Книга: Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)
Назад: Глава 6 Новообращенный
Дальше: Глава 13 Пред взором Аллаха

Глава 10
Невольничий рынок

Звуки труб и глухие удары гонга возвестили о том, что на Сак-аль-Абиде наступило время торгов. Торговцы свернули лотки. Еврей, сидевший у водоема, закрыл свой ящик и исчез. Ступени у водоема заняли самые состоятельные завсегдатаи базара. Окружив водоем, они обратились лицом к воротам. Остальные выстроились вдоль южной и западной стен базара.
Негры-водоносы в белых тюрбанах вениками из пальмовых листьев обрызгали землю водой, чтобы прибить пыль. Трубы на мгновение стихли, затем взвились последней призывной трелью и замолкли. Толпа у ворот расступилась, и сквозь нее медленно и величаво прошествовали три высоких дадала в безукоризненных тюрбанах, с головы до пят одетые в белое. У западного конца длинной стены они остановились, и главный дадал шагнул вперед.
С их приходом шум голосов стал замирать, перейдя сперва в шипящий шепот, потом в легкое, словно пчелиное, жужжание, и наконец наступила полная тишина. В облике дадалов, в их торжественно-важных манерах было что-то жреческое, и, когда базар погрузился в молчание, все происходящее стало походить на некое священнодействие.
С минуту главный дадал стоял как бы в забытьи, опустив глаза долу, затем простер руки и начал монотонно, нараспев читать молитву:
– «Во имя Аллаха милостивого и милосердного, сотворившего человека из сгустка крови! Все сущее на Небесах и на Земле славит Аллаха великого и премудрого! Царствие его на Небесах и на Земле! Он создает и убивает, и власть его надо всем сущим. Он – начало и конец, видимый и невидимый, всеведущий и всемудрый!»
– Аминь! – отозвалась толпа.
– Хвала ему, пославшему нам Мухаммеда, своего пророка, дать миру истинную веру. Проклятие шайтану, камнями побитому, восставшему против Аллаха и детей его!
– Аминь!
– Да пребудет благословение Аллаха и господина нашего Мухаммеда над этим базаром со всеми продающимися и покупающими! Да умножит Аллах их богатства и пошлет им долгие дни, дабы могли они возносить ему хвалу!
– Аминь! – ответила толпа, приходя в движение.
Тесные ряды людей заволновались. Каждый стремился поскорее размять затекшие от напряженной молитвенной позы члены и невольно задевал соседей.
Дадал хлопнул в ладоши: завесы раздвинулись и открыли перегороженный на три части сарай, забитый невольниками. Их было человек триста.
В переднем ряду средней части – той, где находились Розамунда и Лайонел, – стояли два рослых молодых нубийца. Стройные и мускулистые, они с полным безразличием взирали на происходящее, безропотно принимая свою судьбу. Они сразу привлекли внимание дадала. Обычно покупатель первый указывал на невольника, которого собирался приобрести, но сейчас, желая положить достойное начало торгам, дадал сам указал на могучую пару корсарам, стоявшим на страже. По его знаку нубийцев подвели ближе.
– Прекрасная пара, – объявил дадал. – Сильные мускулы, длинные ноги, крепкие руки. Все видят, что постыдно было бы разлучать их. Пусть тот, кому нужна такая пара для тяжелой работы, назовет свою цену.
И он медленно двинулся вокруг водоема. Невольники, подгоняемые корсарами, следовали за ним, чтобы каждый мог как следует рассмотреть их.
В переднем ряду толпы, собравшейся у ворот, стоял Али, которого Османи прислал купить два десятка крепких парней для галеаса Сакр-аль-Бара. На борту галеаса не держали неженок – обмороки только прибавляют хлопот боцману. Поэтому Али, получивший строгий наказ отобрать самый крепкий товар, за единственным исключением, без промедления приступил к делу.
– Такие парни мне нужны на весла к Сакр-аль-Бару, – напустив на себя важный вид, громко объявил он.
Весь базар обернулся к офицеру Оливера-рейса, одному из тех корсаров, что были гордостью ислама и грозой неверных, и он буквально купался в восхищенных взорах толпы, обращенных на него.
– Они прямо созданы для доблестного труда на веслах, о Али-рейс, – ответил дадал со всей возможной торжественностью. – Что ты за них дашь?
– Две сотни филипиков за пару.
Дадал торжественно двинулся дальше. Невольники последовали за ним.
– Мне предлагают двести филипиков за пару самых сильных невольников, какие милостью Аллаха когда-либо попадали на этот базар. Кто прибавит еще пятьдесят филипиков?
Когда дадал поравнялся с дородным мавром в голубой развевающейся селаме, тот поднялся со своего места на ступенях водоема. Невольники почуяли покупателя и, предпочитая любую работу участи галерных рабов, принялись целовать руки мавра и ластиться к нему, как собаки.
Спокойно, с чувством собственного достоинства мавр ощупал их мускулы, затем раздвинул им губы и осмотрел зубы и рот.
– Двести двадцать филипиков за пару, – сказал он, и дадал со своим товаром пошел дальше, громко выкрикивая новую цену.
Так дадал обошел водоем и остановился перед Али:
– Теперь их цена двести двадцать филипиков, о Али. Клянусь Кораном, такие невольники стоят по меньшей мере триста! Что ты скажешь на триста филипиков?
– Двести тридцать, – прозвучал короткий ответ.
И снова дадал направился к мавру:
– Мне предлагают двести тридцать, о Хамет. Не прибавишь ли ты еще двадцать?
– Только не я, клянусь Аллахом, – ответил Хамет и сел. – Пускай он их и забирает.
– Еще десять филипиков, – уговаривал дадал.
– Ни аспера.
– В таком случае они твои, о Али, за двести тридцать филипиков. Благодари Аллаха за выгодную сделку.
Нубийцев передали людям Али, и помощники дадала подошли к корсару получить плату.
– Подождите, подождите, – остановил их Али. – Разве имя Сакр-аль-Бара не достаточное ручательство?
– Деньги должны быть уплачены, прежде чем купленный невольник покинет базар, о доблестный Али. Таков закон, и его нельзя нарушать.
– И он не будет нарушен, – нетерпеливо ответил Али. – Я заплачу до того, как их уведут. Но мне нужно еще несколько невольников. Прежде всего – вон тот молодец. У меня есть приказ купить его для моего капитана. – И он указал на стоявшего рядом с Розамундой Лайонела – воплощение удрученности и тщедушия.
В глазах дадала сверкнуло презрительное удивление, но он поспешил скрыть его.
– Привести сюда этого желтоволосого неверного, – распорядился он.
Корсары положили руки на плечи Лайонела. Он безуспешно пытался сопротивляться, но тут все заметили, как женщина, стоявшая рядом, что-то быстро сказала ему. Он перестал упираться и позволил вывести себя на обозрение всего базара.
– Не собираешься ли ты посадить его на весло, о Али? – с противоположной стороны водоема крикнул Аюб аль-Самин, рассмешив толпу.
– А что еще с ним делать? – спросил Али. – По крайней мере, он дешево обойдется.
– Дешево? – воскликнул дадал с притворным удивлением. – Вот уж нет! Парень молод и смазлив. Сколько ты предложишь за него? Сто филипиков?
– Сто филипиков! – Али рассмеялся. – Сто филипиков за этот мешок с костями? Маш Аллах! Моя цена – пять филипиков, о дадал.
Толпа опять взорвалась смехом. Взгляд дадала посуровел: смех как будто относился и к нему, а он отнюдь не был человеком, позволяющим насмехаться над собой.
– Ты, конечно, шутишь, господин мой, – проговорил он, сопровождая свои слова жестом снисходительным и вместе с тем высокомерным. – Посмотри, какой он здоровый.
По приказу дадала один из корсаров сорвал с Лайонела колет и обнажил торс гораздо лучших пропорций, нежели можно было ожидать. Оскорбление привело молодого человека в ярость, и он стал извиваться в цепких руках корсаров; один из них слегка ударил его бичом, давая понять, что его ожидает, если он не успокоится.
– Рассмотри его внимательно, – продолжал дадал, показывая на белый торс Лайонела, – и ты увидишь, как он крепок. Посмотри, какие у него прекрасные зубы!
Он схватил голову молодого человека и заставил его раздвинуть челюсти.
– Да, – ответил Али, – но посмотри и ты на его тонкие ноги, на женские руки.
– Весло исправит этот недостаток, – упорствовал дадал.
– Грязные черномазые! – с гневным рыданием вырвалось у Лайонела.
– Он бормочет проклятья на языке неверных, – заметил Али. – Как видишь, у него и нрав не слишком покладистый. Говорю тебе: больше пяти филипиков я не дам.
Дадал пожал плечами и стал обходить водоем. Толкая перед собой Лайонела, корсары двинулись за ним. Пока они шли по кругу, кое-кто из сидевших на ступенях поднимался и пробовал его мышцы, но никто, видимо, не был склонен купить его.
– За такого прекрасного молодого франка мне предлагают смехотворную цену в пять филипиков! – кричал дадал. – Неужели не найдется ни одного правоверного, готового заплатить за него десять? Быть может, ты, Аюб? Или ты, Хамет? Десять филипиков!
Однако все, кому он предлагал Лайонела, качали головой. Им уже приходилось видеть невольников с подобной внешностью, и опыт подсказывал, что от них мало проку. Как ни хорошо он был сложен, мышцы его были неразвиты, а кожа казалась слишком белой и нежной. Какая польза от невольника, которого надо сперва откормить и закалить, а он тем временем, чего доброго, возьмет да и умрет? За такого и пять филипиков слишком много. Итак, раздосадованный дадал возвратился к Али:
– Что ж, он твой за пять филипиков. Да простит тебе Аллах твою скупость.
Али усмехнулся; его корсары схватили Лайонела и оттащили к уже купленным невольникам.
Али было собрался указать на следующего невольника, но тут права на внимание дадала предъявил пожилой высокий еврей. На нем, словно на кастильском дворянине, были надеты черный колет и штаны в обтяжку, шею охватывали брыжи, вьющиеся волосы покрывал берет с пером, а у пояса висел всегда готовый к услугам хозяина окованный золотом кинжал.
Среди пленников, захваченных Бискайном, была девушка лет двадцати, отличавшаяся истинно испанской красотой. Матовая кожа ее лица светилась теплым блеском слоновой кости, густые волосы напоминали черное дерево, тонко очерченные брови взлетали над лучистыми темно-карими глазами. Она была одета как кастильская крестьянка, и складки красно-желтого платка, накинутого на плечи, оставляли открытой ее прекрасную шею. Бледность лица и дикий огонь в глазах нисколько не умаляли красоты девушки.
Быть может, когда старый еврей увидел прекрасную испанку, в нем вспыхнуло желание отчасти выместить на ней боль и обиду за жестокость и несправедливость, за пытки, сожжения заживо, конфискации, изгнания – за все то, что его единоверцы претерпели от ее соплеменников. Быть может, она напомнила ему о разграбленных еврейских кварталах, обесчещенных еврейских девах, о еврейских детях, зверски убитых во имя Бога, которого чтят испанцы-христиане. Как бы то ни было, в темных глазах старика и в жесте, каким он показал на молодую испанку, отразилось свирепое высокомерие.
