Книга: Смерть в экстазе
Назад: Глава 22 Беглый взгляд на миссис Кэндур
Дальше: Глава 23 Морис заговорил

Глава 23
Мистер Огден у себя дома

Мистер Огден жил в старомодном двухэтажном дуплексе. Гостиная находилась почти на одном уровне с улицей и примыкала к маленькой прихожей, откуда крутая лестница вела наверх, в столовую и кухню, а затем в спальню и уборную. Американца обслуживала семья, жившая в подвальном этаже. Он сам открыл дверь и приветствовал детективов с сердечным, но несколько нервозным видом:
– Привет, привет! Смотрите, кто пришел! Добро пожаловать.
– Наверное, вас тошнит от одного нашего вида, – пошутил Аллейн.
– С чего это вы взяли? – возразил американец с наигранной веселостью. – Уверен, когда вся эта катавасия закончится, мы сможем стать хорошими приятелями.
– А до тех пор… – с улыбкой добавил Аллейн.
Мистер Огден неловко усмехнулся.
– Ну, сейчас, может, и нет, – признал он, – хотя я все равно постараюсь быть пай-мальчиком. Что нового, шеф?
– Почти ничего. Мы пришли взглянуть на ваш дом, мистер Огден.
Американец заметно побледнел.
– Ладно, – сказал он. – А в чем смысл?
– Не пугайтесь. Мы не станем искать труп в холодильнике.
– Эй, полегче! – воскликнул мистер Огден. – А то ваш английский юмор окончательно вгонит меня в ступор.
Он провел их по своему дому, больше напоминавшему меблированные комнаты. Но, судя по всему, самому мистеру Огдену все очень нравилось.
– Наверное, этот особнячок так и не оправился от шока с тех пор, как королева Виктория одобрила газовое освещение, – сострил он. – Кажется, что дом остался в прошлом. Посмотрите на этот камин. В Америке его бы сразу отправили в музей. Настоящий раритет! Когда я в первый раз его увидел, то подумал, что переместился лет на сто назад. Я спросил агента про центральное отопление, но тот так расстроился, что у меня не хватило духу вернуться к этой теме.
– В Лондоне полно современных домов, – не без обиды возразил Фокс, когда они вошли в кухню.
– Еще бы. Построенных фирмой «Рип ван Винкль и Ко». Не злитесь, инспектор, я шучу. Этот дом я выбрал как раз потому, что он старый и британский. Меня многое забавляет: надо покупать уголь для камина, а потом чувствовать себя так, словно лицом сидишь во Флориде, а спиной – на Аляске.
– Кухонька у вас очень милая, сэр, – не сдавался Фокс. – Посуда – современнее некуда!
– Ну, ее я немного обновил, – объяснил американец. – Холодильника тут не было, а видели бы местную утварь для готовки! Или как вам эта допотопная угольная плита? Глядя на нее, Джордж Как-Там-Его Стефенсон мог бы заново изобрести свой паровоз.
Фокс пробормотал что-то неразборчивое.
Завершив обход дома, они вернулись в гостиную. Мистер Огден пододвинул к камину кресла и поворошил кочергой горку тлеющих углей.
– Хотите выпить? – спросил он.
– Нет, спасибо, – ответил Аллейн.
Американец снова занервничал.
– Ну да, конечно, – пробормотал он. – После того, что случилось…
– Ради бога, мистер Огден, – запротестовал Аллейн, – к чему такие заключения? Мы при исполнении. А на службе полиция не пьет. Только и всего.
– Может быть, – с сомнением протянул мистер Огден. – Чем могу помочь, шеф?
– Мы все еще пытаемся распутать историю с книгой. Думаю, при желании вы действительно сможете нам помочь. Скажите, тот вечер, который вы устроили, проходил в этой комнате?
– Угу, – буркнул бизнесмен.
– А это – ваши книги, – продолжал Аллейн, указав на горстку потрепанных журналов и дешевых книжек, стопкой сваленных на полках.
– Да, моя библиотека. Не впечатляет? Я не фанат литературы.
– Я вижу, тут больше нет красных корешков, значит, «Химия» должна была выделяться на общем фоне.
– Пожалуй. Вид у нее был такой, словно она говорит: черт знает, как я сюда попала, – согласился мистер Огден, снова продемонстрировав свою склонность к фразочкам.
– Вы можете показать, где она стояла в тот вечер?
– Попробую.
Американец встал и подошел к книжному шкафчику.
