11
Херст, Уильям Рэндоф (1863–1951) — американский медиа-магнат, основатель «желтой прессы», специализирующейся на сплетнях и скандалах.
12
«Тасо Bell» — сеть закусочных в Латинской Америке.
13
Кубрик, Стенли (1928–1999) — выдающийся американский кинорежиссер.
14
Хефнер, Хью — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».
15
НАСДАГ — американская фондовая биржа, основанная на принципах электронной торговли.
16
Меа maxima culpa (лат.) — моя огромная вина.
17
Cordon sanitaire (фр.) — санитарный кордон.
18
Coup de foudre (фр.) — грозовой разряд; в переносном значении — любовь с первого взгляда.
19
Деревня в Гайане, где в 1978 году произошло массовое самоубийство членов секты «Народный храм», основанной Джеймсом Уорреном Джонсом.
20
Перевод Ф. Гуревич.
21
Перевод А. Бохонова.
22
Перевод Л. Ситника.
23
Перевод Б. Львова.
24
Мелвилл, Жан-Пьер (1917–1973) — французский режиссер, сценарист, работавший в жанре экзистенциального детектива.
25
Эффект летающей камеры.
26
hoi polloi (англ.) — массы, простонародье.
27
Долина в Калифорнии, винодельческий регион.
28
Необычайно популярный на американском телевидении комедийный сериал 1960-х гг. про потерпевших кораблекрушение, которые никак не могут уплыть с необитаемого острова, — тема, отчасти повторенная, правда совсем в другом ключе, в сериале «Lost» (в русскоязычной версии — «Остаться в живых»).