Книга: Рождественский кинжал
Назад: Глава пятая
Дальше: Глава седьмая

Глава шестая 

После его слов наступило долгое молчание. Стивен курил, с мрачным удовольствием разглядывая вытянувшиеся лица гостей. Было непонятно, что они думают и чувствуют: каждый сидел с замкнутым и напряженным видом. Молодой Джерард задушевно добавил:
– Трудно сказать, кто из нас разыгрывал роль. Мы все отличные актеры.
Мод бросила на него бесстрастный взгляд, но промолчала. Эдгар Моттисфонт раздраженно прокомментировал:
– Да уж, замечаньице… весьма дурного тона.
В комнату вошли Джозеф с Полой. Девушка была бледна. Обменявшись быстрым взглядом с братом, она попросила закурить. Тот сунул руку в карман и указал на коробку посреди стола. Джозеф подошел к жене и взял ее за руки.
– Милая, мы понесли невосполнимую потерю, – произнес он с таким пафосом, что Матильде вдруг захотелось рассмеяться.
– Стивен говорит, что Натаниэля убили, – спокойно сказала Мод. – Очень странно.
Это замечание, довольно неуместное, хотя и типичное для Мод, сбило Джозефа с толку. Он в замешательстве пробормотал, что хорошо понимает, как поразило ее это известие. Всем уже было ясно, что, какими бы искренними ни были его переживания, Джозеф вряд ли устоит перед искушением превратиться в главную фигуру семейной драмы. Бедняга, наверное, видит себя в роли скорбящего, но мужественного брата, подумала Матильда, единственной опоры дома, на которую все с надеждой обращают затуманенные горем взоры.
Присутствующие посмотрели на Валери. Открыв свой хорошенький ротик и распахнув огромные глаза, она жалобно захныкала:
– Зачем я сюда приехала? Я хочу домой.
– Никто тебя не отпустит, – заметил Стивен. – Полиция обязательно допросит тебя.
На ее ресницах блеснули слезы.
– О, Стивен, но зачем? Я ничего не знаю! От меня все равно нет никакого толку! А мамочка будет сердиться, если я не вернусь!
– Вас никто ни в чем не заподозрит, – благородно вступился Ройдон, покосившись на Стивена.
– Бедное дитя, – произнес Джозеф тоном человека, мужественно сохраняющего благоразумие среди общей паники. – Ты должна быть сильной, моя девочка, сильной и храброй. Мы все должны вести себя достойно. Натаниэль бы этого хотел…
Все почтительно замолчали, будто взвешивая его мудрые слова. Матильда подумала, что, пожалуй, рано или поздно Джозефу удастся заставить их забыть о настоящем Натаниэле и подменить его каким-то идеальным образом, не имеющим ничего общего с реальностью.
– Что теперь делать? – спросила она.
– Мы уже послали за доктором, – ответил Джозеф, с видом друга и соратника взглянув на Полу. – Больше мы ничего не можем сделать.
– Нам надо поужинать, – предложила Пола, озвучив то, что думали остальные, но не решались сказать вслух.
Гости зашумели. Валери воскликнула, что не сможет есть. Моттисфонт сухо обронил, что теперь не самое подходящее время для этого.
– И сколько вы намерены ждать? – поинтересовался Стивен. – Уже десятый час.
Моттисфонта так раздражал Стивен, что он с трудом сдерживал себя. Стивен всегда насмехался над ним, но какая-то невидимая рука толкала его снова подставляться под удар. Моттисфонт вспылил:
– Разумеется, никто из нас не станет ужинать сегодня вечером!
– Почему? Ведь мы же будем есть завтра, – усмехнулся Стивен. – Сколько времени надо не есть, чтобы соблюсти приличия?
– Вечно вы все высмеиваете!
Джозеф шагнул вперед, положив одну руку на плечо Стивена, а другую – на плечо Моттисфонта.
– Друзья мои, – мягко произнес он, – не позволяйте своим эмоциям взять над вами верх.
– Я позвоню прислуге, – предложила Мод.
– Вы вызвали полицию? – спросила Пола, повернувшись к брату.
– Мы не будем обсуждать эту тему, дитя мое, – вмешался Джозеф, к которому вернулся прежний оптимизм.
Слова Полы немного разрядили висевшее в воздухе напряжение. Посыпался град восклицаний и вопросов, даже Матильда негромко пробормотала: «Но кто мог это сделать?» Посреди этой суматохи появился Старри, хранивший вид скорбного достоинства. Он застыл в дверях, напоминая похоронного агента.
– А, вот и наш добряк Старри! – воскликнул Джозеф, широким жестом приглашая его в семейный круг.
Дворецкий и бровью не повел. Он стоял неподвижно, преисполненный презрения к людям, не знающим своего места.
– Вы звонили, сэр? – сухо спросил он.
– Да-да, – закивал Джозеф. – Ты уже слышал ужасную новость?
– Слышал, сэр. Форд сообщил о ней прислуге. Весьма прискорбное событие, сэр.
– Ах, Старри, мы все чувствуем то же самое! Какая трагедия! Какой шок!
– Вы правы, сэр, – отозвался дворецкий, вложив в эту короткую фразу всю меру своего недовольства. Знай он, как все обернется, разве стал бы он служить в подобном доме? Ясно, что теперь он при первом же удобном случае подаст прошение об отставке.
Джозеф немного смутился.
