Книга: Странный Томас
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28

Глава 27

За час с небольшим до полуночи, волнуясь о новом дне, который мог подставить детей под пули, я припарковал «Мустанг» за зданием, первый этаж которого занимал «Пико Мундо гриль».
Когда я выключил фары и подфарники и заглушил двигатель, Сторми спросила:
— Ты когда-нибудь уедешь из этого города?
— Я очень надеюсь, что не буду одним из тех, кто продолжает болтаться здесь и после смерти, как бедняга Том Джедд, отирающийся в «Мире покрышек».
— Я спрашиваю о другом. Ты уедешь отсюда при жизни?
— От одной этой мысли у меня голова идет кругом.
— Почему?
— Очень уж там большой мир.
— Не такой уж и большой. Есть много городов, которые меньше и спокойнее Пико Мундо.
— Наверное, я о том, что… там все будет для меня внове. А мне нравится то, что я знаю, к чему привык. Учитывая, с чем мне приходится иметь дело… много нового я просто не потяну. Новые названия улиц, новая архитектура, новые запахи, новые люди…
— Я всегда думала, как это здорово, жить в горах.
— Новая погода. — Я покачал головой. — Не нужна мне новая погода.
— И потом, я же не говорю о том, чтобы уехать из города навсегда. Только на день-другой. Мы могли бы съездить в Лас-Вегас.
— Таким ты представляешь более тихий, спокойный городок? Я готов поспорить, Лас-Вегас кишит тысячами мертвых, которые не желают отправляться в другой мир.
— Почему?
— Люди, которые потеряли все свое состояние за карточным столом или играя в рулетку, а потом вернулись в свои номера и вышибли себе мозги. — Меня передернуло. — Самоубийцы всегда околачиваются там, где свели счеты с жизнью. Они боятся уйти.
— У тебя мелодраматическое представление о Лас-Вегасе, странный ты мой. Среднестатистическая горничная не находит там по дюжине самоубийц каждое утро.
— А скольких перебила мафия, похоронив их тела в бетонных фундаментах новых отелей. Будь уверена, в этом мире у них остались незавершенные дела, да и посмертной ярости выше крыши. А кроме того, я не играю.
— Как это непохоже на внука Перл Шугарс.
— Она прилагала все силы, чтобы воспитать меня картежником, но, боюсь, я ее разочаровал.
— Она научила тебя играть в покер, не так ли?
— Да, мы играли на пенни.
— Даже если и на пенни, это азартная игра.
— Только не с бабушкой Шугарс.
— Она позволяла тебе выигрывать? Как мило с ее стороны.
— Она хотела, чтобы я сопровождал ее на турниры по покеру, которые проводились на юго-западе. «Одд, — говорила она, — я собираюсь состариться в таких вот поездках, а не в кресле-качалке на веранде какого-нибудь чертова дома для престарелых в компании пердящих старушек. Я собираюсь умереть, упав лицом в карты во время игры, а не от скуки на танцах для старичков, пытающихся отплясывать, опираясь на палку».
— Поездки — это всегда что-то новое, — кивнула Сторми.
— Каждый день и час, все новое и новое. — Я вздохнул. — Но, наверное, нам было бы весело. Бабушка хотела, чтобы я хорошо провел с ней время… и, если она умрет во время серьезной игры, ей бы хотелось, чтобы я не позволил другим игрокам разделить ее деньги, а тело бросить на съедение койотам.
— Я понимаю, почему ты не хотел ездить с ней, но почему ты не играешь?
— Потому что, даже когда бабушка Шугарс играла в полную силу, я все равно выигрывал.
— Ты хочешь сказать… благодаря своему дару?
— Да.
— Ты можешь видеть, какие карты придут другим игрокам?
— Нет. Конкретные карты мне знать и не нужно. Я просто чувствую, когда у меня карты выше, чем у других, а когда — нет. Это чувство оказывается верным в девяти случаях из десяти.
— В картах это же огромное преимущество.
— То же самое и с блэкджеком, и с другими карточными играми.
— Значит, это не игра.
— Конечно, нет. Это… денежная жатва.
Сторми сразу поняла, почему я перестал играть в карты.
— Это то же самое, что воровство.
— В такой степени я в деньгах не нуждаюсь, — заметил я. — И не буду нуждаться, пока люди едят то, что жарят на сковородке.
— Или пока у них есть ноги.
— Да, при условии, что я переключусь на продажу обуви.
— Я упомянула Вегас не потому, что хочу поиграть, — объяснила она.
— Слишком долгая дорога для того, чтобы посетить ресторан, где можно есть, сколько влезет.
— Я упомянула Вегас, потому что мы можем добраться туда за три часа, а желающих вступить в брак там расписывают круглые сутки. Без всяких анализов крови. Мы бы могли пожениться еще до рассвета.
