107
Миля морская — 1852 метра.
108
Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
109
Осама — река на острове Гаити.
110
Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).
111
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
112
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
113
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
114
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
115
Шкипер — командир торгового судна.
116
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
117
Полубак — носовая часть верхней палубы.
118
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
119
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
120
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
121
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
122
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
123
Главный город острова Пуэрто-Рико.
124
Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
125
Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
126
Дьявол во плоти (исп.).
127
Шлюхины отродья (исп.).
128
Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
129
Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.