– Время подавать ужин. Думаю, твой хозяин не хотел бы, чтобы гости голодали.
– Слушаюсь, сэр, – ответил Старри, не прокомментировав это спорное утверждение.
Он удалился, оставив в комнате шлейф своего неодобрения. Гости притихли, словно их застигли врасплох за чем-то постыдным. Моттисфонт прочистил горло и заметил, что не представляет, что теперь делать.
– Еще бы! – горячо подхватила Валери. – То есть я хочу сказать – мне и в голову не приходило, что со мной может случиться что-нибудь подобное. Стивен, мама меня убьет! Мне надо вернуться домой!
– В Рождество поезда ходят очень редко, – напомнила Мод. – А уж если выпадет снег…
– Но я не поеду поездом! – возразила Валери. – Стивен отвезет меня на машине.
– Прости, – проговорил тот, – я не могу уехать.
– Ты потом вернешься. Не хочу никого напрягать, но у меня вот-вот случится нервный срыв. Я теперь буду мучиться несколько недель, честное слово!
Стивен промолчал. Он вдруг впал в угрюмость, забыв про свою мрачную иронию. Даже нелепые жалобы невесты не вызвали у него обычной насмешки.
– Жаль, что я не могу отвезти вас домой, – вдруг промолвил Ройдон. – Вы одна из тех восприимчивых натур, которые страдают от своей чувствительности.
– Да, мама говорит, что я всегда на нервах, – призналась Валери.
– В твоем безмозглом теле вообще нет нервов, – усмехнулась Пола.
Валери никогда впредь не слышала подобных оскорблений. Она покраснела как мак, ее глаза засверкали, и казалось, что среди повисшего в комнате молчания вот-вот разразится гром. Но тут в гостиную вошел Старри и объявил, что ужин подан. Ссора затихла, и подавленные гости тихо поплелись в столовую.
Старри убрал всю посуду на месте Натаниэля во главе стола. Эта пустота бросилась гостям в глаза, и все вдруг остро почувствовали, что хозяина больше нет. Джозеф не удержался от очередной тирады:
– Как странно и грустно мне будет видеть кого-то на месте Ната! Рано или поздно этот день настанет, и я готов встретить его и принять, но меня радует, что хоть сегодня вечером оно пустует.
Никаких реплик не последовало, да и вряд ли кто-нибудь мог на них осмелиться, кроме разве что Стивена, подумала Матильда. Ожидая какой-нибудь его резкой фразы, она взглянула на него через стол. Судя по кисло искривившимся губам, он обратил внимание на бестактность Джозефа, но не подал виду, что его это задело.
Джозеф прошептал:
– Помоги мне, Матильда! Мы должны вести себя естественно. Нельзя поддаваться этому ужасу.
Матильда плохо представляла, на что он, собственно, рассчитывает. Завязать светский разговор, забыв о смерти Ната, было бы верхом бесчувственности. Она молча продолжала есть суп, не обращая внимания на Джозефа.
Валери отказалась от еды, взвинченным тоном заявив, что это просто чудовищно – ужинать рядом с пустым стулом мистера Джерарда.
– Ты не ешь суп, потому что боишься испортить фигуру. Сама говорила, – усмехнулась Пола.
– Многие рекомендуют раздельное питание, – неожиданно вмешалась Мод. – По-моему, это хорошая идея, хотя у меня никогда не возникало проблем с пищеварением. А вот Джозефу надо быть осторожнее. Жирная пища не для него.
Старри, совещавшийся о чем-то с появившимся в дверях лакеем, приблизился к Джозефу и, наклонившись к нему, тихо произнес:
– Доктор Стоук, сэр.
Тот перегнулся через стол.
– Стивен, мальчик мой! Пришел доктор.
– Вот и прими его, – ответил тот.
– А ты не хочешь присоединиться? У тебя есть на это право.
– Только не во время ужина.
Джозеф отодвинул стул и встал, изобразив что-то вроде галантной улыбки.
– Хорошо, дружище. Я все понимаю.
– Неужели?
– Все! Больше никаких ссор! – воскликнул Джозеф, покидая комнату.
Доктор уже стоял в холле, протягивая лакею пальто и шляпу.
– Стоук! – поспешил к нему Джозеф. – Думаю, вы знаете, зачем вас вызвали?
– Камердинер сказал, что с его хозяином произошел несчастный случай, – ответил доктор. Он внимательно взглянул на Джозефа и спросил: – Надеюсь, ничего серьезного?
Тот беспомощно развел руками.
– Натаниэль мертв, – произнес он.
– Мертв? – Доктор застыл на месте. – Боже милостивый, что случилось?
– Жуткая история, – пробормотал Джозеф, поежившись. – Я вас отведу.
– Он у себя в комнате? – спросил Стоук, берясь за саквояж.
Доктор, худощавый и подвижный мужчина, первым взбежал по лестнице, не дожидаясь Джозефа. У двери спальни на стуле сидел Форд. Стоук хмуро покосился на него и прошел в комнату. Увидев распростертое тело Натаниэля, приблизился к нему и опустился на колени. Беглый осмотр не оставил никаких сомнений, что пациент действительно мертв. Доктор поднял голову и отрывисто спросил у Джозефа:
– Камердинер сказал, что это несчастный случай. Что произошло?
Джозеф опустил голову и тихо произнес:
– Посмотрите на его спину, Стоук.