– Вон за ту кастильскую девчонку я дам пятьдесят филипиков, о дадал, – заявил он.
Дадал подал знак, и корсары выволокли девушку из сарая.
– Такой букет прелестей нельзя купить за пятьдесят филипиков, о Абрахам, – возразил дадал. – Вот сидит Юсуф, он заплатит за нее по крайней мере шестьдесят. – И он выжидательно остановился перед богато разодетым мавром.
Но тот покачал головой:
– Видит Аллах, у меня три жены. За час они и следа не оставят от всей этой красоты, так что я только зря потеряю деньги.
Дадал отошел от мавра. Девушку потащили за ним. Она упорно вырывалась, осыпая стражу жаркой испанской бранью. Одному корсару она вцепилась ногтями в руку, другому свирепо плюнула в лицо. Розамунда наблюдала эту сцену. Ее охватил ужас и от участи, ожидавшей несчастную, и от недостойной ярости, с которой та тщетно пыталась воспротивиться своей судьбе. Но на одного левантийского турка поведение молодой испанки произвело совершенно иное впечатление. Приземистый и коренастый, он поднялся со ступеней водоема.
– За удовольствие укротить эту дикую кошку я заплачу шестьдесят филипиков, – сказал он.
Но Абрахам не собирался отступать. Он предложил семьдесят, турок поднял цену до восьмидесяти. Абрахам накинул еще десять, и наступила пауза.
Дадал раззадоривал турка:
– Неужели ты отступишь перед каким-то израильтянином? Неужели эту деву придется отдать извратителю Завета, обреченному геенне, тому, чьи соплеменники не пожертвуют ближнему и финиковой косточки? Не позор ли это для правоверного?
Подзадоренный дадалом турок с явной неохотой прибавил еще пять филипиков. Однако еврей, нисколько не смутясь – он был торговцем, и ему десятки раз на дню приходилось выслушивать нечто подобное, – вытащил из-за пояса кошелек.
– Здесь сто филипиков, – заявил он. – Это слишком много, но я плачу.
Не дожидаясь, когда благочестивый дадал вновь примется искушать его, турок махнул рукой и сел.
– Я уступаю ему удовольствие купить ее, – твердо сказал он.
– Итак, она твоя, о Абрахам, за сто филипиков.
Израильтянин отдал кошелек помощникам дадала и шагнул к девушке. Она по-прежнему безуспешно пыталась вырваться, но корсары с силой толкнули ее к старику, и тот на мгновение обхватил ее стан руками.
– Ты дорого обошлась мне, дочь Испании, – прошипел он, – но я не сетую. Пойдем.
И он попытался увести ее.
Но испанка со свирепостью тигрицы впилась ногтями в его лицо. Вскрикнув от боли, старик выпустил ее. В ту же секунду она молниеносно выхватила из-за пояса еврея кинжал.
– Valga de Dios! – воскликнула она и, прежде чем ее успели остановить, вонзила лезвие в свою прекрасную грудь и, задыхаясь, упала к ногам Абрахама. Тело ее сотрясли предсмертные конвульсии.
Абрахам с яростью и смятением смотрел на умирающую. Весь базар замер в благоговейном молчании.
Розамунда встала, ее бледное лицо порозовело, в глазах зажегся слабый огонек. Бог указал ей путь, и, когда наступит ее черед, Бог даст ей и средство. Она вдруг почувствовала прилив силы и мужества. Смерть – простой и быстрый конец, открытая дверь, за которой она избавится от позора. Розамунда знала, что Господь в милосердии своем простит самоубийство, совершенное при таких обстоятельствах.
После короткого оцепенения Абрахам пришел наконец в себя.
– Она мертва, – прогнусавил он. – Меня обманули. Верни мне мое золото.
– Разве мы должны возвращать плату за каждого умершего невольника? – спросил дадал.
– Но ее еще не передали мне! – бушевал еврей. – Мои руки не успели коснуться ее!
– Ты лжешь, собачий сын, – последовал бесстрастный ответ. – Она была твоя. Я объявил об этом. И раз она принадлежит тебе, убери ее отсюда.
Лицо еврея побагровело.
– Что? – Он задыхался. – Мне придется потерять сто филипиков?
– Что записано, то записано, – ответил дадал.
Глаза Абрахама налились кровью, на губах выступила пена.
– Нигде не записано, что…
– Успокойся, – заметил дадал. – Ничего бы не случилось, не будь это предначертано в Книге судеб.
В толпе поднялся ропот.
– Верни мои сто филипиков, – не унимался еврей.
Глухой гул толпы тем временем перешел в рев.
– Ты слышишь? – спросил дадал. – Да простит тебя Аллах за то, что ты нарушаешь мир на базаре. Ступай отсюда, пока с тобой не случилось несчастья.
– Убирайся! Убирайся! – ревела толпа.
Несколько человек угрожающе приблизились к несчастному Абрахаму:
– Вон отсюда, извратитель Завета! Мразь! Собака! Прочь!
Весь базар пришел в волнение. Абрахама окружили злобные лица, к нему с угрозой тянулись кулаки, и наконец страх заставил его забыть о деньгах.
– Я ухожу, ухожу, – в испуге пробормотал он и поспешил к выходу.
Но дадал вернул его.
– Забери свое имущество, – приказал он, указывая на труп.
Вынужденный проглотить новое издевательство, Абрахам позвал своих невольников и велел унести безжизненное тело, за которое он заплатил кругленькую сумму в звонкой монете. И все же у ворот он остановился.
– Я пожалуюсь паше, – пригрозил он. – Асад ад-Дин справедлив и заставит вернуть мне деньги.
– Конечно, – ответил дадал, – но не раньше, чем ты сумеешь оживить покойницу.
И он повернулся к толстяку Аюбу, который дергал его за рукав. Чтобы лучше расслышать шепот подручного Фензиле, дадал наклонил голову. Затем, повинуясь ему, приказал привести Розамунду.
Она безропотно покинула свое место и медленно подошла к водоему. Движения ее были безжизненны, как у сомнамбулы или у человека, одурманенного каким-то зельем. Она остановилась посреди базара, залитого жгучими лучами солнца, и дадал принялся многословно расписывать ее достоинства. Он говорил на лингва франка – языке, понятном всем посетителям базара, к какой бы национальности они ни принадлежали. Чем больше разливался красноречием дадал, тем больший ужас и стыд охватывали Розамунду: она понимала смысл его речей благодаря знанию французского, который выучила во Франции.
Первым желание купить Розамунду изъявил мавр, неудачно торговавший двух нубийцев. Он поднялся со ступеней водоема и внимательно осмотрел девушку. Должно быть, осмотр вполне удовлетворил его, поскольку предложенная им цена была весьма значительна и заявлена с высокомерной уверенностью, что у него не окажется конкурентов.
– Сто филипиков за молочноликую девушку!
– Это слишком мало. Разве ты не видишь прелесть ее лица, подобного сияющей луне? – возразил дадал и двинулся вокруг водоема. – Чигил поставляет нам прекрасных женщин, но ни одна из женщин Чигила и наполовину не столь прекрасна, как эта жемчужина.
– Сто пятьдесят! – крикнул левантийский турок, щелкнув пальцами.
– И этого недостаточно. Посмотри, каким царственным ростом в благоволении своем наделил ее Аллах. Взгляни, как благородна ее осанка, как дивно сверкают ее чудные глаза! Клянусь Аллахом, она достойна украсить гарем самого султана.
Покупатели не могли не признать, что в словах дадала нет ни малейшего преувеличения, и в их обычно чинно-бесстрастных рядах возникло легкое волнение. Тагаринский мавр по имени Юсуф предложил сразу двести филипиков.
Но дадал, будто не слыша его, продолжал восхвалять достоинства пленницы. Он поднял ее руку, чтобы покупатели лучше рассмотрели ее. Розамунда опустила глаза и покорно повиновалась; ее чувства выдавал только румянец, который медленно залил ее лицо и тут же погас.
– Посмотрите на эти руки! Они нежнее аравийских шелков и белее слоновой кости. Сейчас цена двести филипиков! А сколько предложишь ты, о Хамет?
Хамет, не скрывая злости оттого, что предложенная им цена так быстро удвоилась, сказал:
– Клянусь Аллахом, я купил трех крепких девушек из Суса за меньшую сумму!
– Уж не собираешься ли ты сравнивать грубую девку из Суса с этим благоуханным нарциссом, с этим образцом женственности?
– Ладно, двести десять филипиков, – снизошел Хамет.
Бдительный Тсамани счел, что настало время исполнить поручение и купить девушку для своего господина.
– Триста, – внушительно сказал он, чтобы разом покончить с этим делом.
– Четыреста! – тут же взвизгнул резкий голос за его спиной.
Изумленный Тсамани круто повернулся и увидел хитрое лицо Аюба. По рядам покупателей пробежал шепот; люди вытягивали шеи, чтобы узнать, кто этот щедрый безумец.
Тагаринец Юсуф, вне себя от гнева, поднялся со ступеней и объявил, что отныне пыль алжирского базара не осквернит его подошв и он не купит здесь ни одного невольника.
– Клянусь источником Зем-Зем, – бушевал он, – здесь все околдованы! Четыреста филипиков за какую-то франкскую девчонку! Да умножит Аллах ваше богатство, ибо истинно говорю – оно вам пригодится.
В сильнейшем негодовании он гордо прошествовал к воротам и, растолкав толпу локтями, покинул базар.
Однако, прежде чем шум торгов смолк за спиной мавра, цена на невольницу вновь поднялась. Пока Тсамани оправлялся от изумления, вызванного неожиданным появлением соперника, дадал соблазнил турка поднять цену еще выше.
– Это безумие, – сокрушался турок, – но она услаждает мой взор, и если Аллаху будет угодно наставить ее на путь истинной веры, то она станет звездой моего гарема. Четыреста двадцать филипиков, о дадал, и да простит мне Аллах расточительность!
Но не успел он закончить, как Тсамани выкрикнул с лаконичным красноречием:
– Пятьсот!
– О Аллах! – вырвалось у дадала, и он воздел руки к небесам.
– О Аллах! – словно эхо, повторила толпа.
– Пятьсот пятьдесят! – Визгливый голос Аюба перекрыл шум базара.
– Шестьсот, – невозмутимо произнес Тсамани.
Всеобщее возбуждение и шум, вызванные столь небывалыми ценами, вынудили дадала призвать всех к тишине. Базар притих, и Аюб, не теряя времени, одним скачком поднял цену до семисот филипиков.
– Восемьсот! – гаркнул Тсамани, теряя терпение.
– Девятьсот! – не унимался Аюб.
Побелев от ярости, Тсамани снова повернулся к евнуху.
– Это что – насмешка, о отец ветра? – крикнул он.
Его язвительный намек был встречен дружным смехом.
– Если кто и насмехается, так это ты. – Аюб едва сдерживался. – Но насмешки дорого тебе обойдутся.
