47
Библия, книга «Притчи», глава 10.
48
Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.
49
Сорт портвейна.
50
Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.
51
Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.
52
Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.
53
Название правительства Османской империи в период ее существования.
54
Тем лучше (фр.).
55
Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.
56
Имеется в виду поэма «Похищенный локон».
57
Карточная игра.
58
«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» (фр.).
59
Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.
60
В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.
61
Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».
62
Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.
63
Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.
64
Мир духов в ирландской мифологии.
65
Пьеса Генрика Ибсена.
66
Персонаж романа Ч. Диккенса.
67
Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.
68
– Эврика! Нашел! (гр.)
69
– Счастливый день! (лат.)
70
Латинское выражение, соответствующее русскому «два сапога – пара».
71
Здесь непереводимая игра слов – по-английски литературных записчиков, сочиняющих тексты за других людей, называют ghost-writers, то есть писателями-призраками.