Книга: Покидая мир
Назад: Глава двенадцатая
Дальше: 24

Примечания

1

Nuit blanche (фр.) — бессонная ночь. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Колледж Смит — частный женский колледж в Массачусетсе (США).

3

Гарвардский университет находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.

4

«Фи Бета Каппа» — привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.

5

Бенжамин Фрэнклин Норрис (1870–1902) — американский писатель и журналист.

6

Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда.

7

Биполярное аффективное расстройство (БАР) — психическое заболевание (ранее — маниакально-депрессивный психоз).

8

Город в США, штат Массачусетс.

9

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт.

10

Эзра Лумис Паунд (1985–1972) — американский поэт и издатель, один из основоположников англоязычной модернистской литературы.

11

Генри Луис Менкен (1880–1956) — известный американский журналист, афорист и сатирик.

12

Roman-à-clef (фр.) — зашифрованный роман.

13

Университет Макгилла — старейший и известнейший университет Канады.

14

Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австро-английский философ, один из основателей аналитической философии.

15

Nouveau roman (фр.) — новый роман (современное течение в литературе).

16

Бат — здесь: город на юго-западе штата Мэн.

17

«Эйвис» (Avis) — крупная фирма проката автомобилей.

18

Томас Стернз Элиот (1888–1965), американский поэт, драматург и критик.

19

Перевод А. Сергеева.

20

«Гарвард Кримсон» — спортивный клуб университета.

21

Доктор философии — низшая ученая степень; присуждается после защиты диссертации специалистам в области философии и ряда других наук.

22

Non (фр.) — нет.

23

Хедж-фонд (англ. hedge fund) — частный, не ограниченный нормативным регулированием инвестиционный фонд, управляемый профессиональным инвестиционным управляющим.
Назад: Глава двенадцатая
Дальше: 24