Книга: Семейка Лампри
Назад: Глава 8 Аллейн знакомится с семейством Лампри
Дальше: Глава 10 Свидетельство младшего сына

Глава 9
Ох уж эти близнецы

I
Аллейн познакомился с семейством Лампри всего двадцать минут назад, но уже начинал чувствовать, что они похожи на песок. Захватываешь его в пригоршню — а он проскальзывает меж пальцами под воздействием неведомых сил. Он послал Фокса к швейцару выяснить поточнее, когда леди Кэтрин Лоуб покинула дом и в какую сторону пошла. Затем детективу с помощью сотрудников управления надлежало обзвонить больницы и проверить сводку дорожно-транспортных происшествий. Не следовало также исключать версию, что пожилой даме вдруг захотелось сходить в кино и она вернется домой в половине одиннадцатого.
Вошел Генри с мамой и няней. Благодаря леди Чарльз знакомство прошло без особых церемоний. Она направилась к инспектору грациозной походкой, в которой чувствовался истинный аристократизм. Они обменялись рукопожатиями. Перехватив испуганный взгляд, который бросила на леди Чарльз хорошенькая гостья новозеландка, инспектор догадался, что хозяйка дома сегодня необычно бледна.
— Извините, что заставила вас ждать, — проговорила леди Чарльз. — Но леди Вузервуд до сих не может прийти в себя. Генри сказал, что вы хотите с ней поговорить, однако она сейчас не может спуститься.
— Она должна это сделать, Шарлотта, — проворчал лорд Чарльз.
— Но, Чарли, дорогой, если бы ты ее видел…
— Доктор Кантрип осматривал леди Вузервуд? — спросил Аллейн.
— Да. Дал ей какие-то таблетки. Сестра останется дежурить на всю ночь. Доктор знает, что вам нужно с ней поговорить, и обещал подготовить несчастную женщину. А няню я пригласила на случай, если она вам понадобится.
Аллейн кивнул:
— Ну что ж, давайте начнем.
Он помолчал, оглядывая собравшихся.
Да, семья довольно странная, однако дружная. И при всем своем кажущемся легкомыслии в обиду они друг друга не дадут. Вначале Аллейну показалось, что дети похожи на отца, но с появлением леди Чарльз стало ясно, что в каждом из них присутствуют оба родителя. И эта Роберта Грей, безусловно, с ними заодно. Только вчера прибыла из Новой Зеландии, а кажется, что живет в этой семье уже много лет.
Инспектор раскрыл записи, сделанные Фоксом.
— Установлено, что лорд Чарльз Лампри и лорд Вузервуд беседовали в этой комнате. Затем примерно без десяти минут семь лорд Вузервуд покинул комнату. Он позвонил в колокольчик в прихожей. Появился дворецкий Баскетт и выслушал распоряжение подать машину. Затем помог гостю надеть пальто. — Инспектор посмотрел на лорда Чарльза. — Вы, сэр, насколько я понял, провожать брата не пошли.
— Нет, — подтвердил лорд Чарльз. — Мы попрощались здесь.
— Затем Баскетт открыл дверь и лорд Вузервуд сел в лифт, сказав дворецкому, что дальше его сопровождать не нужно. Баскетт вернулся в гостиную слуг. Он слышал, как лорд Вузервуд громко позвал свою супругу. Будьте добры, скажите, кто-нибудь из вас это слышал? Начнем с леди Чарльз. Вы позволите мне вас так называть?
— Конечно, мистер Аллейн. К чему эта путаница?
— Так вы слышали?
— Да. Брат моего супруга всегда кричит, когда ему кто-то нужен.
— Где вы были в это время?
— В своей спальне.
Аллейн заглянул в блокнот.
— Тут у меня примерный план квартиры. Ваша спальня вторая от лестничной площадки?
— Да.
— Вы были одни?
— Когда он начал кричать? Нет. Со мной была как раз его супруга и… О Боже, Чарли, ведь мы совсем забыли…
— Не волнуйся, Шарлотта, инспектор уже об этом знает. Но тетя Кэт пока не доехала до дома.
— Как не доехала? Пойми, дорогой, мы даже не знаем, во сколько она ушла! И почему никому не сказала?