– Да, наверное, смогу, – пробормотал он. – Месье де Равиньи поставил бокал рядом с пачкой журналов и немного расплескал напиток. Я это запомнил, потому что на полке остался след, и он тогда сильно из-за этого переживал. Равиньи позвал меня и начал извиняться, а я ответил: «Да черт с ней» – и тут увидел эту книгу. Вот почему я решил ее показать.
– Вы показали ему книгу? Уверены? Он не сам ее нашел и не держал ее в руках, когда вы подошли к шкафу?
Мистер Огден задумался. Очевидно, ему было ясно, насколько важен заданный вопрос. Он выглядел встревоженным, но ответил со своей обычной искренностью и простотой:
– Нет, сэр. Рауль де Равиньи не шарил по моим полкам. Я сам показал ему книгу. Больше того, шеф. Если бы я не ткнул его в нее носом, он бы ее и не заметил. Вообще-то, он сразу отвернулся и стал говорить Гарнетту, что поступил очень глупо, поставив бокал на полку.
– Но он мог увидеть ее до того, как поставил бокал.
– Да? Может быть. Но даже если так, причин нет подозревать Равиньи. Послушайте, шеф, я знаю, какую роль сыграла книга, и меня прошибает пот каждый раз, когда я вспоминаю, что она была моей. Но если вы думаете, что тут замешан Рауль де Равиньи, забудьте об этом. Он боготворил Кару. Он на нее молился.
– Да, я знаю, – рассеянно ответил Аллейн.
Фокс, внимательно разглядывавший книги, вдруг заметил:
– След от бокала все еще на месте. Это спирт. Он «съел» полировку.
– Разумеется, – кивнул Аллейн. – Что случилось с книгой после того, как вы показали ее де Равиньи?
– По правде говоря, не помню. Подождите… Да. Он вежливо пролистал ее, то есть без особого интереса, и передал Гарнетту.
– А дальше?
– Не помню. Наверное, мы о чем-то заговорили и отошли от шкафа.
– Что вы делали до того, как произошел инцидент с бокалом?
– Без понятия. Разговаривал.
– Вы беседовали с миссис Кэндур, мисс Куэйн и мистером Гарнеттом?
– Ну да. Уже навели справки? Да, наверное, так все и было. Мы стояли у огня и болтали, как-то так.
– И вы не помните, видели книгу после этого вечера или не видели?
– Нет, хотя не помню и того, что я ее не видел до того дня, как этот пацаненок зашел за книжками Гарнетта. А вот с тех пор она точно исчезла. Я в этом уверен. На сто процентов.
– Это очень важный момент. Получается, что…
Аллейн не договорил и, помолчав немного, добавил:
– Полагаю, мистер Огден, я могу быть с вами абсолютно откровенным. Скажите прямо, вы считаете, что книга исчезла в тот вечер, когда вы устраивали прием?
– Если честно, шеф, я не уверен. Не знаю. Могу сказать одно: я готов поставить две штуки баксов на то, что Равиньи тут ни при чем.
– Кто вам прислуживает и делает работу по дому?
– Девчонка Прескоттов. Дочка привратника.
– Мы можем с ней поговорить?
– Почему нет? Она сидит в подвале, который они называют «квартирой». Я ее позову.
Американец вышел в коридор и крикнул:
– Эй, Элси! Подойди сюда, ладно?
Из-под земли ответил чей-то голос. Мистер Огден с улыбкой вернулся обратно.
– Сейчас придет. Ее старик чистит и гладит, мать готовит еду, а Элси наводит порядок в доме. Звонок не работает с тех пор, как в тысяча восемьсот двадцать пятом они забыли его починить.
Элси оказалась приятной миловидной девушкой. Она была опрятно одета и казалась бойкой и смышленой.
– Привет, Элси. Эти джентльмены хотят тебя кое о чем спросить.
– Речь идет о книге, которую украли у мистера Огдена, – объяснил Аллейн. – Она очень ценная, и он попросил нас ее найти.
Элси встревожилась.
– Не волнуйтесь, – успокоил ее Аллейн. – Мы думаем, ее взял уличный торговец, заходивший к нему в дом. Вы помните вечер, когда мистер Огден устроил большой прием? Недели три назад?
– Да, сэр. Мы собирали на стол.
– Прекрасно. А на следующий день вы убирались в комнате?
– Да, сэр.
– И пыль с полок стирали?
