Книга: Париж в любви
Назад: 38
Дальше: 67

39

Мэйо — семья выдающихся врачей (начало XIX в. — конец 60-х ХХ в.). Основали клинику, носящую их имя, в Рочестере (штат Миннесота).

40

Синий час (фр.).

41

Я тебя люблю (ит.).

42

De Bouche à Oreille — «Понаслышке» (фр.).

43

Инфекционное заболевание, которое передается через клещей.

44

В искусстве готики большое круглое окно кафедрального собора. Рисунок его переплета и цветные стекла витражей придают окну сходство с розой.

45

Меня (фр.).

46

Жираф (фр.).

47

Говядина по-бургундски (фр.).

48

Закуска из нутового пюре.

49

Магазин по продаже сыров (фр.).

50

Французская фирма, один из ведущих производителей чугунной эмалированной и керамической посуды.

51

Булочная (фр.).

52

Французский апельсиновый ликер.

53

Широкая сеть универсальных магазинов, где цены на товары ниже, чем в обычных магазинах.

54

Травяной чай (фр.).

55

Лазанья с баклажанами (фр.).

56

Знаменитый американский повар, ресторатор и телеведущий.

57

Скрудж — персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», опубликованной в 1843 году.

58

Детей (фр.).

59

Silent Night (англ.) — известный рождественский гимн.

60

Tout à Loisirs (фр.) — «Все для отдыха».

61

Grand Marnier (фр.) — ликер на основе коньяка, в который добавляется апельсиновая эссенция.

62

В подвальных помещениях магазина «Файлин» в Бостоне каждый день проходит распродажа уцененных товаров из магазинов «Нейман-Маркус» и «Братья Брукс».

63

Каравеллы Христофора Колумба.

64

Действующие лица из фильма «Звуки музыки».

65

Американский писатель-юморист.

66

Пол Ревир (1735–1818) — герой войны за независимость. Он проскакал по поселкам, предупреждая колонистов о приближении английских солдат, собиравшихся арестовать американских повстанцев и захватить военные склады.
Назад: 38
Дальше: 67