наши планы. — Доктор, что вы теперь собираетесь делать?
— Поднимусь наверх и переговорю с ней, — мрачно сказал Пирелли. — Ее игра проиграна. Я предпочел бы, чтобы вы пошли со мной, — обратился он к полицейскому, и они вместе направились к лодочному ангару.
— Теперь-то прекратится этот чертов шум, — сказал капитан, глядя на освещенные окна, из которых доносилась музыка. Он положил руку мне на плечо. — Я рад за вас, Чизхольм. На вашу долю выпали тяжелые испытания, но теперь все позади. Вы поедете со мной в Милан, и там вам оформят паспорт. Если вы решите вернуться домой, то вам оплатят ваши расходы.
Я был слишком потрясен, чтобы здраво соображать. Через несколько секунд они найдут Лауру. Если бежать, то только сейчас. Однако я не двигался с места, потрясенный только что услышанным. Оказывается, мне не нужно было убивать Лауру.
— Вы тоже идете с нами, капитан? — донесся голос.
— Нет, мне лучше остаться в стороне. Я подожду здесь внизу с Чизхольмом.
Пирелли и полицейский скрылись в лодочном ангаре. Босс вытащил сигарету и осветил темноту пламенем зажигалки. Я увидел, как он отпрянул от меня.
— В чем дело? Вы ранены?
Я ничего не ответил.
— Вы весь в крови, — сказал он, пристально глядя на меня. — Что вы сделали?
— Почему вы меня не предупредили? — с горечью сказал я. — Надо было хотя бы вчера сказать мне, как обстоят дела.
Босс схватил меня за руку:
— Вы убили ее?
— Да, убил. Я подслушал, как она выболтала Бруно весь план убийства. И я решил: убью ее, это единственный выход для Бруно, Валерии и меня. Я убил ее потому, что не мог открыть рот и все рассказать. Я собирался убить и Беллини.
Капитан задумался.
— Да, дело плохо, — наконец сказал он. — Вот вам мой совет: берите моторную лодку и бегите. Вас никто не успеет остановить. Я поднимусь наверх и задержу остальных. Исчезайте как можно скорее. Судя по тому, что я слышал, эта женщина заслужила такую судьбу.
Музыка резко оборвалась.
— Смывайтесь! — приказал мне капитал Босс.
Я вспомнил прошлое. Сколько лет мне пришлось прятаться от полиции! Наконец выяснилась моя невиновность, но я уже успел влипнуть в другую историю. Неужели я вынужден буду прятаться всю жизнь?
— Куда мне бежать? Для чего мне жить? — спросил я капитана. — Я уже бегал от полиции и не хочу, чтобы за мной охотились всю жизнь.
— Спешите, — сказал Босс.
— Не вижу смысла, — ответил я. — Я останусь и сознаюсь в своей виновности.
Из окна высунулся Пирелли:
— Капитан Босс, задержите Чизхольма, не дайте ему бежать!
Капитан Босс недоуменно пожал плечами.
— Да он совсем и не собирается бежать, — ответил капитан и пошел к лодочному ангару.

 

Мастер детективной интриги, король неожиданных сюжетных поворотов, потрясающий знаток человеческих душ, эксперт самых хитроумных полицейских уловок и даже… тонкий ценитель экзотической кухни. Пожалуй, набора этих достоинств с лихвой хватило бы на добрый десяток авторов детективных историй. Но самое поразительное заключается в том, что все эти качества характеризуют одного замечательного писателя. Первые же страницы знаменитого романа «Невинный убийца» послужат пропуском в мир, полный невероятных приключений и страшных тайн, — мир книг Джеймса Хедли Чейза, в котором никому еще не было скучно.
Назад: Глава 8
Дальше: Джеймс Хэдли Чейз Это — серьезно!