– Конечно, сэр. Там бог знает что творилось. Один джентльмен разлил бокал. Вон там, сэр.
Она показала на полку.
– Какие-то книги пострадали?
– Только одна, та, что стояла рядом. Она была вся в пятнах.
– Что за книга?
– Я не запомнила название, сэр. Она была в коричневой обертке. Под ней ничего не разглядишь.
– А красной книги там не было?
– Вы имеете в виду такую толстую, с потрепанной обложкой? Я уже давно ее не видела… Ну, некоторое время.
– Ее мы и пытаемся найти. Вы думаете, в то утро ее уже не было на месте?
– Да, сэр, не было. Понимаете, она всегда стояла рядом, и я сразу заметила, что ее там нет, потому что подумала: жаль, я бы ничуть не расстроилась, если бы кто-то залил это старье. Ведь тогда я еще не знала, какая она ценная, сэр. Я просто положила запачканную книжку к огню, чтобы просушить, а потом поставила обратно. Обертку снимать не стала, потому что не хотела ее трогать. Она была такая аккуратная, из лощеной бумаги.
Аллейн покосился на мистера Огдена, который начал медленно краснеть.
– Но это была не та старая книга, сэр. Старая книга была толще и без обложки. Я еще сказала мистеру Огдену: «А где же красная книга?» Помните, сэр? Вы тогда все их просматривали, не осталось ли где пятен.
– Господи, а ведь и правда! – воскликнул мистер Огден.
– Прекрасно, Элси. Значит, вы абсолютно убеждены, что красной книги на полке не было?
– Да, сэр, абсолютно. Там стояло пять книжек в оберточной бумаге и те, что вы видите сейчас. Я хорошо это помню, потому что дело было как раз перед выходными, и я очень переживала, что мистеру Огдену придется справляться самому: готовить еду и все такое. Мне хотелось, чтобы все было в порядке, ничего не пропало и так далее, поэтому я все и запомнила.
– Большое спасибо, Элси.
Служанка вышла с гордым видом.
– Хорошо, что она не заглянула в эту книгу, – сухо заметил Аллейн. – Что это было, мистер Огден? Петроний?
– Проклятье! – выругался американец.
– Фокс, нам пора идти. – Аллейн подошел к полкам. – Да, де Равиньи оставил здесь отметину. След довольно длинный. Что это было?
– Виски с содовой.
– Ну что ж, – кивнул инспектор, – попробуем выяснить, что мистер Гарнетт делал с «Занимательной химией».
– Послушайте, – начал мистер бизнесмен, – если Гарнетт…
Он оборвал себя на полуслове.
– Ладно, я молчу, – пробормотал он мрачно.
– Идемте, Фокс, – продолжал Аллейн. – Мы и так слишком задержали мистера Огдена. Надо подарить что-нибудь Элси, пусть купит себе новую шляпку. Она так быстро сбежала, что я не успел ее поблагодарить. Ничего, встретим ее на обратном пути.
Они попрощались. Элси попалась им в маленькой прихожей. Аллейн подмигнул Фоксу, и тот направился дальше. Минут через пять инспектор присоединился к нему в машине.
– На редкость болтливая особа, – сдержанно заметил Фокс.
– Верно. Кроме бесконечных благодарностей, я услышал про неудачный брак ее сестры, тайну каминной кочерги (похоже, Элси считает, что кто-то грызет ее по ночам), ее юного ухажера, который обожает детективы, а также о том, как мистер Огден разбил новую тарелку и почему Элси любит полицейских. Заодно она вспомнила, как Клод приезжал за книгами. Говорит, что положила их ему в сумку. Огдена дома не было, как он и сказал. Элси уверяет, что книг было шесть, и это довольно странно, потому что раньше она говорила о пяти. Который час?
– Полшестого.
– В шесть у меня встреча с Принглом. Надеюсь, он будет дома. Вот что, Фокс, давайте я высажу вас на Ноклэтчерс-роу. Если Гарнетт у себя, расспросите его, что он делал с книгой на приеме Огдена. Только действуйте поаккуратней. Хорошо бы хоть раз услышать правду из его прекрасных уст. Разумеется, Гарнетт будет клясться, что чист как младенец, но постарайтесь вытянуть из него как можно больше. Если останется время, поговорите с неотразимым Клодом. Спросите, сколько книг он забрал у Огдена. Скорее всего, он ответит, что не помнит, но все равно спросите. Да, и узнайте у Гарнетта, просмотрел ли он книги, после того как они прибыли. Сделаете, Фокс?