Доктор быстро взглянул на тело. Уходя, Стивен оставил Натаниэля лежать на левом боку, так, что было видно небольшое красное пятно. Наступила пауза. Джозеф повернулся спиной доктору, чтобы не видеть, чем он занимается, и уставился на огоньки в камине. Стоук поднялся с колен.
– Думаю, вы понимаете, что речь идет об убийстве?
Джозеф кивнул.
– Надо вызвать полицию.
– Мы уже вызвали. Они будут с минуты на минуту.
– Хорошо, я дождусь их.
– Это было ужасное потрясение, – пробормотал Джозеф после неловкого молчания.
Доктор что-то промямлил. Похоже, он и сам был потрясен.
– Очевидно, вы не знаете, кто…
Джозеф покачал головой:
– У меня такое чувство, что лучше и не знать. Если бы хоть быть уверенным, что он не страдал.
– О, это маловероятно, – успокоил Стоук.
– Спасибо. Мне сразу стало легче. Значит, он умер практически мгновенно?
– По крайней мере очень быстро, – подтвердил доктор.
Джозеф тяжело вздохнул и умолк. Молчание тянулось до приезда инспектора полиции и его сотрудников, которых Стивен проводил наверх. Джозеф поздоровался с инспектором – он был с ним знаком – и спросил с вымученной улыбкой:
– Полагаю, доктора Стоука вы знаете?
Комната неожиданно наполнилась людьми. Джозеф прошептал Стивену, что это надругательство над покойным. Стоук и полицейский врач присели возле трупа, что-то обсуждая, а инспектор, похоже, не слишком обрадованный убийством накануне Рождества, начал задавать вопросы.
– Мне нечего вам сказать, – произнес Стивен. – В последний раз я видел его живым в гостиной, примерно в половине восьмого.
– Это вы взломали дверь и обнаружили покойника?
– Я и его камердинер. Думаю, тут полно отпечатков наших пальцев.
– И моих тоже, – уныло добавил Джозеф. – Когда случаются такие трагедии, как-то забываешь…
– Понимаю, сэр. Когда вы вошли, тело лежало так же, как сейчас?
– Не совсем, – ответил Стивен после минутного раздумья. – Он лежал лицом вниз.
– Не могли бы вернуть тело в то положение, в котором его нашли?
Стивен помедлил, посмотрев на труп с гримасой отвращения. Джозеф вмешался, умоляюще глядя на инспектора:
– Простите, но для моего племянника это слишком тяжело. Может…
– Замолчи! – грубо оборвал Стивен. Он подошел к телу и одним движением перевернул его вниз лицом. – Примерно так.
– Вы согласны, сэр? – обратился инспектор к Джозефу.
– Да. Голова лежала на руке. Мы даже не поняли… Подумали, что это обморок.
Инспектор кивнул и спросил, кто живет в соседнем помещении, за ванной Натаниэля. Ему объяснили, что это комната для гостей, где разместили Ройдона. Инспектор сделал соответствующую пометку. Осмотрев окна в спальне и ванной и задумчиво взглянув на приоткрытый люк вентиляции, он удостоверился, что никто не притрагивался к ним после того, как обнаружили труп, и предложил перейти в другую комнату для продолжения беседы.
Джозеф и Стивен с облегчением покинули место преступления. Они проводили инспектора в небольшую столовую возле кухни, оставив в спальне фотографа, врача и экспертов.
Камин в столовой не горел, поэтому в комнате было холодно. Инспектор сказал, что это не важно и он хочет допросить всех присутствующих в доме. Джозеф застонал:
– Бедная молодежь! Неужели нельзя избавить их от подобного кошмара?
Инспектор не удостоил его ответом: он выполнял свой служебный долг и не собирался тратить время на пустую болтовню. Будь его воля, в эту минуту он предпочел бы набивать рождественский чулок подарками для своего ребенка, а не снимать показания с обитателей Лексэма. К тому же дело явно не сулило ему ничего хорошего. Расследование убийств вообще не входило в его обязанности, он просто замещал детектива-инспектора, который заболел гриппом. Наверняка все закончится тем, что начальник полиции, человек мнительный и нервный, обратится за помощью в Скотленд-Ярд, и какой-нибудь умник из Лондона приберет все к своим рукам. Закрыв ладонью глаза, инспектор сказал:
– Хорошо, сэр. Если я правильно понял, в доме есть гости? Вы можете назвать их имена?
– О, наш рождественский вечер! – трагически воскликнул Джозеф.
– По крайней мере это избавит нас от твоих дурацких игр, – заметил Стивен.
Инспектор смерил его взглядом. Странный способ реагировать на убийство своего дяди, подумал он. Конечно, не следует придавать особое внимание тому, что говорят люди в состоянии шока, но он не мог не признать, что молодой Джерард не вызывает у него большой симпатии.
Джозеф заметил его взгляд и бросился защищать Стивена.
– Мой племянник очень расстроен, – заявил он. – Для него это страшный удар. К тому же сейчас молодежь привыкла скрывать свои чувства под напускной бравадой.
Стивен поморщился, но промолчал. Он достал из кармана кисет и начал набивать свою трубку, предоставив Джозефу перечислять гостей.
