4
Джордж Роби (1869–1954) – британский комедийный актер, звезда мюзик-холла.
5
Перевод А. Белякова.
6
Литота – фигура речи, выражающая преуменьшение или нарочитое смягчение.
7
Перевод А. Некора.
8
Между здоровыми врач не нужен (лат.).
9
Дети мои (фр.).
10
Искренне, без обмана (лат.).
11
Перевод М. Донского.
12
Очень взволнованно (ит.).
13
Эдвард Карсон (1854–1935) – ирландский политик и юрист, возглавлявший сторону обвинения в судебном процессе против Оскара Уайльда.
14
Перевод Н. Волжина.
15
Корень и источник зла (лат.).
16
Перевод Искандера Джерайды.
17
Перевод Н. Мелковой.
18
Всегда верен (лат.).
19
Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда», неунывающий оптимист.
20
Всегда верна (лат.).
21
Перевод В. Левика.
22
Они создают пустыню и называют это миром (лат.).
23
Перевод Т. Стамовой.
24
Перевод Т. Гнедич.
25
Начало крылатой фразы «Fiat justitia ruat caelum» – «Пусть погибнет мир, но свершится правосудие» (лат.).
26
Перевод М. Лозинского.
27
Бродмур – английская больница-тюрьма для преступников с психическими расстройствами.
28
Лицемерный читатель, мое подобие, мой друг (фр.).
29
«Игрушки» (пер. Г. Кружкова).
30
Герман Сирил Макнили (1888–1937) – популярный между двумя мировыми войнами автор рассказов о приключениях отставного полковника Драммонда по прозвищу Бульдог, которые писатель публиковал под псевдонимом «Сапер».