42
De Bouche à Oreille — «Понаслышке» (фр.).
43
Инфекционное заболевание, которое передается через клещей.
44
В искусстве готики большое круглое окно кафедрального собора. Рисунок его переплета и цветные стекла витражей придают окну сходство с розой.
45
Меня (фр.).
46
Жираф (фр.).
47
Говядина по-бургундски (фр.).
48
Закуска из нутового пюре.
49
Магазин по продаже сыров (фр.).
50
Французская фирма, один из ведущих производителей чугунной эмалированной и керамической посуды.
51
Булочная (фр.).
52
Французский апельсиновый ликер.
53
Широкая сеть универсальных магазинов, где цены на товары ниже, чем в обычных магазинах.
54
Травяной чай (фр.).
55
Лазанья с баклажанами (фр.).
56
Знаменитый американский повар, ресторатор и телеведущий.
57
Скрудж — персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», опубликованной в 1843 году.
58
Детей (фр.).
59
Silent Night (англ.) — известный рождественский гимн.
60
Tout à Loisirs (фр.) — «Все для отдыха».
61
Grand Marnier (фр.) — ликер на основе коньяка, в который добавляется апельсиновая эссенция.
62
В подвальных помещениях магазина «Файлин» в Бостоне каждый день проходит распродажа уцененных товаров из магазинов «Нейман-Маркус» и «Братья Брукс».
63
Каравеллы Христофора Колумба.
64
Действующие лица из фильма «Звуки музыки».
65
Американский писатель-юморист.
66
Пол Ревир (1735–1818) — герой войны за независимость. Он проскакал по поселкам, предупреждая колонистов о приближении английских солдат, собиравшихся арестовать американских повстанцев и захватить военные склады.