— Возможно, тетя подумала, что попрощалась, — сказала Фрида. — Вы же знаете, какая она рассеянная.
— Мам, — подала голос Пэт, — может, она попрощалась, а ты просто не услышала? Наша тетя Кэт говорит шепотом, мистер Аллейн.
— Да что за ерунда! — воскликнула леди Чарльз. — Неужели я бы не запомнила, что она попрощалась? Прежде всего она бы подошла с поцелуем…
— Ну, это еще ничего не значит, — сказала Фрида.
— Да, — согласилась Пэт, — тетя Кэт любит целоваться.
— Глупости, дорогая, — решительно возразила леди Чарльз. — Никто не видел, чтобы тетя Кэт ни с того ни с сего лезла целоваться.
— Когда лорд Вузервуд впервые позвал супругу, леди Кэтрин находилась в вашей спальне вместе с ней? — спросил Аллейн.
— Да. И ничего странного я не заметила. Гэбриэла она, конечно, не слышала по причине глухоты, а вот мы с Вайолет слышали. Вайолет — это его супруга.
— Понимаю. И что было потом?
— Вайолет сказала, что пойдет, потому что Гэбриэл не любит ждать. Но ей нужно было зайти в ванную комнату. Я сказала, что одна ванная у нас в конце коридора.
Леди Чарльз сидела рядом с инспектором и потому могла без труда заглянуть в его блокнот.
— Это ваш план? Позвольте посмотреть.

 

 

 

— Шарлотта, дорогая… — проговорил лорд Чарльз с укором.
— Но, Чарли, я вовсе не намерена читать записи мистера Аллейна, и будь там что-то секретное, он бы, наверное, немедленно убрал блокнот. Правда, мистер Аллейн? Так вот, один туалет с ванной у нас вот здесь. И она пошла туда. А второй туалет с ванной находится в другом конце квартиры. У вас же тут показано, что мы занимаем две квартиры. И в этот туалет сразу же направилась тетя Кэт. Она мне что-то прошептала, как обычно, но я и так поняла, что ей нужно. Больше я ее сегодня не видела.
— Но она могла просто с тобой попрощаться, а ты не расслышала, — вставила Фрида.
— Кто из нас глухой, я или тетя Кэт? — возмутилась леди Чарльз. — Я видела, как она пошла по коридору в нужную сторону.
— Так, может, у нее там опять заклинило замок? — предположила Фрида. — Как в прошлый раз на вокзале. — Она повернулась к инспектору. — Мистер Аллейн, тетя Кэт однажды на вокзале не смогла открыть дверь туалета и просидела там несколько часов. Звала шепотом на помощь, но никто ее не слышал.
— Боже, а вдруг она до сих пор там сидит?
— Нет, миледи, ее там нет, — решительным тоном возразила няня.
— Вы уверены?
— Уверена.
— Ну хорошо. — Леди Чарльз вздохнула. — Значит, потом, мистер Аллейн, я ждала Вайолет. Она долго не возвращалась, и помню, супруг дважды выкрикивал ее имя. Пришли девочки, Фрида и Пэт, а потом наконец появилась и она. Мы пошли ее проводить. Потом я вспомнила, что они не любят сами спускаться в лифте, и попросила одного из мальчиков сопровождать их вниз.
Аллейну показалось, что после этих слов в комнате стало тише. Он поднял голову от блокнота. Лорд Чарльз снова принялся раскачивать монокль, руки Генри опять оказались в карманах, а близнецы сидели, уставившись на огонь в камине. Пэт, уперев подбородок в колени, примостилась на полу возле Роберты. Сама гостья из Новой Зеландии сидела, выпрямив спину, на своем табурете.
Инспектор вспомнил детскую игру «Шаги», где как только водящий поворачивается спиной, игроки подкрадываются к нему ближе и застывают в разных позах, когда он оборачивается к ним. Аллейн был уверен, что за долю секунды Лампри подали друг другу условный сигнал, который он пропустил. Надо быть внимательнее.
— Верно, — произнес инспектор. — Давайте сразу проясним этот вопрос. — Он посмотрел на близнецов. — Кто из вас спускался вместе в гостями в лифте?
— Я, — ответили братья в унисон.
В комнате стало так тихо, что Аллейн услышал, как внизу на улице кто-то зовет такси. В камине потрескивали поленья.