Тот всем дал блестящую характеристику. Ройдон – многообещающий писатель, большой друг его племянницы. Племянницы? Ах да – сестры этого молодого человека, способной актрисы и любимицы Натаниэля. Мисс Дин – Джозеф улыбнулся Стивену – невеста его племянника. Собственно, сам этот праздник – во многом ее заслуга. Раньше она почти не бывала в их обществе, вот всем и захотелось узнать ее поближе. Да, мисс Клэр, кузина, всегда желанная гостья в доме. И наконец, Эдгар Моттисфонт, деловой партнер Натаниэля, его давний друг. Разумеется, есть еще прислуга, но он уверен, что никто из них не имеет отношения к убийству.
Не слишком веселое начало, подумал инспектор, но он был не из тех, кто сразу опускает руки. Помолчав немного, он спросил, не возникло ли ссоры между покойным и кем-либо из его гостей.
– Нет-нет! Да и смотря что называть ссорой! – быстро ответил Джозеф. – Надо признать, все Джерарды довольно раздражительны, но за этим никогда не скрывается ничего серьезного. Ничто не предвещало такого ужаса!
– Но ссора все-таки была, сэр?
– Просто семейные неурядицы. Знаете ли, родные вечно подпускают друг другу шпильки! К тому же мой брат страдал радикулитом, а это портит характер, инспектор. Конечно, он мог произнести пару резких слов, но мы-то знали, что Натаниэль больше бранится, чем сердится, правда, Стивен?
Даже в этой опасной ситуации Стивен не поддержал Джозефа. Он только буркнул: «Неужели?» – таким двусмысленным тоном, что все заверения Джозефа пошли прахом.
Инспектор повернулся к Стивену:
– А вы что скажете насчет ссоры, сэр?
– Мой дядя ссорился со всеми подряд, не считая мисс Клэр.
– И с вами тоже?
– Частенько, – сухо ответил Стивен.
– Глупости, старина! – вмешался Джозеф. – Не знаю, что там произошло утром, но я первый могу засвидетельствовать, что вечером вы находились в самых лучших отношениях. Инспектор, учтите, этот дуралей любит изображать этакого грубияна, но я сам видел, как они душа в душу беседовали за чаем. А после и вовсе было хорошо! Помню, я еще обратил на это внимание и подумал: как здорово!
Инспектор бросил на Стивена внимательный взгляд.
– Значит, сегодня утром вы ссорились с покойным, сэр?
Тот пожал плечами.
– Как видите, из дома меня не выгнали.
– Я бы хотел получить прямой ответ, сэр.
– Да, ссорился.
– Стивен, что ты говоришь? – запротестовал Джозеф. – Ведь инспектор бог знает что подумает. Всем известно, что у вас с Натаниэлем были кое-какие трения, но в душе вы обожали друг друга.
– Допросите лучше моего дядю, – с усмешкой предложил Стивен. – Он все знает лучше меня.
– Ссора была серьезной, сэр?
– Я уже сказал – из дома меня не выгнали.
– Но к моменту смерти покойного вы находились в хороших отношениях?
– Более или менее.
– Когда вы в последний раз видели покойного, сэр?
Стивен задумался.
– Не могу сказать точно. Я ушел из гостиной, когда Ройдон закончил читать пьесу. Примерно в половине восьмого.
– Если я правильно понял, вы вышли из гостиной, а покойный находился там?
– Мы все там находились.
– И между этой минутой и тем моментом, когда обнаружили тело, вы с ним не виделись?
– Нет.
– Что вы делали в то время?
– Переодевался в своей комнате.
– Благодарю вас, сэр, – кивнул инспектор, сделав пометки в блокноте.
– Вы закончили? – спросил Стивен. – При всем уважении, я хотел бы продолжить ужин, хотя он, разумеется, уже остыл.
«Бесчувственный сукин сын», – подумал инспектор.
– Пока все, – ответил он.
Стивен вышел из комнаты. Джозеф с тревогой проводил его взглядом и улыбнулся инспектору.
– В действительности он совсем не такой, поверьте. Вообще, Стивен очень похож на моего бедного брата. Вспыльчивый и острый на язык. Чуть что, сразу в драку. Но добрейшая душа!
Инспектор вежливо принял это к сведению. Потом поинтересовался, когда Джозеф в последний раз видел Натаниэля.
– Думаю, мы с мисс Клэр были последними, кто видел его живым. Все остальные ушли наверх. Я хотел подняться вместе с ним и поговорить. Как жаль, что я этого не сделал!
– Почему, сэр?
Джозеф на секунду растерялся, но, видимо, решил, что раз уж его угораздило проболтаться, нужно извлечь из этого как можно больше пользы.
– Если честно, инспектор, мой брат находился в очень скверном настроении, и мне хотелось успокоить его. Но он отказался со мной побеседовать. Надо выкладывать все начистоту, верно? Так вот, я по глупости оставил на лестнице стремянку, мой брат о нее споткнулся и… Ну, вы понимаете, он очень рассердился. И я решил, что лучше подождать и дать ему остыть. Через пару минут мы поднялись наверх вместе с мисс Клэр.
– Почему мистер Джерард был в скверном настроении, сэр?
– О, из-за сущих пустяков! Мистер Ройдон читал нам свою пьесу, и она не понравилась брату.
– Мне кажется, это не повод для серьезного расстройства, сэр.
– Боюсь, для него это стало серьезным поводом. Подобное всегда выводило его из себя.
– Если ему не нравилась пьеса, то почему ее читали?
Ситуация осложнилась. Джозеф объяснил:
– Ройдон – наш гость. Согласитесь, было бы невежливо запретить ему читать свою пьесу.
