Книга: Отрицание ночи
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Французский психоаналитик и педиатр.

2

Хватит (итал.).

3

Кончено (исп.).

4

Разновидность метро в Париже.

5

Blue – от английского выражения «to be in the blues» – хандрить.

6

От немецкого «Schmutz» – грязь, сор.

7

Жерар Гаруст и Жюдит Перриньон «Беспокойная, автопортрет сына, художника, безумца». Iconoclaste, 2009.

8

«Salut les Copains» (фр.) – «Привет, ребята!», французский популярный мюзикл 60-х годов.

9

Farniente (ит.) – ничегонеделание.

10

Не могли бы вы переставить свою сумку куда-нибудь еще, потому что, знаете, мне сложно здесь держаться, я имею в виду, стоять в поезде. Пардон, я болезнь, то есть болезнь имею, но позвольте мне познакомить вас с моей дочерью, она комильфо, хотя и робкая (англ.).
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие