Книга: Тайна сокровищ магараджи
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

От вокзала в Стреза к озеру вела крутая мощеная дорога. Лаура сидела в тени пирса и ждала меня. Рядом с ней стояли две крестьянки в черном и с любопытством разглядывали ее. Заметив меня, она отошла от пирса и направилась к моторной лодке. Лаура не улыбнулась, не махнула рукой и вообще не выказала никакой радости при виде меня. Я спустился вслед за ней вниз по ступенькам. Лаура вошла в лодку и уселась на место рулевого. Обе женщины наблюдали за нами. Они подошли ближе и облокотились на парапет.
— Вы умеете управлять моторной лодкой? — с безразличием спросила Лаура.
— Конечно, — ответил я, отвязывая канат. — Это почти так же, как и автомобилем.
В этот момент Лаура прошептала:
— Рада видеть тебя, дорогой. Эти старые ведьмы с удовольствием нас подслушали бы.
Я нажал на стартер — и мотор заработал.
— Здесь все шпионят друг за другом, — продолжала Лаура, откидываясь на спинку сиденья. — Возможно, ты теперь поймешь, почему самое безопасное для тебя — это работать в нашем доме.
Я чувствовал себя отвратительно. Сначала я рассердился на то, что Лаура слишком холодно поздоровалась со мной, а теперь, после ее оправдания, разозлился на самого себя.
— Куда ехать? — коротко спросил я.
— Прямо через озеро к противоположному берегу. Вилла видна даже отсюда. Это белое здание на высоком берегу.
Волшебство озера и красота ландшафта начали действовать на меня, и мое плохое настроение испарилось.
— Что с тобой было, Дэвид? — вдруг спросила Лаура.
Я улыбнулся ей.
— У меня на минуту появилось такое чувство, как будто кто-то прошел по моей ноге, — сказал я. — Не обращай внимания. Все прошло. Кстати, это отличная лодка.
— Все, чем владеет Бруно, отличного качества. Он покупает за свои деньги только самое лучшее. Именно поэтому мы не находим с ним общего языка.
— Не расстраивайся, иначе я сейчас отпущу руль и поцелую тебя.
Лаура рассмеялась.
— Этого делать нельзя. Может быть, кто-нибудь наблюдает за нами с берега в бинокль. Людям здесь совершенно нечего делать. Но скажи, Дэвид, разве это не чудесно, что мы теперь вместе? Я все время думала о тебе и всю прошлую ночь не могла заснуть.
— Я тоже, — ответил я, не добавив при этом, что я думал не только о ней, но и о ее муже. — Между прочим, кто еще живет в этом доме, кроме вас с Бруно?
— Прежде всего Мария — кухарка. Будь с ней осторожней, она давным-давно служит у Бруно, задолго до того, как я вышла за него замуж. Она мне не доверяет и постоянно следит за мной.
— Она ночует на вилле?
— Нет, иначе твой приезд сюда был бы невозможен. Она живет в небольшом домике в соседней деревне Стрелло и приходит на виллу по утрам в семь часов, а вечером уходит в девять.
— Кто еще здесь живет?
— Сестра Флеминг. Она уверена, что Бруно упомянул ее в своем завещании, и обращается с ним, как с личной собственностью. Так или иначе, но сестра-сиделка очень любопытна и пользуется любой удобной возможностью, чтобы вселить в Бруно какие-либо подозрения. Она спит в комнате рядом с Бруно, и смежная дверь всегда открыта. Сегодня у сиделки выходной.
Все это мне не слишком нравилось, но я только спросил:
— Больше никого?
— Нет, есть еще садовник Джулио. Он стар и глуп, так что его ты можешь не опасаться. Но еще имеется доктор Пирелли, который два раза в неделю навещает Бруно. Доктор — старый друг моего мужа и его душеприказчик, и тоже не слишком жалует меня. Он принадлежит к тем людям, которые считают всех красивых женщин аморальными от рождения. Лучше всего, если ты не будешь попадаться ему на глаза, Дэвид. Если он увидит тебя, он сможет что-нибудь заподозрить.
— Похоже, что я попал в какое-то змеиное гнездо.