– Все это звучит довольно странно, сэр, – выразил свои сомнения инспектор. – Я бы хотел поговорить с мистером Ройдоном.
– Разумеется, хотя я уверен, что он тут ни при чем. Он только вчера познакомился с моим братом. Позвать его?
– Да, будьте любезны, – кивнул инспектор.
«До чего неотзывчивый человек», – недовольно подумал Джозеф. Холодная манера и неподвижный взгляд инспектора сбивали его с толку. Он с побитым видом вышел из комнаты и отправился за Ройдоном.
Гости по-прежнему сидели в столовой, где Стивен как ни в чем не бывало ужинал. Остальные уже пили кофе и забрасывали его взволнованными вопросами, кроме молчавшей Мод. Когда появился Джозеф, все дружно обернулись, и Пола спросила, уехала ли полиция.
– Увы, дитя мое, боюсь, это произойдет не скоро, – с тяжелым вздохом ответил Джозеф. – Все только начинается. Уиллоби, вас хочет видеть инспектор. Он в маленькой столовой.
Ройдон мгновенно покраснел, и его голос взлетел на октаву выше:
– Зачем я ему понадобился? Я ничего не знаю!
– Я ему так и сказал. Но боюсь, он немного глуповат. Речь зашла о том, что вы читали свою пьесу… Ох, кажется, это происходило в другой жизни!
– Это вы ему рассказали? – спросил Ройдон, нахмурив брови.
Детская безмятежность Джозефа сменилась беспокойством.
– Да, но я не предполагал, что он сделает такие выводы!
Пола пронзила его взглядом.
– Ты сообщил, что Уиллоби просил помощи у дяди Натаниэля?
– Нет! Я вообще ни о чем не упоминал. Какой смысл, если это не имеет отношения к делу?
Ройдон встал и погасил сигарету.
– Хорошо, я пойду, – объявил он. – Мне абсолютно нечего сказать, но кому какое дело!
Когда он вышел, Стивен, проводив его скептическим взглядом, обратился к сестре:
– Тебя очень волнует судьба твоего друга? Боюсь, расколоть его будет проще простого.
– Он тут ни при чем! – воскликнула Пола.
– Откуда ты знаешь? – усмехнулся Стивен.
Она посмотрела ему в лицо.
– Я ничего не знаю. Я не знаю, кто это сделал.
– Мне кажется, преступник – человек со стороны, который ни с кем из нас не связан, – вмешался Джозеф. – Давайте не будем обижать друг друга.
На его призыв откликнулась лишь Матильда: она дружелюбно заметила, что его-то в данном грехе уж точно никто не обвинит. Джозеф ответил ей благодарным взглядом, но покачал головой, пробормотав, что, увы, его моральный облик оставляет желать лучшего.
– Неужели не достаточно того, что меня и так чуть не оставили голодным? – проворчал Стивен.
Валери уронила на блюдце кофейную ложку и воскликнула:
– Не понимаю, как ты можешь есть после того, что случилось? Ты самое бесчувственное существо, какое я когда-либо встречала!
– Вероятно, – согласился он.
– Если меня станет допрашивать полиция, то это будет полная бессмыслица, потому что я ничего не знаю и нервы у меня уже на пределе! Мне кажется, я вот-вот сойду с ума!
– Замолчи! – бросила Пола.
– Я приехала сюда не для того, чтобы меня оскорбляли, и не понимаю, почему должна такое слушать!
– Отвяжись от нее, Пола, – произнес Стивен. Поднявшись с места, он направился к буфету, где для него оставили шоколадный мусс.
– А кто ее трогает? Если ей что-нибудь не нравится, то она может уйти из комнаты.
– Очень жаль, что я не могу уйти из дома! – крикнула Валери.
– Мне кажется, снег еще идет, – заметила Мод, ничуть не смущенная перепалкой, как и всем, что произошло за день.
– Я лучше пешком пойду до Лондона, чем останусь здесь!
– О, это будет волнующая картина, – усмехнулся Стивен. – Бедная сиротка среди снежной бури.
– Можешь смеяться, сколько хочешь. Но если ты думаешь, что я смогу хоть на минуту сомкнуть глаза, то ошибаешься. Я всю ночь буду сидеть как на иголках. Я умру от страха!
– По-моему, вы преувеличиваете, – возразила Матильда. – Что такого может с вами случиться?
– Вы не понимаете! – В голосе Валери зазвенели нотки благородного негодования. – Видимо, вы относитесь к тем счастливым людям, у которых совсем нет нервов. Мысль, что мистер Джерард лежит в соседней комнате… нет, я этого не вынесу!
– Тебе и не придется, – успокоил ее Стивен. – Тело перевезут в городской морг. Думаю, как раз этим они сейчас и занимаются.
Грубая правда заставила Джозефа поморщиться. Он умоляюще посмотрел на племянника:
– Стивен, Стивен!
– Пожалуй, я лучше пойду в гостиную, – сказала Мод, встав из-за стола. – Почитаю книгу.
Джозеф с добродушным сочувствием взглянул на супругу.
– Да, дорогая, конечно! Постарайся отвлечься от горестных мыслей. Жаль, что я не могу сделать то же самое. Боюсь только, тебя захочет видеть инспектор.
– Хорошо, – равнодушно ответила она.
– Разумеется, тебе нечего бояться. Он прекрасный человек.
– Я не боюсь, Джо, спасибо.