– Конечно, сэр. Что вы думаете о расследовании? Кажется, картина начинает проясняться?
– Именно так, Фокс, именно так. Дело идет к концу. У меня почти не осталось никаких сомнений. А у вас?
– Нет. Похоже, вы правы.
– Для ареста улик пока, конечно, недостаточно. Возможно, телеграмма из Австралии подкинет нам хороших новостей, но главное – мне позарез нужно пообщаться с мадам де Барсак. Вы не ошиблись. Она находится в частной клинике. Телеграмму прислал ее дворецкий. Остается надеяться, что письмо Кары Куэйн все же сохранилось. Завтра я позвоню во французскую полицию. Сапино из детективного отдела – мой старый друг. Может быть, ему удастся деликатно разузнать, что там и как. А, вот и Ноклэтчерс-роу. Ваш выход, Фокс. С Принглом я побеседую один. Надо намекнуть ему, что мы знаем о его воскресном визите в храм, не выдавая при этом источник информации. Мне придется блефовать, и я сделаю это лучше, если вы не будете стоять над душой. Не исключаю, что дело дойдет до крайних средств. Уоткинс и Бэйли ждут меня на месте. В Скотленд-Ярд вернусь поздно вечером. Черт бы побрал эту работу!
Когда Аллейн прибыл на Лоуэр-Слоун-стрит, его встретили сержанты Бэйли и Уоткинс.
– Встаньте у двери напротив, – распорядился инспектор, – и постарайтесь не выглядеть как ищейки. Если я подойду к окну, быстренько идите наверх. Но надеюсь, этого не произойдет.
Он поднялся по лестнице в квартиру, где жил Морис Прингл.
Морис выглядел как человек, только что переживший катастрофу. Лицо у него было цвета мокрого цемента, под глазами набухли темные мешки, а одежда имел такой вид, словно он весь день провалялся в ней в постели. Аллейн заговорил с ним жестким тоном:
– Добрый вечер, мистер Прингл. Вид у вас ужасный.
– И самочувствие тоже, если вам интересно, – пробормотал Прингл. – Присядете?
– Да, спасибо.
Аллейн сел и холодно уставился на Мориса.
– В чем дело? – спросил молодой человек. – Надеюсь, вы пришли сюда не для того, чтобы поглазеть на мою физиономию?
– В том числе и для этого, – сухо ответил детектив.
– И как, черт возьми, это понимать? Знаете что, инспектор Аллейн – кажется, вас так зовут, – я сыт по горло вашими приемчиками. Строите из себя джентльмена-полицейского?
– Нет.
– Тогда кто вы такой?
– Просто полицейский.
– Буду вам весьма признателен, – высокомерно бросил Морис, – если вы поскорей закончите со своим делом. Меня ждут дела.
– Меня тоже, – отозвался Аллейн. – Так что задерживаться я не собираюсь. Значит, вы хотите решить дело поскорее?
– Чем быстрее, тем лучше.
– Отлично. Кто вас снабжает героином?
– Не ваше собачье дело. Вы не имеете права задавать такие вопросы. Я доложу о вас начальству.
– Ради бога, – ответил инспектор.
Морис упал в кресло, мрачно сдвинув брови и кусая ногти.
– Какой я дурак, что вам рассказал.
– Я понял это по вашему виду задолго до того, как вы это сделали, – возразил Аллейн.
Морис вдруг закрыл ладонями лицо.
– Простите, если веду себя не слишком вежливо, – продолжал Аллейн, – но вопрос очень серьезный. Вы намеренно мне солгали. Постойте, дайте закончить. Вы сказали, что провели воскресный день у мисс Дженкинс на Йоменс-роу. Это ложь. В воскресенье днем вас видели на Ноклэтчерс-роу. Вы входили в Храм Священного пламени. Это так?
– Я не стану отвечать.
– В таком случае мне придется вас арестовать.
– По какому обвинению?
– Хранение наркотиков.
– Вы не сможете это доказать.
– Хотите рискнуть?
– Да.
– Вы по-прежнему настаиваете на том, что в воскресенье днем не были в Храме Священного пламени?
– Да.
– Вы защищаете себя… или кого-то другого?
Молчание.
– Мистер Прингл, – мягко произнес Аллейн, – если вас посадят под арест, что вы будете делать без героина?
– Будьте вы прокляты! – рявкнул Морис.