Тсамани пожал плечами и вновь обратился к дадалу.
– Тысяча филипиков, – коротко заявил он.
– Тише! – снова крикнул дадал. – Тише, и возблагодарим Аллаха за хорошие цены.
– Тысяча сто, – предложил неукротимый Аюб.
Тсамани понял, что побежден: он достиг предельной цены, назначенной Асадом, и не осмеливался превышать ее, не испросив указаний паши. Но если для переговоров со своим господином он отправится в Касбу, Аюб тем временем завладеет девушкой. Визирь почувствовал, что оказался между молотом и наковальней. С одной стороны, если он позволит обойти себя, паша едва ли простит ему разочарование; с другой – если превысит цену, столь бездумно назначенную, ибо она превосходит все разумные границы, то и это может дорого ему обойтись.
Тсамани обернулся к толпе и гневно взмахнул руками:
– Клянусь бородой пророка, этот наполненный ветром и жиром пузырь издевается над нами. Он вовсе не думает ее покупать. Слыханное ли дело – платить за невольницу и половину таких денег!
Ответ Аюба был более чем красноречив: он вытащил туго набитый кошель и бросил его на землю; тот упал с приятным звоном.
– Вот мой поручитель. – И евнух довольно осклабился, от души наслаждаясь гневом и замешательством своего врага, тем более что это удовольствие ему ничего не стоило. – Так я отсчитаю тысячу сто филипиков, о дадал?
– Удовлетворен ли визирь Тсамани?
– Да знаешь ли ты, собака, для кого я покупаю ее? – проревел Тсамани. – Для самого паши, для Асада ад-Дина, любимца Аллаха!
И, подняв руки, он двинулся на Аюба:
– Что ты скажешь ему, о собака, когда он призовет тебя к ответу за то, что ты дерзнул обойти его?
Но Аюб, на которого ярость Тсамани не произвела ни малейшего впечатления, только развел пухлыми руками:
– А откуда мне было знать это, коль Аллах не создал меня всезнающим? Тебе следовало раньше предупредить меня. Так я и отвечу паше, если он станет спрашивать. Асад справедлив.
– И за трон Стамбула не хотел бы я быть на твоем месте, Аюб.
– А я на твоем, Тсамани: в тебе вся желчь разлилась от злости.
Они стояли, пожирая друг друга горящими глазами, пока дадал не призвал их вернуться к делу.
– Теперь цена невольницы тысяча сто филипиков. Ты признаешь себя побежденным, о визирь?
– Такова воля Аллаха. У меня нет полномочий платить больше.
– В таком случае за тысячу сто филипиков, Аюб, она…
Однако на этом торгам не суждено было закончиться.
Из густой толпы любопытных, собравшихся у ворот, раздался решительный голос:
– Тысяча двести филипиков за франкскую девушку.
Дадал, полагавший, что предел безумия уже позади, застыл, разинув рот от изумления. Чернь, охваченная самыми противоречивыми чувствами, насмешливо улюлюкала и ревела от восторга. Тсамани и то несколько повеселел, увидев, что в состязание вступил новый претендент, который, возможно, отомстит за него Аюбу. Толпа раздалась, и на открытое пространство крупными шагами вышел Сакр-аль-Бар. Его сразу узнали, и боготворившая корсара толпа принялась громко выкрикивать его имя.
Это берберийское имя ничего не говорило Розамунде. Стоя спиной к воротам, она не могла видеть его обладателя. Но она узнала голос, и ее охватила дрожь. Она ничего не понимала в торгах и не догадывалась, почему заинтересованные стороны пришли в такое волнение. Почти бессознательно она задавалась вопросом, какие гнусные цели преследует Оливер, но теперь, услышав его голос, она все поняла. Оливер скрывался в толпе, выжидая, пока один из конкурентов не победит, и теперь вышел, чтобы купить ее для себя. Розамунда закрыла глаза и взмолила Бога, чтобы Он не дал ему преуспеть. Она смирится с чем угодно, кроме этого. Нет, она не доставит ему удовольствия довести ее до самоубийства и не вонзит кинжал в сердце, как несчастная испанка. От ужаса она едва не потеряла сознание. На миг ей показалось, что земля уходит у нее из-под ног. Но головокружение быстро прошло, и, очнувшись, она услышала громоподобный рев толпы: «Маш Аллах! Сакр-аль-Бар!» – и суровый голос дадала, призывающего к тишине.
– Слава Аллаху, посылающему столь щедрых покупателей! – воскликнул дадал. – А что скажешь ты, о Аюб?
– Ну? – Тсамани насмешливо улыбнулся. – В самом деле, что?
– Тысяча триста. – Дрогнувший голос Аюба звучал неуверенно.
– Еще сто, о дадал, – спокойно произнес Сакр-аль-Бар.
– Тысяча пятьсот! – выкрикнул Аюб, дойдя не только до предела, назначенного госпожой, но и исчерпав все деньги, бывшие в ее распоряжении. К тому же теперь исчезла последняя надежда поживиться за счет Фензиле.
– Еще сто, о дадал, – проговорил бесстрастный, как сама судьба, Сакр-аль-Бар, не удостаивая дрожащего евнуха взглядом.
– Тысяча шестьсот филипиков! – громко выкрикнул дадал, скорее давая выход своему изумлению, нежели объявляя новую цену. Затем, совладав с собой, он благоговейно склонил голову и излился в сакраментальном признании: – Нет невозможного для воли Аллаха! Хвала тому, кто посылает богатых покупателей!
Аюб был настолько подавлен, что Тсамани, глядя на него, утешился в собственном поражении и ощутил сладость мщения, свершенного чужими руками.
– Что ты скажешь на это, о проницательный Аюб? – крикнул дадал.
– Скажу, – задыхаясь, отвечал евнух, – что раз по милости шайтана он имеет такие богатства, то он и должен победить.
Но едва приспешник Фензиле успел произнести эти оскорбительные слова, как огромная рука Сакр-аль-Бара опустилась на его жирную шею. Базар одобрительно загудел.
– Ты говоришь, по милости шайтана, бесполая ты собака? – грозно спросил корсар и так сжал шею Аюба, что тот скорчился от боли.
Голова евнуха клонилась все ниже, наконец тело его обмякло, и он, извиваясь, распростерся в пыли.
– Как мне научить тебя, отец нечистот, подобающему обхождению? Придушить или вздернуть твою рыхлую тушу на дыбу?
Говоря так, Сакр-аль-Бар водил физиономией не в меру заносчивого евнуха по земле.
– Смилуйся! – вопил Аюб. – Смилуйся, о могучий Сакр-аль-Бар! Ты ведь и сам взыскуешь милости Аллаха!
– Откажись от своих слов, падаль! При всех признай себя лжецом и собакой!
– Отказываюсь, отказываюсь! Я грязно солгал! Твое богатство – награда, посланная Аллахом за славные победы над неверными!
– Высунь свой злоречивый язык, – приказал Сакр-аль-Бар, – и слижи прах под моими подошвами. Высунь язык, говорю я!
Подгоняемый страхом Аюб повиновался, после чего Сакр-аль-Бар отпустил его.
Под общий смех и издевательства несчастный наконец поднялся на ноги; он задыхался от забившей рот пыли, и его посеревшее лицо дрожало, как студень.
– А теперь вон отсюда, пока мои ястребы не вцепились в тебя когтями. Пошевеливайся!
Аюб поспешил ретироваться, сопровождаемый едкими насмешками толпы и колкими замечаниями Тсамани. Сакр-аль-Бар повернулся к дадалу.
– Невольница твоя за тысячу шестьсот филипиков, о Сакр-аль-Бар, слава ислама. Да умножит Аллах число твоих побед!
– Заплати ему, Али, – коротко распорядился корсар и пошел получить свою покупку.
Впервые с того дня, когда после встречи с голландским судном он приходил к ней в каюту на борту каракки, стоял сэр Оливер лицом к лицу с Розамундой. Всего один взгляд бросила она на бывшего возлюбленного и, смертельно побледнев, в ужасе отпрянула от него. На примере Аюба она воочию увидела, как далеко может зайти его жестокость. Разве могла она знать, что вся эта сцена была искусно разыграна им, чтобы вселить страх в ее душу?
Сакр-аль-Бар внимательно наблюдал за Розамундой, и на его плотно сжатых губах играла жестокая улыбка.
– Пойдемте, – сказал он по-английски.
Розамунда подалась назад, как бы ища защиты у дадала. Но корсар подошел к ней, схватил за руку и почти швырнул сопровождавшим его нубийцам, Абиаду и Заль-Зеру.
– Закройте ей лицо, – приказал он, – и отведите в мой дом. Живо!

Глава 11
Истина

Солнце быстро клонилось к краю земли, когда Сакр-аль-Бар с нубийцами и эскортом из нескольких корсаров подходил к воротам своего белого дома, выстроенного на невысоком холме за городскими стенами.
Розамунда и Лайонел, которых вели следом за предводителем корсаров, миновали темный узкий вход и оказались на просторном дворе; в синеве неба догорали последние краски умирающего дня, и тишину вечера неожиданно прорезал голос муэдзина, призывающего правоверных к молитве.
В центре четырехугольного двора бил фонтан, и его тонкая серебристая струя взмывала вверх и, рассыпаясь на мириады самоцветов, изливалась дождем в широкий мраморный бассейн.
Невольники набрали воды из фонтана, Сакр-аль-Бар с приближенными совершил омовение и опустился на принесенный невольниками коврик для молитвы; корсары сняли плащи и, разостлав их на земле, последовали его примеру.
Дабы взоры двух новых невольников не оскверняли молитву правоверных, нубийцы повернули их лицом к стене и зеленым воротам сада, откуда прохладный воздух доносил ароматы жасмина и лаванды. Через просветы в воротах были видны роскошные краски сада и невольники, приставленные к водяному колесу, которое они вращали, пока призыв муэдзина не обратил их в неподвижные изваяния.
Закончив молитву, Сакр-аль-Бар поднялся, отдал какое-то распоряжение и вошел в дом. Нубийцы, толкая перед собой пленников, пошли за ним. Они поднялись по узкой лестнице и оказались на плоской крыше, то есть в той части дома, которая на Востоке отводится женщинам. Однако, с тех пор как в этом доме поселился Сакр-аль-Бар Целомудренный, здесь не появлялась ни одна женщина.
С крыши, окруженной парапетом фута в четыре высотой, открывался вид на город, взбегавший по холму к востоку от гавани и насыпного острова в конце мола, созданного тяжким трудом христианских невольников из камней разрушенной крепости Пеньона, которую Хайраддин Барбаросса отвоевал у испанцев. Вечерняя мгла сгущалась над городом, молом и островом; она гасила яркие краски и окутывала желтые и белые стены однообразной жемчужной пеленой. К западу от дома раскинулся благоухающий сад, где в ветвях шелковиц и лотосов нежно ворковали голуби. За садом между пологими холмами извивалась узкая долина, и из поросшего осокой и камышом пруда, над которым величественно парил огромный аист, доносилось громкое кваканье лягушек.