Пола едва дождалась, пока Мод выйдет из комнаты.
– Если я еще хоть раз услышу что-нибудь об этой книге, у меня будет нервный срыв! – выпалила она.
– Не волнуйся, сестренка. Тетя ее потеряла.
– Стивен! – воскликнул Джозеф. – Если ты спрятал книгу, то немедленно ее верни.
– Я ее не трогал.
Ни Пола, ни Матильда ему не поверили, но поспешили вмешаться, чтобы предотвратить скандал. Матильда заявила, что книга обязательно найдется, а Пола озабоченно пробормотала, что ее беспокоит, как у Ройдона сложится беседа с инспектором.
Дела шли совсем неважно. Ройдон по необъяснимой причине считал полицейских своими личными врагами. Он их не выносил, потому что они всегда заставляли его нервничать, и в их присутствии ему казалось, будто он неряшливо одет и у него слишком большие руки. Стараясь скрыть волнение, он произнес деланно небрежным тоном:
– А, инспектор, вы хотели со мной поговорить? Я с радостью расскажу вам все, что мне известно, хотя, боюсь, сказать особо нечего. Я приехал сюда на выходные, как вы, несомненно, уже слышали. Кстати, мы с мистером Джерардом были едва знакомы.
Он нервно рассмеялся, понимая, что ведет себя неестественно, но ничего не мог с собой поделать. Чтобы куда-то деть свои руки, Ройдон закурил. Хоть бы инспектор перестал смотреть на него немигающим взглядом. Словно дикое животное, подумал он с тоской.
Инспектор спросил его имя и адрес и записал их в блокнот.
– Вы знали покойного раньше?
– Нет. То есть я о нем, конечно, знал, но лично мы не встречались. Я приехал с мисс Джерард. Она меня пригласила.
– Вам отвели спальню рядом с комнатой покойного?
– Да. Но между ними была еще ванная, так что я ничего не слышал, если вы об этом.
– После чая вы вышли из гостиной и сразу поднялись к себе в комнату?
– Да. Ой, нет! Я вспомнил – мы с мисс Клэр пошли сначала в библиотеку. Кажется, мисс Джерард тоже к нам присоединилась. А потом я отправился переодеваться. Не знаю, где находился в это время мистер Джерард. Я его не видел после того, как покинул гостиную.
Инспектор поблагодарил Ройдона и попросил позвать мисс Джерард.
Пола не боялась полиции. Она нетерпеливо отвечала на его вопросы, а когда тот спросил, не ссорилась ли она с Натаниэлем, заявила, что ни один человек не смог бы провести с ее дядей и часа без того, чтобы не ввязаться в ссору. Но когда инспектор поинтересовался, что послужило причиной размолвки, она высокомерно ответила, что это не его дело.
Инспектор не смутился и упорно гнул свою линию до тех, пока у Полы не сдали нервы и она не призналась, что искала у своего дяди финансовой поддержки для одного проекта, о котором не хочет говорить, и тот ей отказал.
– Но если вы полагаете, что это как-то связано с убийством, то ошибаетесь, – заключила Пола. – Я бы не стала вам об этом говорить, но весь дом уже в курсе, так что в конце концов вы бы все равно узнали. Есть еще вопросы?
– Да, мисс. Что вы делали после того, как покинули гостиную.
– Не помню.
– Вы сразу поднялись наверх?
Она задумалась.
– Нет, я направилась в библиотеку. А потом поднялась наверх с мистером Ройдоном.
– Вы пошли в свою комнату?
– Конечно, а куда же еще?
– И не выходили из нее до тех пор, пока не присоединились к другим гостям внизу?
– Да.
Инспектор отпустил ее и пригласил Эдгара Моттисфонта. Если Пола вела себя агрессивно, а Ройдон – с фальшивой небрежностью, то Моттисфонт находился в подавленном состоянии. Разумеется, он очень нервничал, но остальные тоже волновались, отметил инспектор, что неудивительно. Казалось, Моттисфонт был больше других шокирован случившимся и даже не пытался скрыть свою растерянность. Он дружил с Натаниэлем почти тридцать лет, часто проводил с ним Рождество. Вот только раньше, добавил он, не замечая нелепости своих слов, ничего подобного не происходило.
– Но размолвки все-таки возникали? – спросил инспектор.
– Натаниэль был жестким человеком. Знаете, из тех, что не любят общаться с молодежью. Мисс Джерард напрасно привезла сюда Ройдона. Могла бы догадаться, что ни к чему хорошему это не приведет. Впрочем, не хочу лезть не в свое дело. Честно говоря, я никогда не понимал эту парочку. Видимо, им просто нравилось бесить своего дядюшку. Не знаю, почему Джерард все это терпел, но по-своему он был к ним очень расположен.
– Скажите, сэр, у мисс Джерард имелись какие-то особые причины, чтобы привезти сюда Ройдона?
Моттисфонт, похоже, спохватился, что слишком разболтался. Он ответил уклончиво:
– Лучше спросите у нее самой. Я не вмешиваюсь в чужие дела.
– У вас была ссора с мистером Джерардом?
На лицо Моттисфонта словно упала темная завеса, и он мгновенно замкнулся в себе. Минуту назад он позволил себе расслабиться, жалуясь на молодых Джерардов, но теперь снова был во всеоружии и, судя по всему, тщательно выбирал слова. Наверное, опасался, что кто-нибудь слышал их ссору, и боялся лгать, но говорить правду ему тоже не хотелось. Ох уж эти нервные свидетели! Инспектор молча ждал, не сводя с него взгляда.
