Книга: Анна и французский поцелуй [litres]
Назад: 9
Дальше: 22

10

«Фрути лупис» – многозерновые колечки, популярный в Америке вид сухого завтрака, а также пирожные из фруктовых колечек.

11

Киш – открытый французский пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.

12

О господи! (исп.)

13

Который, который (фр.).

14

Пи-би-эс (Паблик бродкастинг сервис) – Государственная служба телевещания (США).

15

Франческо Росарио Капра – известный американский кинорежиссер и продюсер.

16

Callipygian – в переводе с греческого «имеющий совершенную форму ягодиц».

17

Библейский пояс – регион в Соединенных Штатах Америки, где одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм.

18

АШП (сокр.) – Американская школа в Париже.

19

Banana elephant – в пер. с английского «банановый слон».

20

Очевидно, имеется в виду героиня поэмы Эдгара Алана По, которую главный герой любит так сильно, что даже ангелы начинают завидовать этому чувству.

21

«Дисней Уорлд», или «Всемирный центр отдыха Уолта Диснея», – самый большой по площади и самый посещаемый центр развлечений в мире, площадью в 100 км². В составе комплекса четыре тематических парка, два аква-парка, 24 тематических отеля, множество магазинов, кафе, ресторанов и других развлекательных мест. Располагается к юго-западу от города Орландо в штате Флорида, США.
Назад: 9
Дальше: 22