— А я вынуждена жить в нем уже пять лет. Но все пойдет хорошо, если ты будешь осторожен, дорогой. И еще одно — только прошу тебя, пойми меня правильно, — в течение всего дня мне придется обращаться с тобой, как со слугой. Никогда нельзя угадать, наблюдают за нами или нет. Не сердись на меня и не оскорбляйся, если я буду говорить с тобой не так, как мне этого хотелось бы.
Об этом я никогда не думал. Слова Лауры были для меня как острый нож.
— Ладно, — сказал я, — конечно, мы должны быть осторожны.
— Я тебя расстроила? — спросила Лаура со страхом.
— Конечно, — ответил я.
— Я постараюсь вознаградить тебя за это, — сказала она, сопровождая свои слова нежным взглядом.
Достаточно ей было так посмотреть на меня, как я забывал все неприятности и чувствовал себя на седьмом небе. Она вошла в меня как болезнь, и я ничего не мог поделать с этим. Я понимал, что это безумие чистой воды — взвалить на себя эти заботы и обязанности и так всецело довериться женщине, но дело зашло слишком далеко.
— Вилла находится за этими ивами, — вдруг сказала Лаура. — Отсюда ты уже можешь видеть лодочный ангар и свои комнаты.
Я увидел среди скал небольшое двухэтажное здание с большим фонарем. В его нижнем этаже находилось помещение для лодок. С обеих сторон домик был окружен плакучими ивами, в тени которых, как я позже узнал, находился плавательный бассейн. Длинная каменная лестница вела по холму к вилле.
— Этим путем я буду приходить к тебе, — сказала Лаура.
— В темноте это опасно.
Она рассмеялась:
— Не для меня, Дэвид. Я хорошо изучила эту дорогу. Когда атмосфера в доме становится невыносимой для меня, я всегда ухожу в лодочный ангар. Я сама обставила там квартиру. Она тебе наверняка понравится.
Я выключил мотор лодки, и она скользнула в маленькую бухточку под сень плакучих ив.
— Я думаю, ты сам найдешь свою квартиру, Дэвид, — сказала Лаура, а сама выпрыгнула на пристань. — Я не рискну показывать ее тебе сама. Когда переоденешься, поднимись в дом и зайди на кухню. Мария накормит тебя ужином. Потом я отведу тебя к Бруно.
— О'кей, — сказал я, вылезая из лодки.
Лаура дала мне ключ.
— Это ключ от твоих комнат. Прошу тебя, будь осторожен, Дэвид, и никогда не забывай их запирать, когда уходишь. Туда имеют право входить только я и одна женщина из деревни, которая там убирает. Больше там никто никогда не бывал, и так должно оставаться и впредь. Иначе встанет вопрос, почему я позволила тебе поселиться там. Ты сможешь сам содержать квартиру в порядке?
— Убирал же я свою прежнюю комнату, — со смехом сказал я.
— Раз в неделю будет приходить старуха из деревни и производить основательную уборку. На нее я могу положиться, она будет молчать. Я предупрежу тебя, когда она придет. Тогда тебе лучше не попадаться ей на глаза.
— К чему столько предосторожностей?
Лаура засмеялась.
— Подожди, скоро поймешь, когда ты сам увидишь комнаты.
Она положила руку мне на плечо и посмотрела на меня. Я привлек ее к себе. Ее губы были сухими и горячими, как будто у нее была лихорадка. Она теснее прижалась ко мне, впиваясь пальцами в мои плечи. Так мы стояли некоторое время. Потом Лаура отстранилась, легко взбежала по ступенькам и исчезла.
Привязав лодку, я взял свой чемодан и поднялся по узкой лестнице на второй этаж, в квартиру над лодочным ангаром. Отперев ключом дверь, я широко распахнул ее и остановился как громом пораженный. Оглядевшись, я вошел в комнату. Три великолепных персидских ковра покрывали пол этого огромного помещения, стены были обтянуты красным и белым шелком, в огромной нише стоял широкий диван, покрытый шелковым покрывалом с красной обводкой, в центре комнаты стояли четыре кресла и небольшая кушетка, выглядевшая в этом огромном пространстве довольно одиноко. В одном углу находился встроенный в стену бар, который поворачивался от толчка и превращался в полки с книгами. Около стены стоял огромный радиоприемник с проигрывателем. Напротив была дверь, которая вела в небольшую туалетную комнату. Там находились два зеркала в полный рост и два шкафа для одежды, внутри которых загорался свет, стоило только открыть дверь. Позади находилась ванная комната с вделанной в пол ванной. Ее стены были сплошь зеркальными и обрамлены черным мрамором. Я подошел к бару и налил себе двойное виски. Это было мне сейчас просто необходимо. Теперь я понимал, почему дверь этой квартиры следовало всегда запирать. Это я тут же сделал, отправляясь на кухню ужинать.