— Вот как? — Инспектор слегка улыбнулся. — Значит, в лифте были вы оба?
— Вниз спускался я, — снова ответили они хором.
Побледневший лорд Чарльз убрал монокль.
— Уважаемый инспектор, не обращайте внимания на их дурачества.
Аллейн повернулся к леди Чарльз.
— Может быть, вы нам поможете? Кто из ваших близнецов сопровождал гостей в лифте?
— Вы знаете, я тоже не заметила, — ответила она. — Тогда это не имело значения.
Аллейн спокойно кивнул:
— Ну раз так, давайте продолжим.
Лампри беспокойно пошевелились на своих местах. Они, видимо, ожидали, что инспектор разозлится и тут же станет допрашивать близнецов порознь. А он заговорил как ни в чем не бывало:
— В тот момент, когда лифт пошел вниз, леди Фрида и леди Патриша находились в спальне своей мамы, а братья — в гостиной?
— Да, — ответил Генри, раскуривая сигарету.
— А где вы были до этого?
— В столовой.
— Все?
— Да, все. И еще Роберта, то есть мисс Грей.
— В это время ваш отец беседовал с лордом Вузервудом? — Да.
— И когда вы покинули столовую?
— Когда ушли Фрид и Пэт.
— А вы, мисс Грей?
— Я осталась в столовой с Майком… Майклом.
— Сейчас он, конечно, спит?
— Конечно, — подтвердила няня.
— А когда лорд Вузервуд начал громко звать свою супругу, вы все еще находились в столовой?
— Да, — сказал Генри. — Он дважды крикнул: «Вайолет!» Мы в это время были в столовой.
— А когда там появился Майкл?
Генри наклонился, чтобы придвинуть к себе пепельницу.
— Незадолго до криков дяди Гэбриэла. Раньше он возился со своей железной дорогой.
— Хорошо. А теперь мы приблизились к моменту, когда леди Вузервуд и тот, кто ее сопровождал, вошли в лифт. Вы выходили с ними на лестничную площадку, леди Чарльз?
— Я стояла в дверях прихожей и оттуда с ней попрощалась.
— А потом?
— Потом я пришла сюда. Не успела подойти вон к тому столику, чтобы взять сигарету, как услышала… — Шарлотта на секунду осеклась. — Жуткий крик. Мы все выбежали на площадку.
— Можно я продолжу? — спросил Генри. — Да, мы вышли на площадку. Лифт в это время поднимался. Тетя Вайолет продолжала кричать. Тот из близнецов, кто их сопровождал, открыл дверь, и она чуть не выпала оттуда. А потом мы увидели его.
— Понятно, — кивнул инспектор. — Теперь давайте вернемся немного назад, когда лорд Вузервуд громко, почти криком, звал свою супругу. Никого из вас это не удивило? Ну, что он сидит в лифте и вот так кричит?
— Нисколько, — ответила Фрида. — Дядя всегда был такой. Мне трудно вам объяснить…
— У моего брата был сложный характер, — поспешно перебил дочь лорд Чарльз, — он имел привычку криком подзывать к себе людей.
— А вам не кажется теперь, что тогда его голос был каким-то необычным? Как будто он чего-то испугался?
— Я понимаю, что вы имеете в виду, сэр, — сказал Генри. — Нет, я уверен, когда дядя кричал, с ним все было в порядке.
— Погоди, откуда у тебя такая уверенность? — Леди Чарльз подалась вперед, и свет от настольной лампы упал на ее лицо, сделав его старше. — Может быть, он что-то там увидел… или кого-то. Откуда нам знать?
От Аллейна не укрылся острый взгляд, который лорд Чарльз бросил на жену.
— Разумеется, до конца уверенным быть нельзя.
— Так заметил кто-нибудь из вас в его голосе что-то необычное? — повторил вопрос инспектор.
— В его голосе не было ничего, кроме раздражения, — отозвался Генри после некоторого молчания.
— Он был недоволен, что тетя Вайолет заставляет его ждать, — добавила Фрида.
Аллейн посмотрел на Роберту:
— Мисс Грей, насколько я понял, вы увидели лорда Вузервуда сегодня впервые?
— Да.
— Вы не ощутили в его голосе тревогу?
