Книга: Убийство на пивоварне. Чудовище должно умереть
Назад: 5
Дальше: 31

6

Литота – фигура речи, выражающая преуменьшение или нарочитое смягчение.

7

Перевод А. Некора.

8

Между здоровыми врач не нужен (лат.).

9

Дети мои (фр.).

10

Искренне, без обмана (лат.).

11

Перевод М. Донского.

12

Очень взволнованно (ит.).

13

Эдвард Карсон (1854–1935) – ирландский политик и юрист, возглавлявший сторону обвинения в судебном процессе против Оскара Уайльда.

14

Перевод Н. Волжина.

15

Корень и источник зла (лат.).

16

Перевод Искандера Джерайды.

17

Перевод Н. Мелковой.

18

Всегда верен (лат.).

19

Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда», неунывающий оптимист.

20

Всегда верна (лат.).

21

Перевод В. Левика.

22

Они создают пустыню и называют это миром (лат.).

23

Перевод Т. Стамовой.

24

Перевод Т. Гнедич.

25

Начало крылатой фразы «Fiat justitia ruat caelum» – «Пусть погибнет мир, но свершится правосудие» (лат.).

26

Перевод М. Лозинского.

27

Бродмур – английская больница-тюрьма для преступников с психическими расстройствами.

28

Лицемерный читатель, мое подобие, мой друг (фр.).

29

«Игрушки» (пер. Г. Кружкова).

30

Герман Сирил Макнили (1888–1937) – популярный между двумя мировыми войнами автор рассказов о приключениях отставного полковника Драммонда по прозвищу Бульдог, которые писатель публиковал под псевдонимом «Сапер».
Назад: 5
Дальше: 31