Книга: Убийство на пивоварне. Чудовище должно умереть
Назад: 34
На главную: Предисловие

35

Понятно (фр.).

36

Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

37

Первая Книга Царств, 19:12.

38

Придержи язык (лат.).

39

«и пустыня та, что всех львов питает грудью сухой». – Гораций. «Оды» (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).

40

Девять Достойных – персонификация идеалов рыцарства в средневековой католической традиции.

41

Мистер Бэнглштейн – персонаж юмористической песенки. Бион Борисфенит – античный философ-киник.

42

«Кто Сильвия? И чем она всех пастушков пленила?» – У. Шекспир. «Два веронца» (пер. В. Левик).

43

В песне официант отказывается подать герою хлеб с одним рыбным шариком.

44

Дуэль на мушкетонах на воздушном шаре устроили в 1808 году в Париже два француза: Гранпрэ и Ле Пик.

45

Лидделл и Скотт – английские филологи, авторы знаменитого греческого словаря.

46

Диоцез Содора и Мэна – церковно-административная единица Церкви Англии.

47

«Где ребята из старой гвардии» – народная ирландская республиканская песня о Пасхальном восстании 1916 года.

48

«Старая дружба» (пер. С. Маршака).

49

Дж. Килмер. «Деревья» (Пер. М. Егорова).

50

«Какой артист погибает» (лат.) – фразу приписывают императору Нерону.

51

А. Теннисон. «Мод» (пер. Г. Кружкова).

52

Герой перефразирует У. Водсворта, который пишет в «Предисловии к лирическим балладам»: «Поэзия возникает из переживаний, которые приходят на ум в покое».

53

Р. Браунинг. «Пестрый дудочник» (пер. М. Бородицкой).

54

Высказывание приписывают С. Джонсону (1709–1784), знаменитому английскому лексикографу.

55

Английская баллада «Лорд Рональд» (пер. С. Маршака).

56

Мимоходом (фр.).

57

У. Блейк. «Изречения невинности» (пер. В. Топорова).

58

Дж. Китс. «Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг» (пер. В. Потаповой).

59

Мыслю, следовательно, существую (лат.).

60

Д. Уэбстер. «Герцогиня Мальфи».

61

Тот, кто смог познать причины вещей (Вергилий) (лат.).
Назад: 34
На главную: Предисловие