Кухарка Мария была пожилая толстуха с добродушным лицом и дружелюбным взглядом. Когда я вошел в кухню, она как раз накидывала на плечи шаль, казалось, собралась уходить домой.
— Добрый вечер, — сказал я. — Меня зовут Дэвид Чизхольм. Синьора сказала мне, что я буду здесь есть.
Кухарка долго изучала меня взглядом, а потом спросила подозрительно:
— Вы приехали, чтобы ухаживать за синьором Бруно?
— Не совсем так. Я только должен помогать переносить его.
— Синьора не предупредила меня, что вы — американец.
— А разве это было необходимо? — спросил я, глядя на накрытый стол. — Мне сюда сесть?
— Ваш ужин в печи, — сказала Мария, запахивая шаль. — Синьора уже распорядилась, где вы будете жить?
Вопрос был задан вскользь, но я понял, что мой ответ для толстухи-кухарки почему-то важен.
— Я буду жить в комнатах над лодочным ангаром, — сказал я, не глядя на нее.
— Над лодочным ангаром? Значит, тот человек уже выехал?
Я вынул из печи тарелку с телятиной и спагетти и поставил на стол.
— Именно поэтому я здесь.
— Вы должны очень осторожно переносить синьора Бруно, — сказала кухарка, пристально глядя на меня. — Мне тот человек очень не нравился. По-моему, у него ветер гулял в голове.
— Я постараюсь быть осторожным, — сказал я.
Кивнув, кухарка пошла к двери, и было заметно, что она очень неохотно оставляла меня одного в кухне.
— Спокойной ночи, — сказал я.
— А вы не привезли с собой жену? — спросила Мария, взявшись за ручку двери.
— Я не женат.
— В вашем возрасте уже пора бы.
— Я подумаю над этим, — сказал я с улыбкой. — Спокойной ночи.
Она не улыбнулась мне в ответ.
— Тот мужчина тоже не был женат.
— Какой мужчина?
— Беллини. Он работал у нас три месяца. Здоровенный, грубый парень. Целый день он валялся то здесь, то там и курил свои вонючие сигары. Он был очень неосторожен, поднимая синьора Бруно, и доктор Пирелли прогнал его.
— Не смею вас задерживать. Вы наверняка спешите домой, — сказал я.
Немного помешкав, Мария вышла из кухни и закрыла за собой дверь. Невольно я почувствовал, что у старой женщины не просто зародилось подозрение. Нет, она точно знала, почему я здесь.
Лаура поджидала меня в саду. Услышав мои шаги, она повернулась.
— Мария ушла?
— Да.
— Значит, мы одни в доме, если не считать Бруно. Мне сегодня придется остаться на ночь в доме, Дэвид, но завтра я приду к тебе. Как тебе понравились комнаты?
— Они великолепны. Но мне там жить опасно. Если меня там кто-нибудь увидит, то он сразу поймет, в каких мы с тобой отношениях.
— Пока никто не входил в квартиру, это не играет никакой роли, — ответила Лаура. — Я очень рада, что комнаты тебе понравились. Я сама обставила их. Мы проведем там счастливые часы.
— Эта квартира лучше шалаша.
Лаура рассмеялась.
— Я говорила серьезно. Однако я предпочитаю эту квартиру шалашу. Как у тебя прошло знакомство с Марией?
— По-моему, она обо всем догадалась.
Лаура резко взглянула на меня.
— Что ты имеешь в виду?
— Во всяком случае, мне так показалось. Это явствовало из ее слов. Беллини жил в квартире над лодочным ангаром?
— Почему ты так решил? Конечно, нет. — Лаура пристально посмотрела на меня. — Почему ты спросил об этом? Беллини был только служащий и жил в деревне.
Мои подозрения ослабли.
