18
Еще один персонаж «Бури» У. Шекспира.
19
Высочайшая горная система Великобритании.
20
Герой стихотворения В. Скотта.
21
Уильям Данбар – шотландский поэт (ок. 1460 – ок. 1520 гг.).
22
Знаменитая улица в Лондоне, где прежде располагались редакции практически всех крупнейших английских изданий.
23
В пер. с англ. «Неприступный замок».
24
Цитата из «Испанской трагедии» – пьесы английского драматурга Томаса Кида (1587).
25
Дневник антарктической экспедиции во главе с Робертом Скоттом в 1910–1913 гг.
26
Перевод А. Кронеберга.
27
XV cтолетие (ит.).
28
Еще два малоизвестных шотландских поэта XV в., оплакиваемых в стихотворении Уильяма Данбара.
29
Одна из евангельских притч Иисуса Христа.
30
Река в Великобритании.
31
Рождество и распространенное в Англии мужское имя (фр.).
32
Героиня романа Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель».
33
Шотландское национальное блюдо – пирог с начинкой из потрохов.
34
Имеется в виду залив.
35
Порт на западе Австралии.
36
Дэвид Уилки – шотландский живописец (1785–1841).
37
Эплби использует для игры слов цитату из «Гамлета».
38
Генри Реборн – шотландский художник (1756–1823).
39
Особый крик тревоги у аборигенов Австралии, распространяющийся на большие расстояния.
40
Произведение английского писателя Фредерика Мэрриета (1836).
41
Один из наиболее популярных романистов викторианского периода (1815–1882).
42
В Итон и Хэрроу принимали только мальчиков.
43
Одна из религиозных дисциплин, изучавшихся ранее в английских университетах.
44
Героиня английских детских песенок и считалок.
45
Один из старейших колледжей Оксфорда.
46
Стихотворение поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889).
47
Библия, книга «Притчи», глава 10.
48
Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.
49
Сорт портвейна.
50
Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.
51
Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.
52
Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.
53
Название правительства Османской империи в период ее существования.
54
Тем лучше (фр.).
55
Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.
56
Имеется в виду поэма «Похищенный локон».
57
Карточная игра.
58
«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» (фр.).
59
Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.
60
В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.
61
Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».
62
Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.
63
Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.
64
Мир духов в ирландской мифологии.
65
Пьеса Генрика Ибсена.
66
Персонаж романа Ч. Диккенса.
67
Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.
68
– Эврика! Нашел! (гр.)
69
– Счастливый день! (лат.)
70
Латинское выражение, соответствующее русскому «два сапога – пара».
71
Здесь непереводимая игра слов – по-английски литературных записчиков, сочиняющих тексты за других людей, называют ghost-writers, то есть писателями-призраками.