— Нет, только нетерпение, — ответила Роберта.
Аллейн помолчал.
— Ну что же, давайте подведем итоги. В то время как лорд Вузервуд громко звал из лифта свою супругу, младшие дети находились в столовой, леди Чарльз в своей спальне, а лорд Чарльз здесь, в этой комнате. Когда лорд Вузервуд позвал супругу в первый раз, она и леди Кэтрин Лоуб находились в спальне леди Чарльз, а потом разошлись по ванным комнатам в разных концах коридора.
— Совершенно точно, — произнесла Фрида, закуривая сигарету.
— Но, к сожалению, мы пока далеко не продвинулись, — заметил Аллейн. — Если не считать факта, что лорд Вузервуд в этот момент скорее всего был еще невредим.
Инспектор резко повернулся в кресле и, снова скрестив ноги, задумчиво посмотрел на близнецов. Они заметно покраснели, хотя по-прежнему продолжали смотреть на огонь.
— Да… поскольку каждый из этих юных джентльменов настаивает, что в лифте в тот момент находился именно он, а не другой, установить, в каком состоянии пребывал лорд Вузервуд, когда его супруга в сопровождении кого-то из них вошла в лифт, нам будет довольно сложно. С ними, я думаю, беседовать бесполезно. Позднее я намерен встретиться с леди Вузервуд. Возможно, она прояснит ситуацию. А пока я хотел бы увидеть шофера лорда Вузервуда. — Аллейн заглянул в блокнот. — Его фамилия Гигл?
— Да, — отозвалась леди Чарльз. — Мальчики, отправляйтесь и найдите, пожалуйста, Гигла. Пусть идет кто-нибудь один…
Аллейн наблюдал, как один из близнецов, сидевший на диване слева, рывком поднялся и вышел. Инспектор отметил, что это был тот, кто слегка заикается и у кого за левым ухом родинка.
— Спасибо, Стивен, — пробормотала мать.
Другой близнец с тревогой посмотрел на нее, но, встретив взгляд Аллейна, быстро отвернулся.
Инспектор спросил у леди Чарльз, когда должен вернуться доктор Кантрип. Выяснилось, что у доктора еще два вызова, но он обещал заехать посмотреть леди Вузервуд на обратном пути.
Аллейн задумался, пытаясь мысленно представить образ леди Вузервуд. Сейчас она спит на кровати в комнате — он взглянул на план, — второй справа от лифта, а через стенку лежит ее супруг в ожидании полицейского фургона для перевозки покойников. Что же это за женщина, которая истошно вопила в поднимающемся наверх лифте? Которую леди Чарльз встретила наверху почти в беспамятстве? Аллейн вспомнил, что лорд Чарльз вскользь упомянул, что супруга брата не англичанка. Что явилось причиной такого ее состояния? Горе? Потрясение? Страх? Почему Лампри, такие словоохотливые, так скупо говорят о своей тете? Инспектор себя одернул. Он не имел привычки фантазировать относительно людей, которых ему предстояло допрашивать. Вот они встретятся, и Аллейн сам все увидит.
Открылась дальняя дверь. Вошел Стивен Лампри, а с ним высокий мужчина в темно-сером костюме шофера.
II
Гигл заметно нервничал. Он стоял, напряженно вытянувшись, сжимая и разжимая кулаки. Было видно, что шофер слегка вспотел. Вздернутый нос на крупном бледном лице, чуть сдвинутые бесцветные брови. Взгляд, который он устремил на инспектора, можно было оценить как тревожный, но в нем определенно читалось любопытство. Впрочем, на вопросы шофер отвечал уверенно, без колебаний.
Вначале Аллейн спросил, знает ли он, что случилось с лордом Вузервудом. Смущенно глянув на лорда Чарльза, Гигл ответил: мистер Баскетт рассказал, что его светлость погиб от несчастного случая.
— Боюсь, что это не так, — заметил инспектор.
— Не так, сэр?
— Нет. Судя по всему, смерть лорда Вузервуда была насильственной. Поэтому нам необходимо знать, где находился каждый из присутствующих в квартире с того времени, как лорда Вузервуда в последний раз видели невредимым, до момента, когда обнаружили ранение.
— Понимаю, сэр, — произнес Гигл.
— Вы слышали, как его светлость громко звал свою супругу из лифта?
— Да, сэр.
— Где вы в это время находились?
— В коридоре, сэр. Я чинил мистеру Майклу его железную дорогу.
— Он был с вами?
— Нет, сэр.
— Вам известно, где он был?
Гигл переместил свой вес с одной ноги на другую.
— Понимаете, сэр, мы занимались с ним железной дорогой в коридоре рядом со спальней ее светлости. Дверь была полуоткрыта, мистер Майкл увидел там какой-то сверток и сказал, что это подарок, который надо вручить его светлости.
— Мистер Майкл взял этот сверток?
— Да, сэр.
— И ушел с ним?
— Да, сэр.
Лорд Чарльз откашлялся.
Понимая, что он хочет что-то сказать, Аллейн повернулся к хозяину.
— Извините, инспектор, я совсем забыл вам сказать — правда, не представляю, какое это может иметь отношение к тому, что случилось с моим братом, — так вот, Майкл должен был от нашего имени вручить ему подарок. И он действительно вошел в гостиную как раз перед уходом брата.
— Но в лифте не было никакого свертка, сэр.
— Не было, — согласился лорд Чарльз. Он на секунду замолк, коснувшись своих усов. — Потому что мой брат забыл подарок на столике.
— Значит, сверток должен быть где-то здесь?
— Вон он лежит, — подала голос Фрида. Она прошла в дальний угол комнаты и вернулась с небольшим предметом, завернутым в коричневую оберточную бумагу. — Хотите взглянуть на подарок, мистер Аллейн?
— Пожалуй. — Инспектор взял у нее сверток. — Выходит, лорд Вузервуд его не разворачивал?
Лорд Чарльз слегка смутился.
— Нет. Понимаете, мы с братом в этот момент разговаривали, и я не хотел прерываться. Поэтому велел Майклу просто положить сверток на столик.
— Понимаю, сэр. — Аллейн повертел подарок в руках.
— Только, пожалуйста, осторожно, мистер Аллейн, — предупредила леди Чарльз. — Это вещь весьма ценная и хрупкая.
— Извините, я не знал. А что это?
— Вазочка из китайского фарфора. Старинная.
Инспектор понимающе кивнул и осторожно положил сверток на стол.
— Насколько я помню, лорд Вузервуд был коллекционером. Одна выставка из его собрания была устроена в…
— В Салоне Эшли, — подхватила Фрида. — Фарфор династии Мин. Фигурки лошадей и богинь.
Аллейн кивнул шоферу:
— Значит, мистер Майкл взял сверток и ушел. Вы остались один.
— Я немного подождал, сэр, — с готовностью отозвался Гигл, — потом услышал, как его светлость зовет ее светлость, и пошел в гостиную слуг взять свое пальто и кепку. После заглянул в эту гостиную сказать, что ухожу. Затем спустился вниз, сэр. Мистер Майкл проводил меня на лестничную площадку.
— То есть, чтобы взять свои вещи, вам пришлось пройти через лестничную площадку?
— Да, сэр.
— Вы видели лорда Вузервуда?
— Да, сэр, его светлость сидел в лифте.
— Дверь была закрыта?
— Кажется, да, сэр.
— Он с вами говорил?
— Да, сэр. Его светлость приказал мне спуститься вниз и ждать в машине. Я попрощался с мистером Майклом и пошел вниз.
— Вы слышали, как его светлость позвал супругу во второй раз?
— Вот этого я не помню, сэр.
— Когда вы вернулись, чтобы спуститься вниз, дверь лифта по-прежнему была закрыта?
— Не знаю, сэр. Я на лифт не смотрел, потому что спешил вниз.
— И что дальше?
— Внизу я сразу пошел к машине.
— Вам по дороге кто-нибудь встретился?
— Как вы сказали, сэр? Ах да, конечно, я прошел мимо швейцара.
— Вы с ним говорили?
Гигл густо покраснел.
— Немного, сэр. Я лишь упомянул, что его светлость слегка торопится.
— И как долго вы просидели в машине один?
— Точно не могу сказать, сэр. Думаю, недолго, потому что вскоре пришла мисс Тинкертон, горничная ее светлости, и села рядом со мной.
— Что было потом?
Гигл посмотрел на Роберту:
— Эта юная леди пришла и позвала нас наверх, сэр.
— Вы спускались вниз, мисс Грей?
— Да.
— Мама попросила Роберту позвать их, — пояснил Генри. — На случай если они понадобятся.
Инспектор кивнул:
— Понимаю. Спасибо, мистер Гигл. Пока это все. Возможно, мне захочется поговорить с вами еще раз, позднее.
— Спасибо, сэр.
Гигл вышел. Аллейн вгляделся в напряженно-внимательные лица находящихся в комнате людей.
— Мне хотелось бы прояснить одно обстоятельство. Кто вытер пятна на стенке лифта?
— Какие пятна? — удивился лорд Чарльз. — Я никаких пятен не видел.
— Их вытерла я, — ответила Роберта, холодея внутри.
— Зачем, мисс Грей?
— Сама не знаю. Мне показалось, так нельзя оставлять. Ведь лифт работал. Его мог вызвать кто-то посторонний.
Аллейн улыбнулся:
— Понятно. Просто решили навести порядок?
— Да.
— Вообще-то в подобных случаях так поступать нельзя. Да что там, — он махнул рукой, — теперь уж ничего не поделаешь. — Инспектор оглядел присутствующих. — Думаю, теперь вы все можете разойтись. — Аллейн повернулся к леди Чарльз. — Прошу прощения, но мне крайне необходимо поговорить с вашим младшим сыном. — Он перевел взгляд на няню. — Я знаю, это против ваших правил, но все же сделайте исключение.
Няня посмотрела на Шарлотту.
— Миледи, это будет для мальчика большим потрясением. Вы только представьте: разбудить его среди ночи и сообщить, что дядю убили.
— Я ему сама все объясню, — сказала леди Чарльз.
— Ничего не надо, мама, — вмешалась Пэт. — Майк все знает. Когда я уходила, он искал в своем ящике с игрушками лупу. Решил разыграть из себя детектива и расследовать убийство.
Фрида рассмеялась:
— Вот это здорово!
Аллейн обратился к няне:
— Я буду говорить с ним в вашем присутствии. Если вам что-то не понравится, разговор будет тут же прекращен.
Няня недовольно поджала губы:
— Это уж как скажет его мама, сэр.
Леди Чарльз кивнула:
— Я все объясню Майку и приведу сюда, чтобы вы с ним поговорили.
Инспектор встал. За ним поднялась хозяйка, а вместе с ней и мужчины.
— Если вы не возражаете, я пойду с няней. Разумеется, вы можете присутствовать при разговоре. Вы и ваш супруг.
— Не знаю даже… — Шарлотта посмотрела на мужа.
— Я уверен, что мистер Аллейн отнесется к Майку доброжелательно, — сказал тот.
Тон был вполне благодушным, но Аллейн все равно ощутил в нем некоторую тревогу. Видимо, то же самое уловила леди Чарльз, потому что поспешно сказала:
— Да, конечно. Но Майк такой впечатлительный. Няня, пожалуйста, разбудите его и все объясните.
— Я постараюсь его не утомлять, — произнес инспектор, направляясь к двери.
— Мистер Аллейн, — окликнула его Фрида, — учтите, Майк — мальчик непростой.
— И к тому же отъявленный врун, — добавил Генри. — Любит приправлять правду какой-нибудь выдумкой. Просто так, для красоты.
— А сколько ему лет?
— Одиннадцать, — ответила Шарлотта.
— Одиннадцать? Замечательный возраст. У нас в полиции мальчики в возрасте от десяти до пятнадцати считаются почти идеальными свидетелями. Они стоят в списке первыми.
— Неужели? — удивился Генри. — А что за свидетели в конце списка?
Аллейн усмехнулся:
— Вы уж, пожалуйста, не обижайтесь, но это молодые люди, включая и девушек, от шестнадцати до двадцати шести.
— Почему?
— В учебниках сказано, что они в большинстве своем не сильно наблюдательны, — ответил Аллейн. — Слишком заняты собой и своими чувствами. Так пойдемте, няня?
Они вышли в прихожую.
Назад: Глава 8 Аллейн знакомится с семейством Лампри
Дальше: Глава 10 Свидетельство младшего сына