— В словах Марии было что-то такое, что заставило меня предположить, что Беллини жил в этой квартире.
Лаура положила мне на плечо руку.
— Не обращай внимания, Дэвид. Эта квартира принадлежит мне, и я поселила тебя там. Конечно, Беллини там никогда не жил, даже не входил ни разу.
— Где он теперь?
— Не знаю. Вероятно, вернулся в Милан. Почему он тебя интересует?
— Мария заинтересовала меня им.
— Она вечно плетет какие-нибудь интриги. Не слушай ее, Дэвид… А теперь я должна представить тебя Бруно. Он находится наверху, на веранде. Будь осторожен: от его взгляда ничего не укроется. Когда будешь с ним, то не поглядывай на меня, а особенно так, как сейчас.
— Это очень неприятная процедура, Лаура.
— Я понимаю, но так или иначе через все надо пройти. — Она погладила меня по лицу тонкими пальцами. — Прошу тебя, не забывай, что он для меня так же ровно ничего не значит, как и я для него.
Лаура пошла к двери, и я последовал за ней на веранду.
— Бруно, это наш новый служитель, — сказала Лаура, когда мы подошли к ее мужу, сидевшему в кресле. — Его зовут Дэвид Чизхольм, он — американец, живет в Милане, где изучает итальянскую архитектуру. Его рекомендовало агентство Донетти.
Она повернулась и кивнула мне, чтобы я подошел. Я приблизился к креслу. У меня было нехорошо на душе и ладони повлажнели. Я не знал, как смогу выдержать взгляд глаз, смотревших на меня с узкого бескровного лица. Бруно Фанчини было 45 лет. У него были густые с проседью волосы. Его тонкое лицо было красивым и аристократичным. Оно сияло белизной, как будто было высечено из мрамора. И тем более было поразительно то, что с этого лица на нас смотрели удивительно живые, проницательные глаза. Они говорили о незаурядных способностях этого человека. Он наверняка был очень умен, добр и великодушен. Но при желании мог быть также и безжалостным. Было тяжело смотреть на него и знать, что он не может пошевелиться и заговорить, что он беспомощен, как ребенок. Я почувствовал, как его глаза остановились на мне с дружеским интересом, и ощутил волнение и стыд. Чтобы скрыть это ощущение, я отвесил неловкий поклон и опять отошел к стене.
— Может быть, вкатить кресло в дом, синьора? — спросил я, чтобы хоть что-нибудь сказать.
— Пожалуй, стоит вернуться в дом, Бруно, — сказала Лаура. — Тебе пора спать.
Она повернулась к мужу, и я случайно поймал взгляд, который он бросил на нее. Он подействовал на меня, как удар: столько в нем было ярости и презрения, почти ненависти. Но это выражение исчезло так же быстро, как и появилось. Я подошел к изголовью кресла. Лаура повернулась ко мне.
— Я прошу вас, вкатите кресло в дом, но только постарайтесь осторожнее и без толчков.
Я вкатил кресло с веранды в огромную спальню. В центре комнаты стояла широкая кровать. Мозаичный пол был покрыт дорогим персидским ковром, а на стенах висели старинные гобелены. Все указывало на тонкий вкус хозяина и, должно быть, стоило целое состояние. Я подкатил кресло к кровати. Встав в ногах постели, Лаура наблюдала за нами. Она не сделала попытки подойти и помочь мне и не посоветовала, как лучше поднять больного. Я нервничал, потому что они оба наблюдали за мной. Откинув плед с кровати, я поднял Бруно одной рукой за плечи, а другой подхватил его под колени. Он был очень легкий, и я свободно положил его на кровать, накрыл пледом и отступил назад.
— Благодарю вас, — сказала Лаура. — Теперь вы можете идти. До завтрашнего утра вы мне не понадобитесь.
Поклонившись, я вышел на веранду, но успел все же услышать, как Лаура сказала мужу:
— Он был немного неловок, но скоро научится поднимать и перекладывать тебя.
Сбегая по лестнице в сад, я услышал из спальни нежные звуки шопеновского этюда. Некоторое время я прислушивался, а потом продолжил свой путь.
