8
Растафарианцы — приверженцы ямайской секты, отличающиеся особо пышными прическами с косичками.
9
«Волшебник страны Оз» — экранизированная серия сказочных повестей Ф. Л. Баума, известных в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города».
10
«Зайчишки Плейбоя» — девушки, выступающие в роли хозяек элитарных клубов, одетые в купальник с заячьим хвостиком, с наколкой на голове в виде ушек.
11
Новояз — официальный язык тоталитарного государства, описанного английским писателем Дж. Оруэллом в пророческой утопии «1984».
12
Скаус — прозвище уроженца или жителя Ливерпуля.
13
Бейлифы — судебные приставы.
14
Октоберфест — традиционные народные октябрьские гулянья в Мюнхене.
15
Эндорфины — группа естественных белков, обладающих успокаивающим и обезболивающим эффектом, которые вырабатывает человеческий мозг.
16
Плимсол-Лайн — грузовая марка британских судов.
17
Роудин-скул — одна из крупнейших в Англии частных привилегированных женских средних школ близ Брайтона.
18
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
19
«Мармайт» — фирменное название питательной белковой пасты.
20
Дислексия — неспособность к чтению.
21
Извините (нем.).
22
Спасибо (нем.).
23
Каннелони — трубочки из теста с мясной, сырной и прочей начинкой.
24
«День сурка» — фильм, герои которого постоянно переживают один и тот же день.
25
Геттисбергское послание — короткая, из десяти фраз, знаменитая речь президента Линкольна на открытии 19 ноября 1863 г. национального кладбища в Геттисберге, близ которого произошло одно из решающих сражений Гражданской войны.