У южной стены террасы находился навес, поддерживаемый двумя гигантскими копьями. Под навесом стоял диван с шелковыми подушками, рядом с ним – мавританский столик, инкрустированный золотом и перламутром. Резную решетку у противоположного парапета обвивала роскошная вьющаяся роза, усыпанная кроваво-красными цветами, но в этот вечерний час их краски сливались в сплошное серое пятно.
Лайонел и Розамунда посмотрели друг на друга. Их лица призрачно белели в сгустившейся тьме. Нубийцы, как каменные статуи, застыли у лестницы.
Молодой человек застонал и в отчаянии стиснул руки. Ему вернули колет, сорванный на базаре, наскоро починив его куском веревки из пальмового волокна. Но сам обладатель колета был ужасающе грязен. Тем не менее мысли его – если первые произнесенные им слова можно считать таковыми – были о Розамунде и о том положении, в котором она оказалась.
– О боже! – воскликнул он. – И вам пришлось вынести все это! Какое унижение! Какая варварская жестокость! – И он закрыл свое изможденное лицо руками.
Розамунда ласково дотронулась до его руки.
– Не стоит вспоминать о том, что я пережила, – проговорила она на удивление ровным и спокойным голосом.
Не говорил ли я, что эти Годолфины были не робкого десятка! Многие считали, что в их роду даже женщины отличаются истинно мужским характером. И едва ли кто усомнится, что в эти минуты Розамунда являла собой достаточное тому свидетельство.
– Не жалейте меня, Лайонел. Мои страдания кончились или очень скоро кончатся. – И она улыбнулась той экзальтированной улыбкой, какой улыбаются мученики в судный час.
– Что вы хотите сказать? – изумился Лайонел.
– Что? – повторила она. – Разве не в наших руках возможность сбросить бремя жизни, когда оно становится слишком тяжелым? Тяжелее того, что повелевает нам нести Господь.
Лайонел только застонал в ответ. С тех пор как их принесли на борт каракки, он только и делал, что стонал. Если бы состояние Розамунды располагало к размышлениям, она бы поняла, какую слабость и беспомощность проявил он в час испытаний, когда по-настоящему достойный человек непременно постарался бы – пусть безуспешно – поддержать и ободрить ее, а не оплакивать собственные невзгоды.
Невольники внесли четыре огромных пылающих факела и вставили их в железные крепления, выступавшие из стены дома. По террасе задвигались мрачные красноватые блики. Невольники ушли, и вскоре в черной дыре дверного проема между неподвижными нубийцами выросла третья фигура. Это был Сакр-аль-Бар.
Он задержался в дверях и пристально посмотрел на Лайонела и Розамунду. Поза его дышала высокомерием, лицо было совершенно бесстрастно. Наконец он медленно направился в их сторону. На нем был короткий – до колен – кафтан, перепоясанный блестящим золотым кушаком, мерцавшим в свете факелов и при каждом шаге вспыхивавшим снопами огня. Ноги корсара, обутые в красные, шитые золотом турецкие туфли, были обнажены до колен, руки также оставались обнаженными до локтя. Его голову покрывал белый тюрбан, украшенный пером цапли и пряжкой, усыпанной драгоценными каменьями.
Сакр-аль-Бар подал знак нубийцам, и те молча скрылись, оставив его наедине с пленниками. Корсар поклонился Розамунде.
– Отныне, сударыня, – сказал он, – это ваши владения, где с вами будут обращаться скорее как с супругой, нежели как с невольницей. Ведь в Берберии крыши домов отведены женам мусульман. Надеюсь, вам здесь понравится.
Не в силах отвести взгляда от Оливера, бледный как смерть, Лайонел отшатнулся от сводного брата, который, казалось, в эту минуту не обращал на него ни малейшего внимания. Нечистая совесть заставляла его опасаться самого худшего, воображение рисовало тысячи казней, страх сдавливал горло, вызывая отвратительное чувство тошноты.
Что же касается Розамунды, то она встретила Оливера, выпрямившись во весь свой великолепный рост. И хоть лицо ее побледнело, оно было столь же спокойно и невозмутимо, как его; хоть грудь ее часто вздымалась, выдавая внутреннее волнение, во взгляде ее горело презрение и вызов, когда ровным, твердым голосом она ответила ему вопросом на вопрос:
– Каковы ваши намерения относительно меня?
– Мои намерения? – повторил корсар, и его губы искривила едва заметная усмешка.
Как ни был он уверен в том, что ненавидит Розамунду и стремится причинить ей боль, унизить, уничтожить ее, он не мог подавить в себе восхищение стойкостью, с которой она встретила страшный час.
Из-за холмов выглянул краешек луны, похожий на полированный медный серп.
– Не вам спрашивать о моих намерениях, – ответил корсар. – Когда-то в целом мире у вас не было более преданного раба, чем я, Розамунда. Вы сами своей бессердечностью и недоверием порвали золотые путы моего рабства. Те оковы, что я теперь налагаю на вас, разбить будет куда сложнее.
Розамунда презрительно улыбнулась, давая понять, что на этот счет у нее нет никаких сомнений. Оливер почти вплотную подошел к ней:
– Вы моя невольница, понимаете? Невольница, которую я купил на базаре, как козу, мула или верблюда. Ваши душа и тело принадлежат мне. Вы – моя собственность, моя вещь, мое имущество, которым я могу пользоваться или выбросить, беречь его или уничтожить. У вас нет воли, помимо моей воли. Самая жизнь ваша отныне зависит от моей прихоти.
Глухая ярость, клокотавшая в этих словах, злобная насмешка, исказившая смуглое бородатое лицо, заставили Розамунду отступить на шаг.
– Вы чудовище! – с трудом проговорила она.
– Итак, вы понимаете, на какое бремя променяли узы, расторгнутые вашим непостоянством.
– Да простит вас Господь, – задыхаясь, ответила Розамунда.
– Благодарю за молитву. Да простит Он также и вас.
При этих словах из темноты раздалось сдавленное злобное рыдание Лайонела.
Сакр-аль-Бар медленно повернулся на этот нечленораздельный звук. Он молча посмотрел на Лайонела и вдруг рассмеялся:
– Ба! Мой бывший брат. Славный малый, как Бог свят! Не так ли? Посмотрите на него внимательно, Розамунда. Посмотрите, как доблестно переносит несчастье сей столп мужественности, вокруг которого вы собирались обвиться, сей могучий супруг, избранный вами. Взгляните на него! Взгляните на дорогого моего брата!
Язвительные слова корсара подействовали на Лайонела словно удар хлыста, и в его душе, где только что не было места иным чувствам, кроме страха, зажглась злоба.
– Вы не брат мне, – свирепо бросил он. – Ваша мать была распутницей. Она изменяла моему отцу.
Сакр-аль-Бар вздрогнул, но тут же взял себя в руки:
– Если я еще раз услышу, как твой гнусный язык произносит имя моей матери, то велю с корнем вырвать его. Ее память, благодарение Богу, выше оскорблений такой ничтожной твари, как ты. Тем не менее остерегись говорить о единственной женщине, чье имя я почитаю.
Тут Лайонел изловчился и, как крыса, бросился на Сакр-аль-Бара, пытаясь вцепиться в горло. Но корсар схватил его за плечи, пригнул к земле и заставил воющего от бессильной злобы молодого человека опуститься на колени.
– Ты находишь, что я силен, не так ли? – усмехнулся он. – Стоит ли этому удивляться? Подумай о тех шести бесконечных месяцах, которые я провел на галерной скамье, денно и нощно склоняясь над веслом, и ты поймешь, что это они превратили мое тело в железо и заставили забыть о душе.
Сакр-аль-Бар отшвырнул Лайонела, тот отлетел в сторону и, ударившись о парапет, с грохотом сломал резную решетку и вьющийся по ней розовый куст.
– Знаешь ли ты, как невыносима жизнь галерного раба? Как ужасно сидеть на скамье день и ночь напролет нагим, прикованным цепью к веслу, нечесаным, обмываемым лишь редкими дождями; как ужасно непрерывно вдыхать смрадные испарения тел твоих товарищей по несчастью, сгорать под палящим солнцем, нестерпимо страдать от гнойных ран и, наконец свалившись от этой непрерывной, нескончаемой жестокой пытки, чувствовать, как твое тело истязает плеть боцмана, оставляя на нем незаживающие рубцы? Знаком ли тебе весь этот ужас? – Голос корсара, дрожавший от сдерживаемой ярости, перешел в рев. – Так ты узнаешь его, потому что ад, в котором благодаря тебе я провел шесть месяцев, станет твоим до самой твоей смерти.
Сакр-аль-Бар замолчал, но Лайонел не воспользовался предоставившейся ему возможностью. Мужество, неожиданно загоревшееся в нем, так же неожиданно угасло, и он остался лежать там, куда отбросила его мощная рука корсара.
– Однако, – сказал Сакр-аль-Бар, – надо покончить с тем, ради чего я приказал привести вас сюда. Вам показалось недостаточным обвинить меня в убийстве, лишить доброго имени, имущества и толкнуть на дорогу в ад; вы решили пойти дальше и занять мое место в лживом сердце женщины, которую я любил. Вот этой женщины. Надеюсь, – задумчиво продолжал он, – вы тоже любите ее, Лайонел, насколько способно любить такое ничтожество, как вы. А значит, к мукам тела прибавятся муки вашей вероломной души. Лишь осужденные на вечное проклятье знают, какая это пытка. Затем-то я и привел вас к себе, дабы вы поняли, какая участь уготована этой женщине в моем доме, и ушли отсюда с мыслью, которая принесет вашей душе более жестокие страдания, чем плеть боцмана вашему изнеженному телу.
– Вы дьявол, – прорычал Лайонел. – О, вы само исчадие ада!
– Если вы, братец-жаба, намерены плодить дьяволов, то, когда встретитесь с ними в следующий раз, не укоряйте их за принадлежность к этому достойному племени.
– Не обращайте на него внимания, Лайонел, – сказала Розамунда. – Я докажу, что он такой же хвастун, как и негодяй, о чем говорят все его поступки. Уверяю вас, ему не удастся осуществить свой гнусный план.
– Давая подобное обещание, вы сами грешите излишней хвастливостью, – заметил Сакр-аль-Бар. – Что касается остального, то я лишь то, чем вы, сговорившись друг с другом, сделали меня.
– Разве мы сделали вас лжецом и трусом, ибо кем же еще прикажете считать вас? – возразила Розамунда.
– Трусом? – В голосе корсара звучало неподдельное изумление. – Здесь кроется очередная ложь, которую он поведал вам среди прочих измышлений. В чем, позвольте спросить, я проявил себя трусом?
– В чем? Да в том, чем вы сейчас занимаетесь, подвергая пыткам и издевательствам беззащитных людей, которые находятся в вашей власти.
– Я говорю не о том, что я есть, – отвечал он. – Ведь я уже сказал вам: я – лишь то, чем вы меня сделали. Сейчас я говорю о том, чем я был. Я говорю о прошлом.
– Так вы говорите о прошлом? – тихо переспросила она. – О прошлом… со мной? И вы осмеливаетесь?