Когда на следующее утро я открыл дверь в комнату рядом со спальней Бруно, там стояла сестра и причесывалась. Это была высокая худощавая особа с карими глазами, красноватым носом и узким подвижным ртом. Несмотря на ее вид чопорной старой девы, чувствовалось, что она очень хорошо знает свое дело. Вероятно, в трудной ситуации на нее можно было положиться.
— Значит, это вы и есть новый человек? — сказала она на плохом итальянском языке.
— Да, сестра, — ответил я по-английски.
— Как вас зовут?
Я ответил.
— Насколько я понимаю, вы обучены тому, как надо обращаться с больными? — спросила она.
— К сожалению, нет.
Она сделала недовольный жест.
— Сколько раз я просила синьору Фанчини нанять на это место опытного человека. Доктор Пирелли может без труда найти такого, но синьора предпочитает искать людей сама. Ну что ж, надеюсь, по крайней мере вы старательней этого ужасного Беллини. Разумеется, мне придется сообщить доктору Пирелли, если вы будете недостаточно бережно обращаться с синьором.
— Я буду стараться, — холодно ответил я и вышел на веранду. Отсюда оглядывая сад, я увидел Лауру, которая в белом бикини с полотенцем через плечо шла к озеру. Я восхищенно смотрел на ее стройную фигуру и надеялся, что она обернется, но она не обернулась. Она пошла дальше и исчезла в зарослях. Спустя несколько минут я увидел, как она плавает.
— Вот я и готова, — раздался вдруг позади голос сестры Флеминг. Она бесшумно вышла на веранду и, вероятно, заметила, каким взглядом я смотрел на Лауру. Я пристально взглянул сестре в глаза, но мне первому пришлось опустить взгляд.
— Пойдемте, — сказала она и прошла в комнату Бруно.
Он лежал на кровати в том же точно положении, в каком я его оставил вечером. Когда Бруно взглянул на меня, я поклонился. Его глаза действительно были очень выразительными. Они так явно приветствовали меня, как будто он заговорил. У меня появилось болезненное чувство: мне показалось, что он начал привязываться ко мне. И я, похоже, не ошибался: больной смотрел на меня по-дружески и заинтересованно. Когда же он посмотрел на сестру Флеминг, в его глазах появилось равнодушие. Выслушав указания сестры, я осторожно поднял Бруно и перенес его в кресло. Я старался не споткнуться и не толкнуть каталку. По-моему, я проделал все неплохо, сестра Флеминг осталась довольна и одобрительно кивнула мне.
— Все, Чизхольм, — сказала она. — Теперь я справлюсь сама.
Я опять поклонился Бруно. В его взгляде явно читалась зависть ко мне: как я счастлив, что мне не приходится оставаться в руках этой сварливой сиделки. Возможно, я нафантазировал себе это, но мне показалось, что он именно это хотел дать мне понять. Я вышел и поспешил к лодочному ангару. Спрятавшись за ивами, я стал глазами искать Лауру. Ее купальная шапочка белела далеко в озере. Наконец Лаура поплыла к берегу. Когда она выходила из воды, я сказал:
— Доброе утро, синьора.
Она не обернулась, только ее спина выпрямилась.
— Тебя не должны здесь видеть, Дэвид. Это опасно. Рядом живет один старый хрыч, который постоянно наблюдает за мной в бинокль. Прошу тебя, уходи.
— Черт с ним, — сердито сказал я. — Меня он, из моего укрытия, не видит.
— И все-таки, Дэвид, прошу тебя, уйди и постарайся, чтобы тебя не видели.
— Какие еще будут распоряжения, синьора? — саркастически спросил я.
— Осмотри лодку и почини что-нибудь, если нужно. Иногда доктор Пирелли пользуется ею, а мы не хотим подавать ему ни малейшего повода к жалобам. После того, как ты позаботишься о лодке, остаток дня принадлежит тебе. А вечером я приду, дорогой.
— Да, — сказал я.
— Ты уже почувствовал на себе обаяние Бруно? — спросила Лаура, споласкивая в воде свои ноги.
— Кажется, нет.
— У него много обаяния. И даже в теперешнем положении он завоевывает себе друзей гораздо легче, чем я. Хотелось бы тебе стать его другом?
— Вряд ли, — резко ответил я. — Лучше мне сейчас заняться лодкой.
Я пошел в лодочный ангар, запер дверь и занялся работой.
