12
Гонзо – персонаж кукольного «Маппет-шоу».
13
«Лови мгновение» (лат.).
14
«3еленые рукава» – популярная старинная песня, известная с XVI в.
15
Иона – библейский пророк, попавший во чрево кита.
16
Клайд – банковский грабитель и убийца, герой известного фильма «Бонни и Клайд».
17
Рабис – бешенство.
18
Столичная полиция – полиция Лондона за исключением Сити, где действует собственная полиция.
19
Мугабе Роберт – премьер-министр Зимбабве; Ганнибал Лектор – людоед, персонаж фильма «Молчание ягнят».
20
Кава – шипучий напиток.
21
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся частные кабинеты известных врачей.
22
Брэнсон Ричард – британский предприниматель, создатель одной из первых частных авиакомпаний, фирмы звукозаписи и пр.
23
Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие.
24
Лимб – у католиков пограничная область ада, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.
25
Все в порядке, да? (нем..)
26
Моя драгоценная (нем.).
27
Естественно (нем.).
28
Фейсбук – популярная социальная сеть в Интернете.
29
Желаю приятного полета, фрау Лохман (нем.).
30
Спасибо (нем.).
31
Да, алло? (нем.)
32
Да, Ганс! (нем.).
33
Простите, извините, спасибо (нем.).
34
Доброе утро, господин Тейлор (нем.).
35
Хорошо (нем.).
36
Моя дорогая (нем.).
37
Здесь: иллюзионист, способный освободиться из любых оков, ловушек, замкнутого пространства.
38
Очень хорошо (нем.).
39
Имеется в виду один из фильмов бондианы.
40
Все в порядке? (нем.)
41
Войдите! (нем.)
42
Дерьмо! (нем.)
43
Черт возьми (нем.).
44
Стой! (нем.)
45
Аюрведа – древнеиндийская система медицины.
46
«Свидетели Иеговы» – течение в протестантизме, известное своей активной проповеднической деятельностью.