– Именно для того я и завез вас так далеко от Англии, чтобы поговорить с вами о прошлом; чтобы наконец сказать вам то, что я по собственной глупости утаил от вас пять лет назад; чтобы продолжить разговор, который вы прервали, указав мне на дверь.
– О да, я была чудовищно несправедлива к вам, – проговорила Розамунда с горькой иронией. – Конечно, я была недостаточно предупредительна. Мне бы более приличествовало улыбаться и любезничать с убийцей своего брата.
– Но ведь тогда я поклялся вам, что не убивал его, – напомнил корсар, и голос его дрогнул.
– И я вам ответила, что вы лжете.
– Да, и попросили меня уйти – ведь слово человека, которого вы любили, человека, с которым вы обещали связать свою судьбу, оказалось для вас пустым звуком.
– Я обещала стать вашей женой, как следует не зная вас, и упрямо не желала прислушиваться к тому, что все говорили про вас и ваши дикие повадки. За свое слепое упрямство я была наказана, как, вероятно, того и заслуживала!
– Ложь! Все ложь! – взорвался он. – Мои повадки! Бог свидетель – в них не было ничего дикого. Кроме того, полюбив вас, я отказался от них. С первых дней творенья не было на земле человека более просветленного, освященного любовью, чем я!
– Избавьте меня хоть от этого! – воскликнула она с отвращением.
– Избавить? От чего же мне вас избавить?
– От стыда за все, о чем вы говорите. От стыда, который охватывает меня при одной мысли о том времени, когда я думала, что люблю вас.
– Если вы еще не забыли, что такое стыд, – усмехнулся Сакр-аль-Бар, – то он сокрушит вас прежде, чем я закончу, ибо вам придется выслушать меня. Здесь некому прервать нас, некому перечить моей воле, здесь повелеваю я. Итак, подумайте, вспомните. Вспомните, как вы гордились переменами, которые произвели во мне. Моя податливость льстила вашему тщеславию – как дань всемогуществу вашей красоты. И вот на основании ничтожнейшей улики вы вдруг сочли меня убийцей вашего брата.
– Ничтожнейшей улики? – невольно воскликнула Розамунда.
– Настолько ничтожнейшей, что судьи в Труро даже не возбудили дела против меня.
– Потому что они полагали, – перебила она, – что вас вынудили на этот поступок; вы поклялись им, как и мне, что никакие выходки моего брата не заставят вас поднять на него руку; они не знали, что вы – лжец и клятвопреступник.
С минуту Сакр-аль-Бар пристально смотрел на Розамунду, затем прошелся по террасе. Он совсем забыл о Лайонеле, и тот по-прежнему лежал под розовым кустом.
– Да пошлет мне Господь терпение, – наконец проговорил корсар. – Оно мне необходимо, поскольку я желаю, чтобы сегодня вы многое поняли. Я намерен показать вам, как справедливо мое возмущение и как заслуженно наказание, которое вас ждет за то, что вы сделали с моей жизнью и, возможно, с моей бессмертной душой. Судья Бейн и тот, другой, кто уже умер, знали, что я невиновен.
– Знали, что вы невиновны? – с насмешливым изумлением переспросила Розамунда. – Разве они не были свидетелями вашей ссоры с Питером и не слышали, как вы поклялись убить его?
– То была клятва в пылу гнева. Успокоясь, я сразу вспомнил, что он ваш брат.
– Сразу? – усмехнулась она. – Сразу после того, как убили его?
– Повторяю, – сдержанно ответил Оливер, – я не убивал его.
– А я повторяю: вы лжете.
Довольно долго смотрел он на Розамунду и наконец рассмеялся:
– Вы хоть раз встречали человека, который лгал бы без причины? Люди лгут ради выгоды, из трусости, злобы или из обыкновенного тщеславия. Я не знаю других причин лжи, разве что – ах да! – он бросил взгляд на Лайонела, – разве что самопожертвование ради спасения ближнего. Вот вам и все побуждения, толкающие человека на путь лжи. Хоть одно из всего относится ко мне в моем нынешнем положении? Подумайте! Спросите себя, зачем мне сейчас лгать вам? Подумайте и о том, что я возненавидел вас за измену; что у меня нет более страстного желания, чем желание наказать вас за нее и за те страшные последствия, которые она повлекла за собой; что я привез вас сюда, дабы вы сполна, до последнего фартинга, расплатились со мной. Так зачем же мне лгать?
– Даже если это и так, то зачем вам говорить правду? С какой целью?
– Чтобы заставить вас понять всю глубину вашей несправедливости и убедиться в том зле, за которое я призвал вас к ответу; сорвать присвоенный вами венец мученицы и заставить вас осознать – как это ни горько, – что происходящее с вами – неизбежное следствие вашего собственного коварства.
– Сэр Оливер, вы считаете меня дурой?
– Да, мадам, более чем.
– Иначе и быть не может, – презрительно согласилась Розамунда, – коли даже теперь вы попусту тратите свое красноречие, пытаясь убедить меня, что черное – это белое. Но слова не в силах перечеркнуть факты. Даже если вы не умолкнете до дня Страшного суда, то и тогда ваши слова не очистят снег от кровавого следа, который тянулся к дверям вашего дома; не сотрут память о взаимной ненависти и вашей угрозе убить Питера; не притупят они и воспоминаний о том, что многие требовали наказать вас. И вы еще смеете говорить со мной в подобном тоне? Вы смеете стоять здесь и под всевидящим оком самого небесного Судии лгать мне, пытаясь пустыми словами сгладить гнусность своего последнего деяния. Вот для чего вы лжете – таков мой ответ на ваш вопрос. И что же могло убедить меня, что ваши руки чисты, и заставить меня сдержать – да смилуется надо мной Господь! – данное вам обещание?
– Мое слово! – ответил он звонким от волнения голосом.
– Слово лжеца, – поправила она.
– Не думайте, – возразил он, – что при необходимости я не мог бы подкрепить свое слово доказательствами.
– Доказательствами? – Розамунда взглянула на него широко открытыми глазами, и ее губы искривились в насмешливой улыбке. – Из-за них-то вы, вероятно, и бежали, как только услышали о скором прибытии посланцев королевы, направленных ею в ответ на многочисленные требования наказать вас.
Сакр-аль-Бар застыл в изумлении, не сводя глаз с Розамунды.
– Бежал? – наконец проговорил он. – Что за небылица?
– Теперь вы скажете, что вовсе не пытались скрыться и это очередное ложное обвинение?
– Так, значит, – медленно проговорил он, – меня сочли беглецом!
И вдруг он словно прозрел, и этот свет ослепил и ошеломил его. Мысль о том, что только так и можно было объяснить его неожиданное исчезновение, при всей ее дьявольской простоте, ни разу не приходила ему в голову! В любое другое время его исчезновение неизбежно вызвало бы различные толки, а возможно, и расследование. Но при тогдашних обстоятельствах такое объяснение напрашивалось само собой, оно безоговорочно подтверждало в общем мнении его вину и намного упрощало задачу Лайонела. Сакр-аль-Бар уронил голову на грудь. Что он наделал! Мог ли он по-прежнему винить Розамунду за то, что она поверила столь неопровержимой улике? Мог ли осуждать ее за то, что она сожгла нераспечатанным письмо, которое он передал ей через Питта? И действительно, что оставалось предполагать о его исчезновении, как не то, что он попросту бежал? А раз так, то бегство со всей очевидностью должно было заклеймить его как убийцу, каковым он и был, по убеждению многих. Как же он мог обвинять Розамунду, если она в конце концов позволила убедить себя на основании единственно разумного и оправданного предположения!
Неожиданно его захлестнуло чувство вины.
– Боже мой! – простонал он. – Боже мой!
Он посмотрел на Розамунду, но тут же отвел взор, не выдержав бесстрашного взгляда ее измученных, обведенных темными кругами глаз.
– В самом деле, чему же еще могли вы поверить! – пробормотал он, словно отвечая на собственные мысли.
– Ничему, кроме правды, как бы она ни была ужасна!
Гневные слова Розамунды больно задели Оливера. Минутную слабость как рукой сняло; в его душе вновь пробудились раздражение и жажда мести. Он подумал, что она слишком быстро поверила возведенному на него обвинению.
– Правды? – переспросил корсар, смело взглянув на Розамунду. – А вы способны узнать правду, если вам ее покажут? Способны отличить правду от лжи? Что ж, проверим! Ибо, как Бог свят, сейчас вам откроется вся правда, и вы увидите, что она гораздо страшнее всех ваших фантазий.
По твердому голосу и властному тону корсара Розамунда почувствовала, что надвигается нечто ужасное. Она ощутила волнение, – быть может, ей передались отзвуки бури, бушевавшей в его душе.
– Ваш брат, – начал он, – пал от руки трусливого ничтожества, которое я любил и по отношению к которому на мне лежал святой долг. Он бросился искать убежища и защиты в моем доме. Кровь из раны, полученной им в схватке, отметила его путь.
Сакр-аль-Бар немного помолчал. Когда он снова заговорил, голос его звучал ровно, как будто он спокойно предавался рассуждениям:
– Не странно ли, что никому и в голову не пришло выяснить, откуда взялась эта кровь, а также убедиться, что тогда на мне не было ни единой царапины. Мастер Бейн знал об этом, поскольку я попросил его осмотреть меня. Был составлен и должным образом засвидетельствован соответствующий документ. Если бы я в то время находился в Пенарроу, мог бы принять у себя посланцев королевы и предъявить его им, то они бы возвратились в Лондон с поджатыми хвостами.
Слова корсара пробудили в Розамунде смутные воспоминания. Мастер Бейн действительно настаивал на существовании подобного документа и клятвенно подтвердил то самое обстоятельство, о котором говорил сэр Оливер. Она вспомнила, что от показаний мастера Бейна отмахнулись, как от выдумки, изобретенной им с целью снять с себя обвинения в нерадивом исполнении обязанностей судьи, тем более что второй свидетель – пастор сэр Эндрю Флэк, который мог бы подтвердить его слова, – к тому времени умер.
Голос сэра Оливера прервал воспоминания Розамунды.
– Но оставим это, – сказал он, – и вернемся к нашей истории. Я дал убежище этому малодушному трусу и тем самым навлек подозрения на себя. А поскольку у меня не было возможности оправдаться, не выдав его, я молчал. Подозрение обратилось в уверенность, когда женщина, с которой я был обручен, с поразительной легкостью поверила самым гнусным слухам обо мне и, не обращая внимания на мои клятвы, открыто разорвала нашу помолвку, таким образом признав меня перед всеми убийцей и лжецом. До сих пор я излагал факты. Ну а теперь выскажу предположение. Оно основано на догадках, но попадает в самое яблочко. Негодяй, которому я предоставил убежище и служил ширмой, судил о моих душевных качествах по собственным меркам. Он боялся, что я не справлюсь с новой ношей, легшей мне на плечи; боялся, что я не вынесу ее тяжести, все открою, приведу доказательства и тем самым погублю его. Его страшило, что я могу рассказать не только о его ране, но и об одной подробности, которая могла иметь для него еще более пагубные последствия. Я говорю о некоей женщине – блуднице из Малпаса. Она могла бы рассказать про соперничество, вспыхнувшее из-за нее между убийцей и вашим братом. Ведь стычку, приведшую к гибели Питера Годолфина, вызвала низкая, постыдно грязная причина.