Серые глаза Моттисфонта забегали под очками.
– Ссора? Нет. В конце концов, мы двадцать пять лет вместе занимались бизнесом. Странный вопрос. Нет, мы просто не сошлись во мнении насчет кое-каких практических деталей. В общем-то Джерард всегда был, что называется, скорее «спящим партнером», однако любил вмешиваться в дела. Знаете, деляга старой закалки, на дух не переносящий ничего нового. Сколько копий мы сломали в спорах! Но я всегда умел добиться своего!
Инспектор помнил твердый характер Натаниэля и, глядя на сидевшего перед ним близорукого неуверенного человека с капризным ртом, не поверил его словам, но не стал продолжать тему. Все свидетели так или иначе пытались ему лгать: одни – от страха, другие – по иным причинам. Нет смысла копаться во вранье, пока он не узнает, что нашли криминалисты, работавшие в комнате Натаниэля. Поэтому инспектор сделал вид, будто удовлетворен объяснениями Моттисфонта, и задал заключительный вопрос:
– Куда вы направились, когда вышли из гостиной?
Он уже заранее знал ответ: Моттисфонт поднялся в свою комнату, чтобы переодеться к ужину, и не покидал ее до тех пор, пока не присоединился к гостям в столовой.
Инспектор отпустил его и тяжело вздохнул. Алиби – проклятие детектива, но сейчас он был бы не прочь получить хотя бы одно. Надо же за что-то зацепиться. Алиби можно хотя бы опровергнуть, а что делать с пустыми заверениями, что в момент убийства все потенциальные подозреваемые спокойно сидели в своих комнатах? Он сверился с блокнотом и вызвал мисс Дин.
Как только Валери вошла в комнату, инспектор понял, что она до смерти испугана. Он окинул ее внимательным взглядом и пришел к выводу, что вряд ли она кого-нибудь могла зарезать, зато от страха наверняка что-нибудь разболтает. Не успел он открыть рот, как Валери с жаром заверила его, что ничего не знает об убийстве, и потребовала немедленно отпустить ее домой. Инспектор пояснил, что ей нечего бояться, и она может быть с ним совершенно откровенна.
– Но я ничего не знаю! Я сразу ушла в свою комнату. И никогда не ссорилась с мистером Джерардом! Почему вы решили допросить меня? Лучше поговорите с мисс Джерард. Это ее вина!
– Вы так думаете, мисс?
– Конечно, они будут в бешенстве, что я вам это говорю, но с какой стати я должна жертвовать собой ради их защиты? Она хотела, чтобы мистер Джерард дал ей две тысячи фунтов на пьесу мистера Ройдона. Впрочем, я уверена, что сам мистер Ройдон тут ни при чем. Но Пола пришла в ярость, ведь мистеру Джерарду, этому старому олуху, не понравилась пьеса Уиллоби, и она начала на него орать, а затем пулей вылетела из комнаты. На самом деле пьеса чудесная, но мистер Джерард с его допотопными вкусами разругал ее в пух и прах. К тому же он уже был в скверном настроении, повздорив с мистером Моттисфонтом.
– Из-за чего? – быстро спросил инспектор.
– Не знаю, но мистер Моттисфонт сидел мрачный как туча. Он тоже вел себя по-дурацки, да и вообще все было отвратительно.
– Почему, мисс?
– Стивен опять дурил, Пола ходила, как зверь, по комнате, а Матильда Клэр, как обычно, прибрала к рукам Стивена и изображала, что лучше нее никого нет на свете! Хотя выглядит она очень даже так себе. Проще говоря, уродина.
Толку от ее слов было не много, но на факт, что Пола искала деньги на пьесу Ройдона, следует обратить внимание, подумал инспектор.
– Единственный, кто вел себя более или менее прилично, – продолжила Валери, с удовольствием перемывая косточки знакомым, – это дядя Джозеф. Я жалею, что вообще сюда приехала, а когда мама узнает о случившемся, она придет в ярость! Да и поездка оказалась абсолютно бесполезной, поскольку у меня не было ни одного шанса подружиться с мистером Джерардом, как мы хотели. Мне кажется, он был женоненавистником.
– Вот как, мисс? Значит, вы с ним не поладили?
– Я же говорю – у меня не было шансов. Постоянно что-то мешало – то одно, то другое. Мистер Джерард всем грубил, но и Стивен тоже вел себя ужасно, уж не знаю почему, а Пола твердила о пьесе Уиллоби, хотя все видели, что это еще больше раздражает мистера Джерарда.
Она долго распространялась в том же духе, оставив инспектора в убеждении, что во всем доме не было ни одного человека, который не хотел бы убить Натаниэля.
Совсем иным оказался разговор с Мод, которая вошла в столовую неспешной походкой располневшей женщины и не проявила ни малейших признаков тревоги или хотя бы интереса. Мод озадачила инспектора. Она охотно отвечала на его вопросы, но сидела с непроницаемым лицом. Ее можно было счесть как очень умной, так и очень глупой. Миссис Джерард сообщила, что сразу после чая поднялась к себе в комнату и спустилась оттуда только к ужину. Инспектор не ожидал ничего другого: было бы просто чудом, подумал он с горькой усмешкой, если бы она сообщила что-нибудь новое. Мод добавила, что муж, без сомнения, подтвердит ее слова, поскольку их комнаты расположены по соседству. Инспектор кивнул и спросил, не возникало ли в доме ссор или размолвок.