Лаура была права: Бруно обладал обаянием. Несмотря на неподвижность и отсутствие речи, ему удавалось с помощью одного только взгляда выразить дружелюбие и приязнь. Когда я вечером пришел к нему, он был один. Я не знал, что делать: уйти, но меня задержал взгляд Бруно. Он смотрел на меня с дружеским любопытством. Я начал ему рассказывать о том, как провел день в починке лодки. Его глаза улыбались мне.
— Если хотите, мы можем как-нибудь на днях совершить поездку к озеру, — сказал я. — Я проявлю большую осторожность, а для вас это будет приятным разнообразием. — Взглядом он согласился со мной, но потом с насмешливым выражением перевел глаза на вошедшую сестру, как бы хотел сказать мне, что в его состоянии такая поездка исключается.
Я вкатил кресло в спальню и перенес Бруно на кровать. На этот раз это получилось у меня удачнее, и сестра Флеминг одобрительно кивнула. В спальню вошла Лаура. Я поклонился Бруно и ушел к себе. Переодевшись, я уселся на подоконник и закурил сигарету. Меня мучили угрызения совести. Если бы Бруно был неприятным человеком, то я без особых мучений выносил бы свое положение. Но поскольку он был симпатичным, мне в голову все чаще начинала приходить мысль: а не сложить ли мне свои вещи и не убраться ли отсюда подобру-поздорову? С другой стороны, искушение пожить в такой роскошной квартире было очень сильным, а мысль о том, что через несколько часов сюда придет Лаура, чтобы провести со мной ночь, не давала мне покоя. Действительно ли она любит меня? С ее внешностью она могла выбирать из сотен мужчин. Почему же она остановилась на мне? С неприятным чувством я вспомнил о нашей первой встрече. Мне казалось невероятным, чтобы женщина в ее положении зашла так далеко в отношениях с незнакомым мужчиной. Может быть, она была одной из тех женщин, которые не в состоянии обходиться без мужчины? Все равно, каким бы он ни был? Слова Марии о том, что Беллини жил в квартире над лодочным ангаром, возбудили у меня подозрения. Может быть, этот тип был любовником Лауры? А до него могли быть еще и другие? Я пытался анализировать свои чувства к Лауре. Когда ее не было рядом со мной, я мог рассуждать объективно. Что мне было известно о ней самой, не считая ее сексуальной привлекательности? Несмотря на красоту, в ней было что-то странное. В некотором смысле она была похожа на Бруно: у нее на лице тоже жили одни глаза. Но мне было неизвестно, какие мысли таятся за ее высоким лбом. Так я ломал голову над характеристикой Лауры, но все безрезультатно. Лаура застала меня сидящим на окне. Я не слышал, как она вошла, и вздрогнул, когда она дотронулась до меня.
— О чем ты думаешь, Дэвид?
Я поспешно встал.
— Разве ты не рад моему приходу?
Искушение было сильнее меня:
— Нет, очень рад, — ответил я и бурно обнял ее, забыв только что одолевавшие меня сомнения. Ласки Лауры и близость с ней дали мне желанное забытье. То, что сон не был долгим, я понял, проснувшись. Меня разбудил яркий лунный свет, упавший на меня через окно. Я поднял голову. Лаура лежала рядом со мной, тяжело дыша. Наверное, ее мучили кошмары. Я потряс ее за плечо.
— Что с тобой Лаура? Тебе приснился кошмар?
Она прерывисто вздохнула и, вскочив, растерянно оглядывалась вокруг, а потом прижалась ко мне, и я почувствовал, как тяжело стучит ее сердце.
— Что тебе приснилось? Что черти тащат тебя в ад?
Она вся дрожала.
— Который час?
— Около трех, — ответил я. — Еще рано. Можешь повернуться на другой бок и опять заснуть.
— Нет, мне нужно поговорить с тобой, дорогой. Дай мне сигарету.
Я дал ей закурить.
— Что тебе приснилось?
— Это не важно, Дэвид. Как ты относишься к Бруно?
— Как я должен к нему относиться? — спросил я. Мне было неприятно говорить сейчас о Бруно. — Живой дух в полумертвом теле — вот и все, что я могу о нем сказать.
— Значит, он нравится тебе, Дэвид?
— Не то, чтобы нравится, но я восхищаюсь его мужеством и волей к жизни.
