Глава 33
Чуть позже мисс Сильвер встретилась с четырьмя членами семьи. Она приняла их самым естественным и радушным образом и к каждому обратилась с одним и тем же вопросом.
Альберт Пирсон шел по коридору, когда мисс Сильвер показалась из кабинета. Он как раз направлялся к дальней лестнице, ведущей в жилые комнаты второго этажа. Услышав легкое покашливание, Пирсон обернулся. Когда она сказала: «А, мистер Пирсон», — он подошел.
— Чем могу помочь, мисс Сильвер?
— Ничего особенного, мистер Пирсон. Я просто подумала, куда делась вчерашняя газета. Я кое-что собралась в ней посмотреть. Но впрочем, пустяки, не хочу никого обременять.
Мистер Пирсон был воплощенная вежливость. Он предположил, что Лейн наверняка знает.
— Я у него спрошу.
— Пожалуйста, не беспокойтесь. Я лишь подумала… вы, случайно, не в курсе, принесли ли мистеру Парадайну газету в среду вечером?
Альберт посмотрел на пожилую женщину сквозь толстые стекла очков — внимательно и обеспокоенно. Мисс Сильвер напоминала муравья. Вспоминая известную басню Лафонтена, он ответил:
— Кажется, да. Более того, я уверен. Газета лежала на столе, когда я распрощался с ним.
— Мистер Парадайн читал, когда вы вошли?
— Нет, газета лежала на столе.
— Слева?
— Кажется, да, мисс Сильвер.
Ответом была любезная улыбка:
— Спасибо, мистер Пирсон. Наверное, она у Лейна. Прошу вас, не беспокойтесь, я уточню сама.
Она встретила Лейна в коридоре. Дворецкий немедленно принес «Таймс» за тридцать первое декабря. Посмотрев на газету, они отреагировали совершенно по-разному. Тогда как на лице мисс Сильвер отразилось удовлетворение, Лейн расчувствовался. То, что газета, судя по всему, осталась неразвернутой, послужило поводом для его горестного излияния.
— Как ужасно, — сказал он. — Прежде никогда не бывало, чтобы мистер Парадайн не прочел «Таймс». Сразу после ужина он раскрывал газету, хоть часы по нему сверяй.
— Значит, никто другой ее тоже не читал?
Лейн покачал головой:
— Нет, мэм. У дам свои газеты. «Таймс» приносили специально для мистера Парадайна, он не любил, чтобы кто-то другой ее брал. Но наверное, он был слишком взволнован в среду, чтобы вспомнить об этом.
— Вы видели газету, когда зашли в кабинет после ужина?
— Да, мэм. Она лежала на столе, слева.
— То есть мистер Парадайн не читал ее?
— Нет, мэм, она была сложена.
— Вы не помните, как именно она лежала на столе? Ровно?
— Нет, мэм.
— Вы уверены?
Лейн негромко, но решительно ответил, что уверен.
— Знаете, мэм, я даже задумался, отчего она не лежит ровно. Похоже, под ней что-то было, и я прикинул, что это могло быть, поскольку мистер Парадайн, мэм, все на столе держал в идеальном порядке.
— Спасибо, Лейн.
С газетой в руке мисс Сильвер поднялась по лестнице. Наверху она встретила Филиду Рэй и негромко поинтересовалась:
— Вы видели эту газету на столе в кабинете, когда разговаривали с дядей в среду вечером?
Филида на мгновение смешалась, но тут же овладела собой и забормотала:
— Да, кажется… да, видела.
Дальнейшие расспросы показали, что тогда она не обратила особого внимания, но теперь припоминала, что газета лежала так, словно ею что-то накрыли. Вечером Филида об этом даже не задумалась, но в разговоре с мисс Сильвер подтвердила, что так все и было.
Мисс Сильвер вернулась в спальню, где увидела Полли Парсонс в сиреневом платьице, с метелочкой для пыли. Закрыв дверь, она сказала:
— Можете продолжать уборку, Полли. Я лишь хочу задать вам один вопрос. — Она показала девушке «Таймс». — Лежала ли эта газета на столе в кабинете в среду вечером, когда вы зашли растопить камин? Хорошенько подумайте, прежде чем ответить.
Полли округлившимися от удивления глазами уставилась на газету.
