Книга: Панихида по создателю. Остановите печать!
Назад: 19
Дальше: 72

20

Герой стихотворения В. Скотта.

21

Уильям Данбар – шотландский поэт (ок. 1460 – ок. 1520 гг.).

22

Знаменитая улица в Лондоне, где прежде располагались редакции практически всех крупнейших английских изданий.

23

В пер. с англ. «Неприступный замок».

24

     Цитата из «Испанской трагедии» – пьесы английского драматурга Томаса Кида (1587).

25

Дневник антарктической экспедиции во главе с Робертом Скоттом в 1910–1913 гг.

26

Перевод А. Кронеберга.

27

XV cтолетие (ит.).

28

Еще два малоизвестных шотландских поэта XV в., оплакиваемых в стихотворении Уильяма Данбара.

29

Одна из евангельских притч Иисуса Христа.

30

     Река в Великобритании.

31

Рождество и распространенное в Англии мужское имя (фр.).

32

Героиня романа Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель».

33

    Шотландское национальное блюдо – пирог с начинкой из потрохов.

34

Имеется в виду залив.

35

Порт на западе Австралии.

36

Дэвид Уилки – шотландский живописец (1785–1841).

37

Эплби использует для игры слов цитату из «Гамлета».

38

Генри Реборн – шотландский художник (1756–1823).

39

Особый крик тревоги у аборигенов Австралии, распространяющийся на большие расстояния.

40

Произведение английского писателя Фредерика Мэрриета (1836).

41

Один из наиболее популярных романистов викторианского периода (1815–1882).

42

В Итон и Хэрроу принимали только мальчиков.

43

Одна из религиозных дисциплин, изучавшихся ранее в английских университетах.

44

     Героиня английских детских песенок и считалок.

45

Один из старейших колледжей Оксфорда.

46

Стихотворение поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889).

47

        Библия, книга «Притчи», глава 10.

48

    Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.

49

Сорт портвейна.

50

Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.

51

Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.

52

Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.

53

Название правительства Османской империи в период ее существования.

54

Тем лучше (фр.).

55

Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.

56

Имеется в виду поэма «Похищенный локон».

57

Карточная игра.

58

«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» (фр.).

59

     Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.

60

В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.

61

Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».

62

Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.

63

Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.

64

Мир духов в ирландской мифологии.

65

Пьеса Генрика Ибсена.

66

Персонаж романа Ч. Диккенса.

67

Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.

68

– Эврика! Нашел! (гр.)

69

– Счастливый день! (лат.)

70

Латинское выражение, соответствующее русскому «два сапога – пара».

71

Здесь непереводимая игра слов – по-английски литературных записчиков, сочиняющих тексты за других людей, называют ghost-writers, то есть писателями-призраками.
Назад: 19
Дальше: 72