– Я ничего такого не заметила, – ответила Мод.
После того, что рассказала Валери, это звучало довольно странно. Он с подозрением взглянул на нее и произнес:
– Вы уверены, миссис Джерард? Насколько я знаю, сегодня между покойным и его гостями происходили бурные сцены.
– Возможно, – безразлично согласилась Мод. – Я не обратила внимания. Мой деверь был очень сварливым.
– Вот как! – воскликнул инспектор. – Вы хотите сказать, что в этих ссорах не было ничего необычного?
– Верно, – кивнула Мод. – В доме всегда кто-то ссорится. У мистера Джерарда был неуживчивый характер.
Инспектор кашлянул.
– Вы давно здесь живете?
– Два года.
– В таком случае вы хорошо знаете, как здесь все устроено, – так сказать, всю кухню?
– Я ни во что не вмешиваюсь.
– Ну да, конечно… А вы можете подтвердить, что у покойного имелись серьезные разногласия с кем-то из его гостей?
– Нет. Хотя проблемы возникали каждый раз, когда в Лексэм приезжали племянник и племянница моего мужа. Они не пытались угодить своему дяде. Все Джерарды такие.
– Сварливые?
– Да. Мистеру Джерарду это нравилось.
– Ему нравилось, когда с ним ссорились? – удивился инспектор.
– Мне кажется, да. Его не устраивали люди, которые вели себя вежливо и тактично. Он и сам был грубым человеком. Такой уж характер.
– Как по-вашему, отказ мистера Джерарда финансировать пьесу, о чем просила его племянница, мог стать причиной серьезной ссоры?
– Нет, – ответила Мод. – Ему было наплевать на пьесу. Как и мне.
– Но он отказался дать деньги?
– Видимо, да. Хотя скорее всего он бы передумал. Мистер Джерард очень любил Полу. Просто она выбрала неудачное время для своей просьбы.
– Неудачное? Почему?
– Мистер Джерард был недоволен праздником.
– То есть?
– Он не хотел праздновать Рождество.
– Тогда почему праздник состоялся?
– Это была идея моего мужа. Он не похож на своего брата. Ему казалось, что все будет хорошо. Но мистеру Джерарду очень не понравилась мисс Дин, и это его расстроило.
Инспектор напрягся.
– Не понравилась мисс Дин? Он не хотел, чтобы племянник на ней женился?
– Да. Но я думаю, он бы не женился. Мне всегда казалось, что он совершил ошибку. Видимо, нарочно, желая поддеть своего дядю.
– Для чего?
– Ему нравится раздражать людей, – объяснила Мод.
Это замечание озадачило инспектора. Он начал понимать, что имеет дело с не совсем обычными людьми, и, вздохнув, попросил прийти Матильду Клэр.
Его первой мыслью было, что она некрасива, второй – что у нее очень умные глаза. Ее небрежное изящество его насторожило, но скоро он осознал, что с ней вполне можно иметь дело, хотя и без особой пользы. Матильда подтвердила показания Мод. Еще не было такого случая, чтобы, приехав в Лексэм, она не стала свидетелем какой-нибудь семейной сцены.
– Впрочем, – добавила она, – надо признать, что это Рождество оказалось особенно скандальным. И все из-за Джозефа Джерарда. Разумеется, он хотел как лучше, но у него нет такта и поэтому он постоянно попадает впросак. На сей раз Джозеф превзошел самого себя, не только пригласив на праздник мисс Дин, но и позволив мисс Джерард привезти мистера Ройдона.
– Мистер Ройдон приехал, надеясь, что мистер Джерард поддержит его пьесу?
– В общем, да, – согласилась Матильда. – Однако мистер Джерард отказался.
– Что сильно расстроило мистера Ройдона, – многозначительно заключил инспектор.
– Не так уж сильно. Теперь он уверен, что пьеса в любом случае найдется своего зрителя.
– Вот как? А мисс Джерард?
– Она разыграла весьма драматическую сцену: она актриса, и ей нравятся такие роли. Сама я, правда, при этом не присутствовала, но мне сказали, что она и мистер Джерард устроили скандал и получили большое удовольствие.
– Странно получать удовольствие от подобного, вы не находите?
– Странно для вас или для меня, инспектор, но не для Джерардов.
Он пожал плечами и поинтересовался, чем она занималась между половиной восьмого вечера и началом ужина.
– Переодевалась в своей комнате, – ответила Матильда. – Джозеф Джерард может это подтвердить. Его комната граничит с моей ванной, и мы вместе поднялись наверх, а потом постоянно болтали: вернее, болтал он, пока я переодевалась. Вниз мы тоже спустились вместе. Так что у меня есть алиби, инспектор.
Тот с серьезным видом поблагодарил, оставив ее слова без комментария, и сказал, что хотел бы побеседовать со слугами.
– Тогда просто позвоните, – подсказала Матильда и, встав, направилась к двери.
Она присоединилась к компании в гостиной.
– Ну, как? – спросил Стивен.
– Я сделала для вас все, что могла. Теперь он займется Старри.
– Тогда нам крышка, – мрачно заметил он. – Когда здесь бушевала буря, Старри подслушивал за дверью.
Назад: Глава пятая
Дальше: Глава седьмая