— Нет, мисс, не лежала.
— Вы уверены, Полли?
— Да, мисс. Мистер Лейн ни за что ее бы туда не положил — есть отдельный столик для газет. Я бы сразу заметила, если бы она оказалась не на месте.
От вчерашнего смущения не осталось и следа — ни запинок, ни румянца. Розовые щечки слегка переливались, как настоящие яблоки. Синие глаза смотрели на мисс Сильвер совершенно невинно.
Та сказала:
— Спасибо, Полли. — И вышла, закрыв за собой дверь.
Мистер Рэй был у себя, в соседней комнате. Мисс Сильвер слышала шаги.
Когда она постучала, он произнес «войдите» с легкой ноткой нетерпения. Видимо, Элиот расхаживал по комнате, потому что теперь стоял у окна и смотрел на лужайку. Когда дверь закрылась, он, взглянув через плечо, казалось, удивился:
— Мисс Сильвер!
— Я хотела бы поговорить с вами, мистер Рэй. Позвольте присесть?
— Что случилось? Пожалуйста, вот кресло… а я сяду на кровать. О чем вы хотите поговорить?
Мисс Сильвер смотрела на молодого человека серьезно и внимательно, по-прежнему держа в руках «Таймс» за тридцать первое декабря. Она протянула Элиоту газету:
— Вы видели ее в среду вечером, когда зашли попрощаться к мистеру Парадайну?
— Да, она лежала на столе… видимо, он читал.
— Нет, мистер Рэй, она осталась нераскрытой.
Он нетерпеливо усмехнулся:
— Тогда, наверное, мистер Парадайн собирался ее прочитать.
— Газету так и не развернули, мистер Рэй.
Элиот поставил локти на латунную спинку кровати, положил подбородок на руки и сказал:
— Ну ладно… поехали дальше.
Мисс Сильвер кашлянула — не то чтобы с упреком, скорее затем, чтобы сосредоточиться на обсуждаемой теме. «Странный оборот речи, — подумала она, — но довольно выразительный, надо запомнить. Интересно, что сказал бы дорогой лорд Теннисон о современном жаргоне? Скорее всего что-нибудь весьма резкое».
Вспомнив о своих обязанностях, мисс Сильвер решительно произнесла:
— Мистер Парадайн привык читать «Таймс» каждый вечер после ужина. В среду он находился в кабинете с девяти до двенадцати, но даже не развернул газету. На какие мысли вас это наводит?
Элиот пристально посмотрел на нее:
— Может быть, вы скажете, на какие мысли это наводит вас?
— Хорошо. Если бы речь шла о ком-нибудь другом, причиной наверняка послужило бы волнение, но вы, исходя из наблюдений за мистером Парадайном, утверждаете, что он не был взволнован. У миссис Рэй сложилось точно такое же впечатление. И у мистера Марка Парадайна. После разговора с дядей миссис Рэй успокоилась, ощутив поддержку. С мистером Марком Парадайном обошлись сочувственно и благожелательно. «Коль сердце боль не бременит, оно открыто всем». Люди, которые находятся в состоянии сильного эмоционального напряжения, нечасто ведут себя так.
Элиот улыбнулся:
— Знаете, это не очень-то похоже на мистера Парадайна.
Мисс Сильвер кашлянула.
— Мы выражаем свои чувства по-разному, мистер Рэй. Установленный факт, что миссис Рэй и мистер Марк Парадайн задушевно побеседовали с мистером Джеймсом Парадайном.
— Марк?
— Да. Он побывал у мистера Джеймса Парадайна в среду вечером, между одиннадцатью и половиной двенадцатого. Думаю, вы разминулись с ним, когда спускались в столовую с мистером Пирсоном. У мистера Марка Парадайна имелся вполне достаточный повод для визита, хотя сейчас нет необходимости об этом говорить. Пожалуйста, давайте вернемся к «Таймс». Полагаю, есть две причины, по которым она осталась непрочитанной. Во-первых, ею воспользовались, чтобы что-то прикрыть. А во-вторых, мистер Парадайн был слишком занят.
— Чем же?
Мисс Сильвер внимательно взглянула на него.
— Судя по всему, принимал многочисленных посетителей.
— Многочисленных?