– Как вы смеете клеветать на умершего! – впервые прерывая Оливера, воскликнула Розамунда.
– Терпение, сударыня, – приказал корсар. – Я ни на кого не клевещу. Я говорю правду об одном мертвом с целью открыть правду о двух живых. Выслушайте меня до конца! Я слишком долго ждал и много перенес, чтобы все рассказать вам. Итак, этот негодяй вообразил, что я ему опасен, и решил избавиться от меня. По его наущению меня однажды ночью похитили и доставили на корабль, чтобы отвезти в Берберию и там продать в рабство. Такова правда о моем исчезновении. А убийца, которого я спас столь дорогой ценой, устранив меня, извлек гораздо большую выгоду, нежели сам на то рассчитывал. Одному Богу известно, была ли надежда на такую удачу еще одним искушением, побудившим его отделаться от меня. Со временем он унаследовал мои владения, а потом и место в сердце неверной, бывшей некогда моей невестой.
Наконец Розамунда очнулась от ледяного оцепенения, в котором до сих пор слушала рассказ Оливера.
– Вы говорите… что… Лайонел?.. – Голос ее прервался от негодования.
И тут Лайонел вскочил и выпрямился во весь рост:
– Он лжет! Он лжет, Розамунда! Не слушайте его!
– А я и не слушаю, – ответила Розамунда, делая несколько шагов по террасе.
Краска залила смуглое лицо Сакр-аль-Бара, и его взгляд, загоревшись гневом, обратился на Лайонела. Не говоря ни слова, корсар угрожающе направился к молодому человеку; тот в страхе попятился от него.
Сакр-аль-Бар схватил брата за руку и сжал ее своими стальными пальцами.
– Сегодня мы добьемся правды, даже если нам придется вырвать ее из вас раскаленными клещами, – проговорил он сквозь зубы.
Он выволок Лайонела на середину террасы, где стояла Розамунда, и заставил его опуститься на колени.
– Вам что-нибудь известно об искусстве мавританской пытки? – спросил он. – Возможно, вы слышали про нашу дыбу, колесо или «испанские сапоги». Все это – не более чем орудия сладострастного наслаждения в сравнении с берберийскими приспособлениями для развязывания упрямых языков.
Розамунда сжала руки и, побелев от напряжения, застыла перед корсаром.
– Трус! Изверг! Низкий отступник! – восклицала она.
Оливер отпустил руку брата и хлопнул в ладоши. Не обращая внимания на Розамунду, он смотрел на дрожащего от страха Лайонела, скорчившегося у его ног.
– Что вы скажете о горящем между пальцами фитиле? Или вы предпочитаете для начала пару раскаленных добела браслетов?
По зову корсара – как и было условлено – на террасу вразвалку вышел приземистый рыжебородый человек в тюрбане.
Носком туфли Сакр-аль-Бар пнул брата.
– Подними голову, собака! – приказал он. – Внимательно посмотри на этого человека и скажи, узнаешь ли ты его. Посмотри на него, говорю я!
Лайонел посмотрел на пришедшего, и, поскольку вид последнего не пробудил в нем никаких воспоминаний, брат объяснил:
– Среди христиан его звали Джаспером Ли. Он и есть тот шкипер, которого вы подкупили, чтобы переправить меня в Берберию. Когда испанцы потопили его судно, он попал в свои собственные сети. Потом он оказался в моих руках и, поскольку я не стал его вешать, сделался моим верным помощником. Если бы я думал, что вы поверите его словам, – продолжал Сакр-аль-Бар, обращаясь к Розамунде, – то приказал бы ему рассказать вам обо всем, что ему известно. Но я уверен в обратном и прибегну к другому способу. – Он снова повернулся к Джасперу. – Прикажи Али раскалить на жаровне пару железных наручников и держать их наготове.
Джаспер отвесил поклон и удалился.
– Браслеты помогут нам услышать признание из ваших собственных уст, брат мой.
– Мне не в чем признаваться, – возразил Лайонел. – Своими злодейскими пытками вы только можете принудить меня ко лжи.
Оливер улыбнулся:
– О, несомненно, ложь польется из вас куда охотней, чем правда. Но можете мне поверить, правду мы тоже услышим. Под конец.
Он, разумеется, издевался, но издевка его преследовала тонкую и весьма хитроумную цель.
– И вы поведаете нам все как было, – продолжал он, – со всеми подробностями, так чтобы у мадам Розамунды рассеялись последние сомнения. Вы расскажете ей, как поджидали Питера в Годолфин-парке, как исподтишка напали на него и…
– Это ложь! – крикнул Лайонел и в порыве искреннего негодования вскочил на ноги.
И он был прав, о чем Оливер отлично знал, ибо для достижения истины намеренно прибег ко лжи. Наш джентльмен был дьявольски хитер, и хитрость его, пожалуй, никогда не проявлялась с таким блеском.
– Ложь? – насмешливо переспросил он. – Послушайте, будьте благоразумны. Скажите нам правду, прежде чем пытки по капле выдавят ее из вас. Подумайте, ведь мне все известно. Ну, так как же это все-таки произошло? Вы неожиданно выскочили из-за куста, застали Питера врасплох и проткнули его насквозь, прежде чем он успел обнажить шпагу…
– Вы лжете! Все было совсем не так! – яростно прервал брата Лайонел.
Чуткий слух без труда уловил бы в возгласе молодого человека искренние интонации. То действительно были слова правды – гневной, негодующей, убеждающей.
– Мне ли не знать этого? – заметил Оливер, изобразив величавое презрение. – Убив Питера, вы вынули его шпагу из ножен и положили рядом с трупом.
Издевка Оливера достигла своей страшной цели. На мгновение забывшись, Лайонел поддался праведному негодованию. Это мгновение и погубило его.
– Ложь! – дико вскричал он. – И вы знаете это! Бог свидетель, я честно дрался с ним… – Он запнулся, судорожно глотнул воздух, и в горле раздалось глухое клокотание.
Наступило молчание. Все трое застыли, словно изваяния: Розамунда – бледная и напряженная, как струна, Оливер – мрачный, с сардонической усмешкой на губах, Лайонел – поникший, раздавленный сознанием того, что выдал себя, бездумно устремившись в раскинутые сети.
Розамунда первой нарушила молчание. Голос ее дрожал и срывался, но, несмотря на все усилия, ей так и не удалось заставить его звучать ровно.
– Что… что вы сказали, Лайонел? – спросила она.
Оливер тихо рассмеялся.
– Полагаю, он собирался присовокупить к своему заявлению свидетельские показания, – заметил он, – то есть упомянуть о ране, полученной им в поединке и оставившей следы на снегу, и таким образом доказать, что я солгал. Право, он недалек от истины – я действительно солгал, сказав, что он застал Питера врасплох.
– Лайонел! – воскликнула Розамунда.
Она протянула к нему руки, но тут же уронила их. Лайонел словно окаменел.
– Лайонел! – Теперь в голосе молодой женщины звучала настойчивость. – Это правда?
– Разве вы не слышали, что он сказал? – усмехнулся Оливер.
Розамунда стояла, слегка пошатываясь и не сводя глаз с Лайонела. Нестерпимая боль исказила ее лицо. Опасаясь, что она вот-вот упадет, Оливер хотел поддержать ее, но Розамунда властным жестом остановила его и, призвав на помощь всю свою волю, попыталась справиться со слабостью. Однако колени у нее дрожали; она опустилась на диван и закрыла лицо руками.
– Господи, сжалься надо мной, – простонала она, и тело ее сотрясли рыдания.
Безутешный плач Розамунды вывел Лайонела из оцепенения: он вздрогнул и робко приблизился к дивану. Оливер, мрачный и неумолимый, стоял в стороне и наблюдал за стремительной развязкой, которую он столь успешно ускорил. Он знал, что стоит накинуть на Лайонела веревку, как тот запутается в ней и без посторонней помощи: сейчас он пустится в объяснения и с головой выдаст себя. Как зритель Оливер был вполне доволен спектаклем.
– Розамунда! – жалобно всхлипнул Лайонел. – Роз! Смилуйтесь! Выслушайте меня, прежде чем судить. Выслушайте и постарайтесь понять!
– Да, да, послушайте его, – подхватил Оливер, сопровождая свои слова характерным для него тихим неприятным смехом. – Послушайте его. Правда, я сомневаюсь, чтобы его рассказ был особенно занимателен.
Ирония брата пришпорила несчастного.
– Розамунда, все, что он сказал вам, – неправда. Я… я… Я только защищался. То, что я напал на Питера исподтишка, – ложь.
Теперь Лайонела было трудно остановить.
– Мы поссорились из-за… по поводу… одного дела и, как назло, встретились в тот вечер в Годолфин-парке. Он оскорблял меня, осыпал насмешками. Он меня ударил и в конце концов бросился на меня. Я был вынужден выхватить шпагу и защищаться. Все было именно так. На коленях клянусь вам! Бог свидетель, я…
Лайонел опустился на колени.
– Довольно, сэр! Довольно! – не выдержала Розамунда, прерывая объяснения, не вызывавшие у нее ничего, кроме брезгливости.
– Нет, выслушайте до конца, умоляю вас. Когда вы все узнаете, то, возможно, будете милосерднее.
– Милосерднее? – Розамунда едва не рассмеялась сквозь слезы.
– Смерть Питера была случайностью, – как в бреду, продолжал Лайонел. – Я вовсе не хотел убивать его. Я только отражал его удары, чтобы спасти свою жизнь. Но когда скрещиваются шпаги, всякое может случиться. Бог свидетель: его смерть – случайность. В ней повинна его собственная безумная ярость.
Розамунда подавила рыдания и смерила Лайонела жестким презрительным взглядом.
– А то, что вы не разуверили меня и всех остальных в виновности вашего брата, тоже случайность? – спросила она.
Лайонел закрыл лицо руками, словно у него не хватало сил вынести этот взгляд.
– Если бы вы только знали, как я любил вас – даже тогда, тайно, – то, возможно, в вас бы нашлась хоть капля жалости ко мне.
– Жалости? – Розамунда подалась вперед и будто плюнула это слово в Лайонела. – Вы просите жалости… вы?
– И все же, если бы вы знали всю глубину искушения, которому я поддался, вы непременно пожалели бы меня.
– Я знаю всю глубину вашей подлости, вашей трусости, вашей лживости и низости.
Слезы навернулись на глаза молодого человека, и он умоляюще протянул руки к Розамунде.
– К вашему милосердию, Розамунда… – начал он, но Оливер наконец решил, что пора вмешаться.