— По-твоему, он хороший человек?
— Наверное, иначе он не мог бы вынести ту жизнь, которую ведет.
— Нет, ты не прав. Разве хороший человек стал бы привязывать к себе жену, как это делает он?
Я промолчал. После долгой паузы Лаура спросила:
— Как ты думаешь, он еще долго проживет?
— Не знаю.
— Иногда меня охватывает страх, что этот ад никогда не кончится.
— Лучше не думать об этом, — сказал я. — Так что же тебе приснилось, Лаура?
— Бруно. Мне всегда снится только он. — Она заложила руки за голову. — Если бы я только могла от него освободиться, представляешь, что бы это значило? Нам больше не нужно было бы встречаться тайно. Мы могли бы даже пожениться.
Интересно, устроил бы меня брак с Лаурой? Что скрывается за безразличной маской ее лица? Хочется ли мне вообще жениться на ней?
— Деньги значат для тебя что-нибудь, Дэвид? — неожиданно спросила она.
— Конечно. Мне всегда хотелось иметь деньги, но у меня никогда их не было. Почему ты спрашиваешь об этом?
— Меня интересует, что ты готов сделать за достаточно крупную сумму?
— Что сделать? Что ты имеешь в виду?
Лаура повернулась на бок и взглянула мне прямо в глаза.
— Ты готов был бы рискнуть, если бы ставка была достаточно высокой?
Я почувствовал, что мы ступаем на опасную почву. Я напомнил себе слепого, который стоит на краю пропасти и чувствует, что следующий шаг приведет его в бездну.
— Я не могу сказать, что я готов ради денег на все, — ответил я непринужденно, — но многое, конечно, зависит от суммы.
Руки Лауры ласкали меня.
— Допустим, что это будет триста миллионов лир.
— Откуда возьмется такая сумма?
— Состояние Бруно гораздо больше. Если бы я освободилась, то оно перешло бы ко мне, а если бы мы поженились, то я отдала бы половину тебе — триста миллионов лир. Вряд ли нам удалось бы покинуть Италию, но ты смог бы открыть в Риме или в Милане архитектурное бюро, а позже, если бы дела пошли хорошо, ты расплатился бы со мной. Или даже лучше — я стала бы твоим компаньоном. Это мне нравится.
— Я и понятия не имел, что речь идет о такой огромной сумме, — сказал я. — Но ты уверена, что после смерти Бруно унаследуешь столько денег?
— Да, я видела завещание. Его состояние еще больше, но часть отойдет к его дочери. Я получу две трети, а она — одну треть состояния.
— Я и не знал, что у Бруно есть дочь.
— Его первая жена умерла за четыре года до нашего знакомства с ним. Его дочери 19 лет, и она воспитывается в Англии.
— Она вернется сюда?
— Возможно. Но я не знаю точно. Триста миллионов, Дэвид. Разве это не заманчивая перспектива?
— К чему строить воздушные замки, Лаура? Бруно может прожить еще долго.
— Знаю. — Горящий кончик сигареты описал в темноте круг. — Но разве не ужасно, что он так долго будет жить? В конце концов, разве это можно назвать жизнью?
Я промолчал.
— Мне приснилось, что он умер, — сказала Лаура после долгой паузы.
— Но ведь он жив, — резко ответил я. — Оставим эти разговоры.
— Тебе известно, что жизнь Бруно висит буквально на волоске? — спросила она, как будто не слышала моего последнего замечания. — Если ты однажды во время переноски бросишь Бруно на пол, он умрет.
— Вряд ли он упадет, пока я занимаюсь его персоной, — ответил я.
— От несчастья никто не застрахован. Триста миллионов — это большие деньги. Половина — тебе, половина — мне.
— К чему ты клонишь? — резко спросил я.
— Тебе не кажется, что это было бы добрым делом — позволить ему упасть?
Мне не верилось, что Лаура говорит серьезно. Она была так спокойна и хладнокровна, ее голос звучал так естественно, а рука так нежно ласкала меня, и все же она только что предложила убить мужа.
— Тебе действительно кажется, что было бы добрым делом? — спросил я. — Но к чему говорить об этом? Вряд ли это произойдет.
— Дорогой, почему ты так глуп? Ты ведь можешь его уронить, не правда ли?
