3
Первые романы Вальтера Скотта выходили без указания имени автора, и свой секрет он раскрыл публике только в 1827 г.
4
С сути дела (лат.).
5
Женское благотворительное общество.
6
Английский писатель и сценарист, считающийся основоположником жанра криминального триллера (1875–1932).
7
Договор, заключенный между Шотландией и Англией в XVII в., положивший начало объединению их церквей.
8
Железнодорожный мост в устье реки Тай рухнул в 1879 г.
9
Улица, на которой расположены приемные самых известных врачей в столице Великобритании.
10
Расстояние от Лондона до некоторых областей Шотландии составляет более тысячи миль.
11
Психоз сомнения (фр.).
12
Провалившаяся попытка Шотландии создать собственную колонию в Центральной Америке в конце 1690-х гг.
13
Остров в Канаде, название которого переводится с английского как «вновь найденная земля».
14
Акт, принятый, например, в некоторых штатах США, где население путем голосования имеет право запретить продажу спиртного.
15
Персонажи драмы У. Шекспира «Буря».
16
Кровавая эпоха шотландской истории второй половины XVII в.
17
Группа племен, составлявших древнее население Шотландии.
18
Еще один персонаж «Бури» У. Шекспира.
19
Высочайшая горная система Великобритании.
20
Герой стихотворения В. Скотта.
21
Уильям Данбар – шотландский поэт (ок. 1460 – ок. 1520 гг.).
22
Знаменитая улица в Лондоне, где прежде располагались редакции практически всех крупнейших английских изданий.
23
В пер. с англ. «Неприступный замок».
24
Цитата из «Испанской трагедии» – пьесы английского драматурга Томаса Кида (1587).
25
Дневник антарктической экспедиции во главе с Робертом Скоттом в 1910–1913 гг.
26
Перевод А. Кронеберга.
27
XV cтолетие (ит.).
28
Еще два малоизвестных шотландских поэта XV в., оплакиваемых в стихотворении Уильяма Данбара.
29
Одна из евангельских притч Иисуса Христа.
30
Река в Великобритании.
31
Рождество и распространенное в Англии мужское имя (фр.).
32
Героиня романа Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель».
33
Шотландское национальное блюдо – пирог с начинкой из потрохов.
34
Имеется в виду залив.
35
Порт на западе Австралии.
36
Дэвид Уилки – шотландский живописец (1785–1841).
37
Эплби использует для игры слов цитату из «Гамлета».
38
Генри Реборн – шотландский художник (1756–1823).
39
Особый крик тревоги у аборигенов Австралии, распространяющийся на большие расстояния.
40
Произведение английского писателя Фредерика Мэрриета (1836).
41
Один из наиболее популярных романистов викторианского периода (1815–1882).
42
В Итон и Хэрроу принимали только мальчиков.
43
Одна из религиозных дисциплин, изучавшихся ранее в английских университетах.
44
Героиня английских детских песенок и считалок.
45
Один из старейших колледжей Оксфорда.
46
Стихотворение поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889).
47
Библия, книга «Притчи», глава 10.
48
Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.
49
Сорт портвейна.
50
Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.
51
Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.
52
Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.
53
Название правительства Османской империи в период ее существования.
54
Тем лучше (фр.).
55
Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.
56
Имеется в виду поэма «Похищенный локон».
57
Карточная игра.
58
«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» (фр.).
59
Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.
60
В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.
61
Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».
62
Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.
63
Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.
64
Мир духов в ирландской мифологии.
65
Пьеса Генрика Ибсена.
66
Персонаж романа Ч. Диккенса.
67
Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.
68
– Эврика! Нашел! (гр.)
69
– Счастливый день! (лат.)
70
Латинское выражение, соответствующее русскому «два сапога – пара».
71
Здесь непереводимая игра слов – по-английски литературных записчиков, сочиняющих тексты за других людей, называют ghost-writers, то есть писателями-призраками.