71
Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.
72
Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
73
Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.
74
Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
75
Флибустьеры — морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII—XVIII вв.).
76
Бульвар в Мадриде.
77
Парки — богини судьбы в римской мифологии.
78
C'est ca — так, так (фр.).
79
Tiens! — Вон как! (фр.).
80
В переводе с испанского — Длинная Рука.
81
В XVI веке — сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
82
Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
83
Публий Овидий Назон — римский поэт, живший на рубеже новой эры.
84
«Сатирикон» — произведение римского писателя Петрония (I в. н. э.).
85
Боккаччо — итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».
86
Поджо Браччолини — итальянский писатель (XIV—XV вв.).
87
Светоний — римский историк I века н. э.
88
Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.
89
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.
90
Кильватер — след за кормой плывущего корабля.
91
Монмут Джеймс Скотт (1649—1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.