– По-моему, вы утомляете даму, – проговорил он. – Лучше расскажите нам о других поразительнейших случайностях. Ведь они подстерегали вас на каждом шагу. Пролейте свет на случайность, которой вы обязаны тем, что меня похитили и едва не продали в рабство. Поведайте нам о случайности, позволившей вам унаследовать мои владения. Растолкуйте случайные стечения обстоятельств, с завидным упорством избиравших вас своей несчастной жертвой. Ну, старина, раскиньте мозгами! Из всего этого выйдет недурная история.
Но тут явился Джаспер и объявил, что Али приготовил жаровню и раскаленные наручники.
– Они уже не понадобятся, – сказал Оливер. – Забери отсюда этого невольника. Прикажи Али проследить, чтобы на рассвете его приковали к веслу на моем галеасе. Уведи его.
Лайонел поднялся на ноги, лицо его посерело.
– Подождите! Подождите! Розамунда! – молил он.
Но Оливер схватил его за шиворот, развернул и толкнул в руки Джасперу.
– Уведи его! – проревел он.
Джаспер вытолкал Лайонела с террасы, оставив Оливера и Розамунду под яркими звездами берберийской ночи обдумывать свои открытия.

Глава 12
Хитрость Фензиле

Розамунда с каменным лицом сидела на диване. Ее руки были плотно сжаты, глаза опущены. Довольно долго Оливер смотрел на нее, затем тихо вздохнул, отвернулся и, подойдя к парапету, посмотрел на город, залитый белым сиянием луны. Отдаленный городской шум заглушали нежные трели соловья, льющиеся из глубины сада, и кваканье лягушек в пруду.
Теперь, когда правда извлечена на свет и брошена к ногам Розамунды, Оливер вовсе не испытывал того восторга, который он предвкушал, ожидая этой минуты. Скорее наоборот – он был подавлен. Оказывается, Розамунда была уверена, что он бежал, и это в какой-то степени оправдывало ее отношение к нему. Столь поразительное открытие отравило чашу нечестивой радости, которую он так жаждал осушить.
Его угнетало ощущение того, что он был не прав, что ошибся в своей мести. Ее плоды, казавшиеся столь желанными и сочными, теперь, когда он вкусил их, превратились на его губах в песок.
Долго стоял Оливер у парапета, и за все это время ни он, ни Розамунда так и не нарушили молчания. Наконец он повернулся и медленно пошел обратно. У дивана он остановился и с высоты своего огромного роста посмотрел на Розамунду.
– Итак, вы услышали правду, – сказал он и, не дождавшись ответа, продолжал: – Я рад, что он проговорился, прежде чем его стали пытать. Иначе вы могли бы подумать, будто боль исторгает у него ложные признания.
Розамунда по-прежнему молчала. Даже знаком не дала она Оливеру понять, что слышит его.
– И этого человека, – закончил он, – вы предпочли мне. Клянусь честью, польщенным себя я не чувствую, что вы, вероятно, и сами поняли.
Наконец Розамунда прервала ледяное молчание.
– Я поняла, что между вами не из кого выбирать, – глухо сказала она. – Так и должно быть. Мне бы следовало знать, что братья не могут слишком отличаться друг от друга. О, я многое начала понимать. Я быстро учусь!
Слова Розамунды снова привели Оливера в раздражение.
– Учитесь? – спросил он. – Чему же вы учитесь?
– Узнаю мужчин.
Губы Оливера искривились в усмешке, обнажив белые блестящие зубы.
– Надеюсь, знание мужчин принесет вам столько же горечи, сколько знание женщин, точнее, одной женщины принесло мне. Поверить обо мне тому, чему поверили вы, – обо мне, человеке, которого вы любили!
Вероятно, он чувствовал необходимость повторить это, дабы иметь под рукой повод для недовольства.
– Если вы соблаговолите позволить мне обратиться к вам с просьбой, то я попрошу вас избавить меня от стыда, связанного с этим напоминанием.
– С напоминанием о вашем вероломстве? – спросил Оливер. – О вашей предательской готовности поверить всему самому дурному обо мне?
– С напоминанием о том, что я когда-то думала, будто люблю вас. Ничего в жизни я не могла бы стыдиться больше. Даже невольничьего рынка и всех тех унижений, которым вы меня подвергли. Вы укоряете меня за готовность поверить нелестным для вас слухам…
– О нет! Не только за нее! – перебил Оливер, распаляясь гневом под безжалостной плетью ее презрения. – Я отношу на ваш счет погибшие годы моей жизни, все, что я выстрадал, все, что потерял, все, чем я стал.
Сохраняя поразительное самообладание, Розамунда подняла голову и холодно посмотрела на Оливера:
– И вы во всем обвиняете меня?
– Да, обвиняю! – горячо ответил он. – Если бы вы тогда иначе обошлись со мной, если бы менее охотно прислушивались к сплетням, этот щенок, мой брат, не зашел бы так далеко. Да и я не дал бы ему такой возможности.
Розамунда пошевелилась на подушках дивана и повернулась к Оливеру боком.
– Вы напрасно тратите время, – холодно сказала она и, видимо понимая необходимость объясниться, продолжила: – Если я так легко поверила всему дурному про вас, то, должно быть, внутренний голос предупредил меня, что в вас действительно много скверного. Сегодня вы сняли с себя обвинение в убийстве Питера, но для этого совершили поступок гораздо более гнусный и постыдный, поступок, обнаруживший всю низость вашей души. Разве не проявили вы себя чудовищем мстительности и нечестия? – Розамунда в волнении поднялась с дивана и посмотрела прямо в лицо Оливеру. – Не вы ли – корнуоллский дворянин, христианин – сделались грабителем, вероотступником и морским разбойником? Разве не вы пожертвовали верой своих отцов ради нечестивой жажды мести?
Нимало не смутясь, Оливер спокойно выдержал ее взгляд и ответил вопросом на вопрос:
– И обо всем этом вас предупредил ваш внутренний голос? Помилуй бог, женщина! Неужели вы не могли придумать чего-нибудь получше?
В эту минуту на террасе появилось двое невольников, и Оливер отвернулся от Розамунды.
– А вот и ужин. Надеюсь, ваш аппетит окажется сильнее вашей логики.
Один невольник поставил на мавританский столик рядом с диваном глиняную миску, от которой исходил приятный аромат, другой опустил на пол рядом со столиком блюдо с двумя хлебами и красной амфорой с водой. Короткое горлышко амфоры было закрыто опрокинутой чашкой.
Невольники низко поклонились и бесшумно исчезли.
– Ужинайте! – приказал Оливер.
– Я не хочу никакого ужина, – строптиво ответила Розамунда.
Он смерил ее ледяным взглядом:
– Впредь, женщина, вам придется считаться не с тем, что вы хотите, а с тем, что я вам приказываю. Сейчас я приказываю вам есть, а посему – начинайте.
– Не буду.
– Не будете? – медленно повторил он. – И это речь невольницы, обращенная к господину? Ешьте, говорю я.
– Я не могу! Не могу!
– Невольнице, которая не может выполнять приказания своего господина, незачем жить.
– В таком случае – убейте меня! – с ожесточением крикнула Розамунда и, вскочив на ноги, с вызовом посмотрела на Оливера. – Вы привыкли убивать. Убейте же меня. За это, по крайней мере, я буду вам благодарна.
– Я убью вас, если так будет угодно мне, – невозмутимо ответил корсар, – но не для того, чтобы угодить вам. Кажется, вам все еще непонятно, что вы – моя невольница, моя вещь, моя собственность. Я не потерплю, чтобы вам был нанесен ущерб иначе, чем по моей прихоти. Поэтому – ешьте, иначе мои нубийцы плетьми подстегнут ваш аппетит.
Розамунда стояла перед ним, дерзко выпрямившись, бледная и решительная. Затем плечи ее неожиданно опустились, как у человека, раздавленного непоколебимостью противостоящей ему воли; она поникла и снова села на диван. С явной неохотой она медленно придвинула к себе миску. Наблюдая за ней, Оливер беззвучно смеялся.
Розамунда помедлила, словно ища чего-то, и, не найдя, подняла голову и то ли насмешливо, то ли вопросительно посмотрела на Оливера.
– Вы приказываете мне разрывать мясо пальцами? – высокомерно спросила она.
– Закон пророка запрещает осквернять хлеб и мясо прикосновением ножа. Бог наделил вас руками, вот и обходитесь ими.
– Вы, кажется, издеваетесь надо мной, говоря о пророке и его законах? Какое мне до них дело? Уж если меня заставляют есть, то я буду есть по-христиански, а не как языческая собака.
Оливер не спеша вытащил из-за пояса кинжал с богато изукрашенной рукоятью и осторожно бросил его на диван рядом с Розамундой, всем своим видом показывая, что уступает ей.
– Тогда попробуйте вот этим.
Судорожно вздохнув, Розамунда порывисто схватила кинжал.
– Наконец-то мне есть за что благодарить вас, – проговорила она и поднесла острие кинжала к груди.
Оливер молниеносно упал на одно колено, схватил Розамунду за запястье и так стиснул его, что пальцы ее разжались.
– И вы действительно предположили, будто я поверил вам? Решили, что ваша неожиданная уступчивость обманула меня? Когда же вы наконец поймете, что я отнюдь не глупец? Я дал вам кинжал, чтобы испытать вас.
– В таком случае теперь вам известны мои намерения.
– Заранее предупрежденный – заранее вооруженный.
Если бы не нескрываемое презрение, горевшее в глазах Розамунды, то взгляд, каким она наградила сэра Оливера, мог бы показаться насмешливым.
– Разве так трудно, – спросила она, – оборвать нить жизни? Разве нож – единственное орудие смерти? Вы похваляетесь тем, что вы – мой господин, а я – ваша раба; что, купив меня на базаре, вы властны распоряжаться моим телом и душой. Пустая похвальба! Вы можете связать и заточить в темницу мое тело, но душу мою… Уверяю вас: ваша сделка не удалась! Вы мните, будто властны над жизнью и смертью. Ложь! Только смерть вам подвластна.
На лестнице послышались быстрые шаги, и, прежде чем Оливер успел сообразить, как ответить Розамунде, перед ним вырос Али. Он принес поразительное известие. Какая-то женщина просила разрешения поговорить с Сакр-аль-Баром.
– Женщина? – Оливер нахмурился. – Назарейская женщина?
– Нет, господин, мусульманка, – последовал ошеломляющий ответ.
– Мусульманка? Здесь? Это невозможно!
Корсар еще не договорил, как на террасу, словно тень, проскользнула женщина, с головы до пят одетая в черное. Длинная чадра, словно мантия, скрывала очертания ее фигуры.
Разгневанный Али резко повернулся к незваной гостье.
– Разве не велел я тебе дожидаться внизу, о дочь стыда? – обрушился он на нее. – Она последовала за мной, господин, чтобы пробраться к тебе. Прикажешь увести ее?
– Нет, оставь нас. – И Сакр-аль-Бар жестом отослал Али.