Я задохнулся. Настал подходящий момент ясно и недвусмысленно изложить свою точку зрения на это.
— Это было бы убийство, Лаура.
— Не говори глупостей, Дэвид. Это совсем не убийство. Назови вернее: выстрел ради сострадания. Если лошадь ломает себе ногу, ее ведь пристреливают?
— Хотел бы я видеть лицо судьи, когда ты скажешь ему об этом.
— При чем здесь судья?
— При том, что это было бы убийство, Лаура. Неужели ты этого не понимаешь?
— Какая разница, что это такое, — нетерпеливо сказала она. — Никто ведь об этом не узнает и ничего не заподозрит. С 300 миллионами можно было бы многое сделать, дорогой, не говоря уже о том, что для Бруно смерть явилась бы избавлением.
— А ты учитываешь, что произойдет со мной, если меня заподозрят в убийстве? — спросил я. — А разве тебя не назовут соучастницей? Черт возьми, этого никакие деньги не стоят.
— Успокойся. Я уже сказала тебе, что никто ничего не заподозрит. Это будет несчастный случай.
— Нет, наверняка все выйдет наружу.
Перегнувшись через Лауру, я включил свет.
— Зачем ты это сделал? — нахмурившись, спросила она и прикрыла грудь руками.
— Послушай, — резко, почти грубо сказал я. — Мотив этого дела лежит на поверхности, а все, что нужно полиции, — это ясный мотив. И стоит только увидеть эту комнату, чтобы все понять. И не рассчитывай, что Мария или сестра Флеминг будут держать язык за зубами. У нас нет ни малейшего шанса на успех.
— Дэвид, не кричи на меня. Почему ты так волнуешься?
— Потому, что ты подстрекаешь меня убить Бруно. Да?
— Зачем так грубо выражаться? Он и без того уже почти труп. Разве это называется убийством, если ты его уронишь?
Я встал и надел халат.
— Значит, ты хочешь его убить?
— Конечно, нет. Я только рассматривала эту возможность теоретически. — Она приподнялась и посмотрела на меня. — Это заманчиво, не правда ли, Дэвид? После того как я познакомилась с тобой, мне так захотелось стать свободной. А плюс к этому еще и деньги. Но я сознаюсь, что эти мысли у меня несерьезно. Разве что ты меня уговоришь. Вот если бы ты предложил мне уронить Бруно, я бы не стала мешать.
— Ни при каких обстоятельствах я не сделаю тебе подобного предложения. Выбрось эту мысль из головы.
— Прошу тебя, не злись, Дэвид. Если бы я знала, что ты такой раздражительный, то я не завела бы этого разговора.
— Это было бы убийство. Неужели ты этого не понимаешь? Бруно имеет право на жизнь, как и я.
Лаура покачала головой.
— Тут я с тобой не согласна, дорогой. Но не буду спорит. Я начала этот разговор, не подумав. Во всем виноват этот сон. Мне приснилось, что Бруно умер. А во сне все так просто. Но не будем об этом больше говорить.
— Вот это самое лучшее.
Я подошел к окну и стал смотреть на озеро, озаренное лунным светом.
— Самое лучшее для тебя сейчас — это заснуть. Еще очень рано.
— Вряд ли мне удастся заснуть. Ты не будешь возражать, Дэвид, если я сейчас вернусь на виллу?
Часа три назад мне и в голову не могла прийти мысль, что так обрадуюсь ее уходу.
— Нет, конечно. Так, пожалуй, будет лучше.
— Хорошо.
Лаура вскочила с кровати. Я остался стоять у окна спиной к Лауре, не оборачиваясь. Я только слышал, как она поспешно одевается.
— Ты не сердишься на меня, Дэвид?
Я повернулся:
— Нет, конечно.
— Я рада. Мне хотелось только, чтобы ты был счастлив.
— Да.
— Скоро я опять приду.
— Да.
Лаура не сделала ни одного шага ко мне. Мы вдруг стали чужими. Задержавшись у дверей, она послала мне воздушный поцелуй. Ее огромные глаза были лишены всякого выражения, а улыбка была холодной и натянутой. У меня появилось чувство, что в эту ночь не только мне хотелось остаться одному. Больше мне так и не удалось заснуть.
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4