Книга: Приключения капитана Блада
Назад: 110
Дальше: 130

111

Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.

112

Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

113

Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

114

Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

115

Шкипер — командир торгового судна.

116

Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.

117

Полубак — носовая часть верхней палубы.

118

Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

119

Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).

120

Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

121

Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

122

Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

123

Главный город острова Пуэрто-Рико.

124

Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.

125

Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.

126

Дьявол во плоти (исп.).

127

Шлюхины отродья (исп.).

128

Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.

129

Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
Назад: 110
Дальше: 130