19
Не смешно (англ.).
20
Гёте И.В. Фульский король / Перевод Б. Пастернака.
21
Чистая доска (лат.).
22
Повелительница у ворот (лат.).
23
Старик смеется над неграмотным спряжением слабого глагола winken (winkte, gewinkt).
24
О времена! О нравы! (лат.)
25
Врач (ит.).
26
Санитарный автомобиль (ит.).
27
Об имуществе (лат.).
28
Приветствую! (лат.)
29
Нечто непревзойденное (лат.).
30
Прошедшие времена, прошлое (лат.).
31
Здесь: «к делу» (лат.).
32
Вальс «Ich tanze mit dir in den Himmel hinein» швейцарского композитора Фридриха Шрёдера (1910–1972) из фильма «Семь оплеух» (Sieben Ohrfeigen).
33
В вине истина, в воде желчь (лат.).
34
Вещественное доказательство (лат.).
35
Район в западной части Гейдельберга.
36
Один из самых крупных дендрариев в Европе.
37
Деньги не пахнут (лат.).
38
Falke (нем.) – сокол; перен. хищник.
39
Si tacuisses, philosophus manisses (лат.) – «Молчи, дурак, за умного сойдешь».
40
Лови момент (лат.).
41
Игра слов; в немецком число из одинаковых цифр будет «Schnapszahl», то есть буквально «водочное число».
42
Рейн-Неккар – административный район с центром в Гейдельберге в земле Баден-Вюртемберг.
43
Церковь кайзера Вильгельма в неороманском стиле на Курфюрстендамм, построенная в 1895 г. и разрушенная в 1943 г. во время бомбардировки. Церковь была оставлена в таком виде как символ возрождения Западного Берлина; «Лошадки на воротах» – квадрига, украшающая Бранденбургские ворота.