Что-то неуловимое в неподвижной фигуре в черном привлекло внимание корсара и вызвало его подозрения. Непонятно почему, но он вдруг вспомнил Аюба аль-Самина и соперничество, разгоревшееся на базаре вокруг Розамунды. Он молча ждал, когда вошедшая заговорит. Та в свою очередь стояла все так же неподвижно, пока шаги Али не замерли в отдалении. Тогда с неподражаемой дерзостью и безрассудством, выдававшими ее европейское происхождение и, следовательно, нетерпимость к ограничениям, налагаемым мусульманскими обычаями на представительниц ее пола, незнакомка сделала то, на что никогда бы не осмелилась истинная правоверная. Она откинула длинную черную чадру, и Сакр-аль-Бар увидел бледное лицо и томные глаза Фензиле.
Иного он и не ожидал, однако, увидев это лицо открытым, отступил на шаг.
– Фензиле! – воскликнул он. – Что за безумие!
Заявив о себе столь эффектным образом, Фензиле спокойно накинула чадру и вновь обрела вид, приличествующий мусульманке.
– Прийти сюда, в мой дом! – недовольно продолжал Сакр-аль-Бар. – Что будет с тобой и со мной, если весть об этом дойдет до твоего господина? Уходи, женщина, немедленно уходи! – приказал он.
– Если ты сам ему не расскажешь, то можно не бояться, что он узнает о моем приходе к тебе, – ответила Фензиле. – А перед тобой мне не в чем оправдываться, если только ты помнишь, что, подобно тебе, я не родилась мусульманкой.
– Но Алжир – не твоя родная Сицилия, и кем бы ты ни родилась, неплохо бы помнить и то, кем ты стала.
Корсар принялся пространно объяснять Фензиле, как далеко зашло ее безрассудство, но та остановила поток его красноречия:
– Твои пустые слова только задерживают меня.
– Тогда, во имя Аллаха, приступай к делу и скорее уходи отсюда.
Повинуясь требованию Сакр-аль-Бара, Фензиле показала рукой на Розамунду.
– Мое дело касается этой невольницы, – сказала она. – Сегодня я посылала Аюба на базар купить ее для меня.
– Я так и предполагал, – заметил Сакр-аль-Бар.
– Но она, кажется, приглянулась тебе, и этот глупец ушел ни с чем.
– Дальше!
– Не уступишь ли ты ее мне за ту цену, в какую она тебе обошлась? – Голос Фензиле слегка дрожал от волнения.
– Мне больно отказывать тебе, о Фензиле, но она не продается.
– Ах, не спеши, – умоляюще проговорила сицилийка. – Цена, заплаченная тобой, высока, гораздо выше той, которую, по моим сведениям, когда-либо платили за невольницу, как бы прекрасна она ни была. И все же я очень хочу купить ее. Это мой каприз, а я не люблю, когда мешают исполнению моих капризов. Ради своей прихоти я заплачу три тысячи филипиков.
Оливер смотрел на Фензиле и думал, какие дьявольские козни замышляет она, какую цель преследует.
– Ты заплатишь три тысячи филипиков, – с расстановкой проговорил он и неожиданно резко спросил: – А зачем?
– Исполнить каприз, ублажить прихоть.
– А в чем состоит столь дорогой каприз? – поинтересовался он.
– В желании владеть этой невольницей, – уклончиво ответила Фензиле.
– Для чего?
Терпение корсара не уступало его упорству.
– Ты задаешь слишком много вопросов! – воскликнула Фензиле, метнув на него злобный взгляд.
Сакр-аль-Бар пожал плечами и улыбнулся:
– И получаю слишком мало ответов.
Фензиле подбоченилась и пристально посмотрела на корсара. Сквозь чадру он уловил блеск ее глаз и про себя проклял покрывало, мешавшее ему видеть выражение ее лица, что давало его собеседнице известное преимущество.
– Одним словом, Оливер-рейс, – проговорила она, – продашь ты ее за три тысячи филипиков?
– Одним словом – нет, – ответил тот.
– Нет? Даже за три тысячи филипиков?
В голосе Фензиле звучало удивление, и Оливер подумал – искреннее оно или наигранное?
– Даже за тридцать тысяч, – ответил он. – Она моя, и я не уступлю ее. А теперь я прошу тебя уйти. Оставаясь здесь, ты навлекаешь беду на нас обоих.
Наступила короткая пауза. За время разговора никто из них не обратил внимания, с каким интересом смотрит на них Розамунда. Ни Оливер, ни Фензиле не подозревали, что, зная французский, она поняла бо́льшую часть из того, о чем они говорили на лингва франка.
Сицилийка почти вплотную подошла к корсару.
– Так, значит, ты не уступишь ее? – (Оливер мог поклясться, что она усмехнулась под чадрой.) – Не будь таким самонадеянным, друг мой. Тебе придется уступить ее – если не мне, так Асаду. Скоро он придет за ней собственной персоной.
– Асад? – вздрогнув, воскликнул Сакр-аль-Бар.
– Асад ад-Дин, – повторила Фензиле и вновь принялась за уговоры: – Послушай! Не лучше ли заключить выгодную сделку со мной, чем весьма сомнительную с Асадом?
Сакр-аль-Бар покачал головой и приосанился:
– Я не намерен вступать ни в какие сделки ни с ним, ни с тобой. Невольница не продается.
– Ты посмеешь перечить паше? Говорю тебе: он заберет ее.
– Теперь я все понял. – Сакр-аль-Бар прищурился. – Тебе недостает хитрости, о Фензиле. Твой каприз – желание приобрести эту невольницу – рожден страхом, как бы она не попала к Асаду. Ты сознаешь, что прелести твои увядают, и боишься, что такая красавица заставит пашу окончательно лишить тебя своей благосклонности. Ведь так?
По лицу Фензиле Сакр-аль-Бар не мог увидеть, какое впечатление произвел на нее этот выпад, зато заметил, как по ее закутанной в покрывало фигуре пробежала дрожь, и в ее ответе уловил гневные ноты.
– А если и так, какое отношение это имеет к тебе?
– Быть может, никакого, а возможно, и самое прямое, – задумчиво ответил он.
– Отчасти ты прав, – быстро подхватила Фензиле. – Разве не была я всегда твоим другом? Разве не расхваливала твою доблесть моему господину и не радела, как истинный друг, о твоем возвышении, о Сакр-аль-Бар?
Корсар откровенно рассмеялся:
– Неужели?
– Смейся сколько угодно, но это правда, – настаивала Фензиле. – Потеряв меня, ты потеряешь самого ценного союзника, ту, кто пользуется благосклонностью и доверием Асада. Если другая займет мое место, она отравит душу Асада ложью и настроит его против тебя. Едва ли франкская девушка, которую ты увез силой, полюбит тебя.
– Пусть это тебя не тревожит, – беззаботно ответил Сакр-аль-Бар, в мыслях тщетно пытаясь разгадать ее намерения. – Моя невольница не займет твое место подле Асада.
– Глупец! Продается она или нет, Асад все равно отберет ее у тебя.
Сакр-аль-Бар подбоченился и, склонив голову набок, сверху вниз посмотрел на Фензиле.
– Если он может увести ее от меня, то отобрать ее у тебя ему еще проще. Ты, конечно, уже все обдумала и нашла какой-нибудь коварный сицилийский способ избежать этого. Но расплата… Подумала ли ты о ней? Что скажет тебе Асад, когда узнает, что ты обвела его вокруг пальца?
– Какое мне дело до этого? – с неожиданной яростью воскликнула Фензиле, сопровождая свои слова нетерпеливым жестом. – К тому времени она будет с камнем на шее лежать на дне бухты. Возможно, он велит высечь меня. Наверняка велит. Но на том все и кончится. Я понадоблюсь, чтобы утешить его, и снова все будет хорошо.
Итак, Сакр-аль-Бар добился своего. Наконец-то он до последней капли выведал у Фензиле все, что его интересовало. Действительно, ей недоставало хитрости. Намерения Фензиле были столь прозрачны и очевидны, что только глупец не смог бы разгадать их. Корсар брезгливо отвернулся от сицилийки:
– Ступай с миром, о Фензиле. Я не уступлю свою невольницу ни Асаду, ни шайтану – никому.
По его тону было ясно, что разговор окончен, и Фензиле наконец сдалась. Тем не менее по быстроте ее ответа Сакр-аль-Бар вполне мог заподозрить, что он заранее подготовлен.
– Так, значит, ты действительно намерен жениться на ней? – В голосе Фензиле звучали ненависть и простодушие. – Тогда поспеши. Брачный союз – единственная преграда, которую Асад не опрокинет. Он благочестив и, глубоко чтя закон пророка, уважает брачные узы. Но знай: ничто другое его не остановит.
Несмотря на наигранные искренность и простодушие Фензиле – а возможно, именно благодаря им, – корсар, как в открытой книге, читал мысли сицилийки. То, что ее лицо сокрыто чадрой, уже не имело значения. Теперь пришел его черед задать коварный вопрос:
– И таким образом, ты выиграешь не меньше меня. Ведь так?
– Да, не меньше, – призналась Фензиле.
– Тебе следовало бы сказать «больше», – возразил Сакр-аль-Бар. – Я сказал, что тебе недостает хитрости. Клянусь Кораном, я солгал. Ты хитра, как змий-искуситель. Но я прекрасно вижу, чего ты добиваешься. Если я последую твоему совету, то ты одним выстрелом убьешь двух зайцев. Во-первых, я лишу Асада возможности получить франкскую девушку; во-вторых, поссорюсь с ним – и тем самым удовлетворю твои заветные желания.
– Ты несправедлив ко мне. – Фензиле притворилась обиженной. – Я всегда была твоим другом. Я… – Она вдруг замолчала и прислушалась.
Тишину ночи нарушили крики, доносившиеся со стороны Баб-аль-Оуба. Фензиле стремительно подбежала к парапету, откуда были видны ворота, и перегнулась через него.
– Смотри! Смотри! – крикнула она дрожащим от страха голосом. – Это он, Асад ад-Дин.
Сакр-аль-Бар шагнул к парапету и в ярком свете факелов увидел вооруженный отряд, входивший через сводчатые ворота во двор.
– Похоже, на сей раз ты, против своего обыкновения, сказала правду, о Фензиле.
Они стояли совсем рядом, и корсару показалось, что глаза Фензиле злобно сверкнули под чадрой.
– Сейчас у тебя не останется ни малейшего сомнения в этом, – холодно заметила она. И тут же поспешно спросила: – Но что будет со мной? Паша не должен застать меня здесь. Он меня убьет.
– Несомненно, – согласился Сакр-аль-Бар. – Но кто узнает тебя в таком виде? Уходи, пока он не поднялся сюда. Спрячься во дворе и дождись, пока он не пройдет. Ты пришла одна?
– Неужели я стала бы сообщать хоть одной живой душе, что отправляюсь к тебе? – ответила она, приведя корсара в восхищение силой своего сицилийского характера, который не сломили долгие годы, проведенные в гареме паши.
Она стремительно направилась к двери, но задержалась у самого порога:
– Так ты не уступишь ее? Ты не?..
– Будь спокойна, – твердо ответил корсар, и удовлетворенная Фензиле скрылась.
Назад: Глава 6 Новообращенный
Дальше: Глава 13 Пред взором Аллаха