Сердце мое совершило один из тех пируэтов, которые могло совершить только от слов Сторми.
— Bay. Ради такого я, наверное, и решусь на дальнюю поездку.
— Только наверное?
— Анализ крови мы можем сделать завтра утром, в четверг подать заявление, в субботу устроить свадьбу. На нее придут все наши друзья. Ты же хочешь, чтобы наши друзья пришли на свадьбу?
— Да. Но еще больше я хочу выйти замуж.
Я поцеловал ее.
— После столь долгих колебаний с чего такая спешка?
Поскольку мы какое-то время сидели в неосвещенном проулке, наши глаза в значительной степени привыкли к темноте. Иначе я бы не разглядел тревогу на ее лице, в глазах. Даже не тревогу — тихий ужас.
— Эй, эй, — попытался подбодрить я ее, — все будет в порядке.
Голос ее не дрогнул. И слезы не покатились из глаз. Но в мягкости речи я чувствовал охвативший ее страх:
— С того самого момента, как мы сидели у бассейна с кои и этот мужчина появился в галерее…
Поскольку она умолкла на полуслове, я вставил:
— Человек-гриб.
— Да. Этот мерзкий сукин сын. С того самого момента, как я увидела его… я боюсь за тебя. То есть я всегда боялась за тебя, Одди, но обычно не подавала вида, потому что, учитывая, сколько всего на тебя валится, тебе совершенно ни к чему хныкающая дама, которая будет постоянно твердить тебе: «Будь осторожен».
— Хныкающая дама?
— Извини, это, должно быть, из прошлой жизни в 1930-х годах. Но это правда. Тебе только и не хватает истеричной сучки, донимающей своими предупреждениями.
— «Хныкающая дама» понравилась мне куда больше. Я думаю, этот парень — стопроцентный псих, ходячая десятимегатонная бомба с быстро тикающим таймером, но чиф и я занимаемся им, и мы намерены выдернуть фитиль до того, как прогремит взрыв.
— Слишком уж ты уверен в себе. Пожалуйста, Одди, не будь ты таким уверенным. Избыток уверенности может привести к смерти.
— Я не собираюсь умирать.
— Я за тебя боюсь.
— К завтрашнему вечеру, — пообещал я ей, — Боб Робертсон, он же Человек-гриб, будет одет в выданный тюремным надзирателем оранжевый комбинезон. Возможно, он причинит вред некоторым людям, возможно, мы успеем перехватить его правую руку до того, как он нажмет на спусковой крючок, но в любом случае я буду с тобой за обедом, мы будем планировать нашу свадьбу, и я по-прежнему буду с двумя ногами, двумя руками…
— Одди, замолчи, больше ничего не говори.
— …и той же глупой головой, на которую ты сейчас смотришь…
— Пожалуйста, замолчи!
— …и я не буду слепым, потому что мне нужны глаза, чтобы видеть тебя, и я не буду глухим, ибо мы не сможем планировать нашу свадьбу, если я не буду тебя слышать, и я не буду…
Она стукнула меня в грудь.
— Не искушай судьбу, черт побери!
Сидя, она, конечно, не могла нанести сильный удар. Я даже не поморщился.
Дыхание у меня не перехватило, и ответил я практически без запинки:
— Искушение судьбы меня не волнует. В этом смысле я не суеверен.
— Может, суеверна я.
— Ну, это у тебя пройдет.
Я поцеловал ее. Она — меня.
Каким славным был в тот момент наш мир.
Я обнял Сторми.
— Ты глупенькая хныкающая дама. Возможно, у Боба Робертсона настолько съехала крыша, что его даже не возьмут в управляющие мотеля «Бейтс», но он всего лишь человек. И нет в нем ничего, кроме шестнадцати шестеренок безумия, которые вращаются у него в голове. Я вернусь к тебе без единой раны, перелома и со всеми зубами. Целым и невредимым.
— Мой Пух. — Так иногда она называла меня.
Хоть как-то успокоив ее нервы и частично заглушив страхи, я почувствовал себя настоящим мужчиной вроде широкоплечих с добрым сердцем шерифов из ковбойских фильмов, которые с улыбкой очаровывают женщин и сметают с улиц Додж-Сити легионы бандитов, не запачкав белой шляпы.
Я показал себя дураком из дураков. Когда я оглядываюсь на ту августовскую ночь, измененный навеки моими ранами и страданиями, этот целехонький Одд Томас представляется мне совсем другим человеком, отличающимся от меня, как небо от земли, куда как более уверенным в себе, чем я теперь, способным на что-то надеяться, но далеко не мудрым, и я скорблю о нем.
Меня предупреждали, что тон этого повествования не должен быть слишком мрачным. Некая четырехсотфунтовая муза в этом случае могла припарковать на мне свой стопятидесятифунтовый зад, не говоря уже об угрозе, исходящей от брызжущего мочой кота этой самой музы.
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28