– Я собираюсь обыскать вашу квартиру. Вот судебный ордер. Но если вы захотите сами показать мне то, что храните дома…
Морис молча смотрел на детектива. Внезапно его лицо сморщилось, словно у плаксивого ребенка.
– Почему вы просто не оставите меня в покое? Это все, о чем я прошу! Я не имею к этому никакого отношения. То, что я делаю, касается только меня.
– А как же мисс Дженкинс? – спросил Аллейн.
– Вы что, приехали сюда читать проповеди?
– Послушайте, – настойчиво продолжал Аллейн, – можете мне не верить, но я действительно не хочу ни арестовывать вас, ни обыскивать вашу квартиру. Я приехал к вам в надежде получить помощь. В воскресенье днем вы были на Ноклэтчерс-роу. Заходили к Гарнетту. Там вы либо подслушали разговор мисс Куэйн с другим человеком, либо разговаривали с ней сами. По каким-то причинам вы стараетесь держать это в секрете. Что с точки зрения полиции крайне подозрительно. Мы должны знать все о случившемся в квартире Гарнетта между половиной третьего и тремя часами дня. Если вы будете отпираться и дальше, я арестую вас по другому обвинению, и тогда вам, поверьте, придется очень нелегко.
– Что вы хотите знать?
– К кому относились слова мисс Куэйн: «Я расскажу отцу Гарнетту о том, что вы сделали»?
– Вы знаете, что она это сказала?
– Да. Это были вы?
– Нет.
– Месье де Равиньи?
– Я вам не скажу. Это не мое дело.
– Вы пришли туда за героином?
– Я не буду говорить.
Аллейн подошел к окну и выглянул на улицу.
– Это мистер Гарнетт снабжал вас героином? – спросил он.
– Скажу вам только одну вещь, – произнес вдруг Морис. – Гарнетт не убивал Кару Куэйн.
– Откуда вы это знаете, мистер Прингл?
– Не важно. Просто знаю.
– Боюсь, такое заявление вряд ли будет принято в суде.
– Это все, что вы от меня услышите.
– А поскольку вы сами в числе подозреваемых, его сочтут попросту враньем.
– Я ее не убивал. Вы не можете арестовать меня за это. Клянусь богом, я ее не убивал.
– Вас могут привлечь как соучастника. Я не блефую, мистер Прингл. Спрашиваю в последний раз – вы скажете мне, кто снабжал вас героином?
– Нет.
– Ладно, можете входить, – неохотно скомандовал Аллейн.
Бэйли и Уоткинс вошли в комнату, держа шляпы в руках. Аллейн всегда тщательно следил за этикетом.
– Осмотритесь тут немного, – распорядился он.
«Осмотр» заключался в дотошном обыске всей квартиры. Он продолжался около часа, но уже в первые десять минут был найден маленький белый пакетик, который Аллейн тут же реквизировал. Никаких документов и письменных свидетельств, имеющих отношение к делу, сыщики не обнаружили. Другой находкой оказался медицинский шприц. Наконец Аллейн лично обнаружил шесть сигарет и приобщил их к остальной коллекции. Во время всего обыска Морис сидел у электронагревателя. Он без конца курил и хранил мрачное молчание. Аллейн время от времени бросал на него взгляды, в которых сквозило что-то похожее на сочувствие.
Когда все закончилось, он отправил обоих помощников на лестницу, подошел к Морису и остановился рядом, глядя на него сверху вниз.
– Я хочу сказать вам, в чем, по моему мнению, заключаются причины вашего упрямства, – заговорил Аллейн. – Разумеется, мне хотелось бы думать, что речь идет всего лишь о наивной, но благородной попытке кого-то защитить. Но я в это не верю. Мало кто из людей способен на подобный героизм. Боюсь, за вашим глупым упорством стоят только эгоизм и потакание собственным порокам. Позволю себе высказать некоторые догадки, хотя для любого следователя это вещь крайне нежелательная. Я думаю, что в воскресенье днем вы отправились в квартиру Гарнетта, чтобы взять тот пакетик героина, который мы только что нашли в вашей обувной коробке. Вы проникли в спальню через черный ход. Но пока вы находились там, кто-то вошел в гостиную со стороны зала. Вы не знали, кто это, поэтому на всякий случай притаились, боясь, что кто-нибудь может вас услышать и заглянуть в спальню. Вы тихо стояли посреди комнаты, вслушиваясь в каждый звук, между тем как неизвестный человек почти вплотную подошел к двери. Послышался металлический щелчок, и вы поняли, что в замке сейфа повернулся ключ. Потом ситуация изменилась. В гостиную вошел кто-то еще. Это была Кара Куэйн. Дальше последовал диалог между ней и первым человеком. Я последую примеру судебных адвокатов и обозначу эту личность как «Икс». Итак, между Иксом и Карой Куэйн состоялась неприятная беседа. Она хотела знать, где хранятся ее бонды. Возможно, собиралась добавить к ним какую-то сумму в честь ее назначения Избранным сосудом. Но это оказалось невозможно, поскольку бондов в сейфе не было. Икс попытался перевести разговор в мирное русло, но Кара Куэйн его не слушала. Она была расстроена и взбудоражена. Икс с трудом уговаривал ее не поднимать шум. Наконец она громко бросила: «Я расскажу отцу Гарнетту о том, что вы сделали», – а через секунду вы услышали, как звякнули кольца на отдернутой портьере и хлопнула дверь в зал. Она ушла. Ваши дальнейшие действия мне не совсем ясны. Впрочем, я думаю, вы повели себя довольно странно. Вы не вошли в гостиную, не встали в красивую позу и не воскликнули: «Икс, вы разоблачены!» – или: «Икс, я не верю своим ушам!». Ничего подобного. Вы на цыпочках вышли из спальни и выскользнули через черный ход, не закрыв за собой дверь, которая весь вечер так и оставалась открытой. Потом пришли сюда и снова стали превращать себя в животное с помощью содержимого белого пакетика. Вопрос в том, почему вы это сделали? Либо потому, что у Икса были какие-то сильные средства, чтобы удержать вас от разглашения тайны, либо потому, что вы испытывали личную симпатию к самому Иксу. Разумеется, есть и третья – черт, почему нельзя сказать «третья альтернатива»? – третий вариант. Вы довели себя до такого жалкого состояния, что не смогли бы даже раздавить пальцем вошь, не то что иметь дело с Иксом.
– Проклятье! – воскликнул Морис. – Я раздавлю вас, если вы не прекратите.
– Подождите, осталось совсем немного. Вы просили побыстрее? Вам пришлось довериться мисс Дженкинс, поскольку она должна была подтвердить, что вы провели весь день в ее квартире. Значит, если вы не расскажете мне об Иксе, мне придется предпринять в отношении мисс Дженкинс весьма неприятные шаги. Не забывайте, что она тоже может быть привлечена как соучастница. Ваша соучастница. Поскольку вы вынуждаете меня арестовать вас за хранение наркотиков. Кроме того, если вы и дальше будете молчать, подозрение в убийстве неизбежно падет на человека, которого вы только что назвали невиновным. Я уже не говорю о том, что героина вам больше не видать. Вы серьезно больны. Вам нужно вернуться домой и пройти длительное лечение. Что станет, если вас посадят в тюрьму и будут все время держать под замком? Страшно даже представить. Но, похоже, именно так обстоят дела. Вы готовы принести в жертву себя, мисс Дженкинс и, возможно, еще одного невиновного человека? Или все-таки скажете правду и приоткроете завесу тайны над мистером или миссис Икс?
Аллейн резко оборвал свою речь, слегка поморщился и закурил сигарету. В наступившем молчании Морис с убитым видом смотрел на детектива. Его пальцы мелко дрожали над подлокотнике. Казалось, он не может выдавить из себя ни слова. Вдруг в его лице что-то дрогнуло, и он, словно нашкодивший ребенок, упал на диван и зарылся лицом в подушки.
После паузы Аллейн протянул руку и коснулся его плеча.
– Так будет лучше, – произнес он. – Поверьте мне, я ведь тоже человек. Так будет лучше.
Молодой человек пробормотал что-то неразборчивое.
– Вы согласны? – мягко спросил Аллейн.
Морис, не поднимая головы, повторил свои слова.
– …надо подумать… дайте время… завтра.
Аллейн задумался.
– Хорошо, – сказал он наконец. – Я дам вам время. Только не вздумайте кончать с собой. Это будет бесчестно, и нам все равно придется арестовать мисс Дженкинс за лжесвидетельство или что-нибудь еще, а мистера Гарнетта отправить на виселицу. Лучше я кого-нибудь здесь оставлю. Вы несносный тип, вам это известно? До завтра.
Назад: Глава 22 Беглый взгляд на миссис Кэндур
Дальше: Глава 23 Морис заговорил