— Да. Сначала вы с мистером Пирсоном. Потом миссис Рэй между десятью и половиной одиннадцатого. Мистер Марк Парадайн вряд ли появился раньше одиннадцати, но у меня есть основания считать, что к хозяину кабинета в половине одиннадцатого заглянул еще один гость, поскольку миссис Рэй покинула помещение в спешке, через спальню покойной миссис Парадайн.
— Вы были там?
Мисс Сильвер улыбнулась и объяснила тоном учительницы, наставляющей нерадивый класс:
— Она оставила отпечатки пальцев на обеих дверях в комнате. Вряд ли миссис Рэй стала бы выходить через спальню, если бы не хотела избежать встречи с человеком, который постучал в кабинет.
— Допустим, допустим. Она из тех людей, которые не умеют лгать. Не давите на нее слишком сильно.
Мисс Сильвер кашлем выразила несогласие с подобным легкомыслием. Она сказала:
— Я, разумеется, не знаю, кто был этот посетитель.
— Вы меня удивляете.
— Но я уверена, что миссис Рэй знает. Впрочем, давайте пока поговорим о том, почему газета осталась неразвернутой. Это важнее.
Элиот помрачнел.
— Вы говорите, «Таймс» положили на стол, желая что-то прикрыть. Намекаете, что под ней спрятали тубус с моими чертежами?
— Да, мистер Рэй.
— С чего вы взяли?
Мисс Сильвер захватила с собой мешочек с вязаньем. Она вытащила рейтузы маленького Роджера и принялась вязать. Не переставая щелкать спицами, она неотрывно смотрела на Элиота.
— Все очень просто, мистер Рэй. В девять часов, когда дамы покинули столовую, младшая горничная, Полли Парсонс, зашла в кабинет растопить камин. «Таймс» тогда находилась на журнальном столике. Без десяти десять, когда вы с мистером Пирсоном и Лейном с интервалом в несколько минут побывали в кабинете, газета лежала на столе, слева от мистера Парадайна. Лейн заметил, что она осталась нераскрытой, но при этом явно что-то прикрывала. Он удивился, задумавшись, что под ней такое. Газета оставалась на месте, по-прежнему не развернутая, когда в начале одиннадцатого явилась миссис Рэй, а затем, в одиннадцать, Марк.
— Кстати говоря, там же я нашел ее и утром.
— И под ней был тубус с вашими чертежами?
— Да.
Порывистым движением Элиот отодвинулся от спинки кровати и сел прямо.
Мисс Сильвер сказала:
— Весьма вероятно, что тубус принесли между девятью часами, когда в кабинет заходила Полли, и без четверти десять, когда Лейн увидел, что газета лежит на столе, как бы прикрывая что-то.
Элиот сунул руки в карманы.
— Исключено.
Спицы продолжали щелкать.
— Почему вы так думаете, мистер Рэй?
— Потому что никто из членов семьи не мог вернуть чертежи в указанное вами время. Никто не оставался один.
— А мистер Пирсон?
Элиот нахмурился.
— Лейн уже находился в кабинете, когда Пирсон вошел. И потом… — Замолчав, он пожал плечами.
— Я согласна, что вряд ли кто-нибудь выбрал бы это время. Семейство Амброзов только что уехало, а остальные расходились на ночь.
— Да, это просто невозможно, — подтвердил Элиот. — И потом, Лейн пришел в кабинет первым. Вы сами сказали, что он заметил газету.
— Да. Я не подозреваю мистера Пирсона, все указывает в другую сторону. Вы говорите, ни у кого не было возможности вернуть чертежи в промежутке между девятью часами и без четверти десять, поскольку никто не оставался один. Думаю, промежуток можно сократить до четверти часа. Именно столько времени прошло до того, как мужчины присоединились к дамам в гостиной, а мистер Парадайн отправился в кабинет. Я уверена: чертежи вернули на место именно тогда, и только один человек мог это сделать.
— Ни один из мужчин не покидал столовую, мисс Сильвер.
— Я знаю, мистер Рэй. Но одна из дам выходила.
Светлые брови Элиота сдвинулись, в глазах сверкнуло необыкновенное внимание.
— Кто? — спросил он так тихо, что мисс Сильвер едва расслышала.
Она ответила молодому человеку не менее твердым взглядом, прежде чем сказать:
— Мисс Парадайн.