Книга: Тридцать первое июня
Назад: Илия Поповски РЕПОРТАЖ ИЗ ДАЛЕКОГО БУДУЩЕГО Перевод с сербохорватского Г.Марковича
Дальше: Альберто Моравиа ЧЕЛЕСТИНА Перевод с итальянского Г.Богемского

Боб Оттум-младший
МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО
Перевод с английского В.Сечина

МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО
Сегодня мы достигли края Вселенной. Увидели огромный указательный знак: красные лампочки сливались в слова:
КОНЕЦ ВСЕЛЕННОЙ
ДАЛЬШЕ ПРОЕЗДА НЕТ

 

Не доехав до указателя, мы остановили звездолет и заглушили все моторы. Фрэнк проревел в переговорную трубку:
— Что это значит, черт побери?
Карты местности у нас не было. Для того-то мы и забрались в такую глушь, чтобы составить карту. До нас здесь еще не побывал ни один звездолет.
— Да знаешь, Фрэнк, по-моему, это конец Вселенной. Во всяком случае, тут так написано.
— Скажешь тоже! Вселенная бесконечна! Она непрерывно расширяется. Ты это не хуже меня знаешь. Если по-твоему это остроумная шутка…
— Вот что, Фрэнк, не я же повесил указатель. Карт этой местности мы не составляли и…
— Ладно, сообщи мне координаты, и облетим вокруг этой штуковины.
— Но, Фрэнк, ведь там написано…
— Не слепой, сам вижу, что там написано. Координаты давай!
— Есть, сэр. Наши координаты — секция шесть, полусекция девять, квадрат три, параллель восемь, диагональ семь, сектор…
— Джонни!
— А?
— Ты читал книжку про то, как звездолет с астронавтами уперся в стену?
— Никак нет, сэр.
— Астронавты все пытались проникнуть сквозь стену, но, когда им это удалось, они погибли, потому что стена отделяла рай от остальной Вселенной.
— Вот оно что!
— Эта стена как будто сплошная, верно?
— Да, пожалуй. Но что, если это всего лишь оптический обман?
— Как считаешь, стоит ли нам разогнаться что есть мочи и дуть дальше?
— Даже не знаю, сэр. Мне кажется, одному из нас лучше вылезти и рассмотреть эту штуку с ближней дистанции. А вдруг это просто пылевое облако?
— Можем мы подойти поближе?
— Как сказать. Если стена сплошная, у нее есть собственное притяжение. Тогда мы в нее врежемся за милую душу.
— Джонни, ты верующий?
— Нет… я… э-э… это ты к чему?
— Ну, например, веришь ты, что эта стена отделяет рай от остальной Вселенной? Как по-твоему, рай существует?
— Наверное. Но я как-то не задумывался…
— Возможно даже, что мы с тобой давно покойники. Например, мы ведь могли столкнуться с астероидом или еще с чем-нибудь. Может, мы померли и теперь попали в рай.
— Я как-то не чувствую себя покойником. Разве мы бы не запомнили столкновения?
— Да нет, наверное, запомнили бы. Одному из нас придется выйти и осмотреться.
— Я пойду, Фрэнк.
— Нет, не пойдешь. Космической службе нужны такие, как ты. Пойду я.
— Фрэнк, а если…
— Да брось ты! Такая истерика из-за пустяков! Будем мужчинами!
— Ладно. Ты прав. Помочь тебе надеть скафандр?
— Ага. Встретимся в шлюзовой.
Звездолет у нас двухместный, только для картографических работ. Мы строго распределили между собой обязанности. Фрэнк пилотировал в одном конце звездолета, я картографировал в другом. Шлюзовая камера находилась как раз посредине. Я помог капитану облачиться в скафандр и вернулся, чтобы понаблюдать за Фрэнком на телевизионном экране.
— Ну, как там снаружи, Фрэнк?
— Прекрасно. Я почти у цели. Мне кажется, я вижу… вижу… ух ты, дьявол!
— Что там случилось? Фрэнк!
Он стоял у самой стены. Она и впрямь была сплошная. Я видел, что Фрэнк пристально разглядывает какой-то ее кусочек.
— Джонни!
— Есть, сэр!
— У тебя найдется четвертак?
— Чет… чего?
— Четвертак. Двадцать пять центов.
— Даже не знаю, сэр. А зачем вам четвертак?
— Поищи. Я за ним вернусь.
В звездолете нашлась какая-то мелочь. Не знаю уж почему и с какой целью, но кто-то догадался положить в сейф деньги. Когда капитан вернулся, я вручил ему монетку.
— Зачем тебе четвертак, Фрэнк?
— Ты бы лучше сам тоже разжился четвертаком. И надевай скафандр. Я мигом вернусь.
Он взял монетку и вышел. Вернулся он и вправду мигом. Но что-то с ним было неладно. Глаза у него остекленели, челюсть отвисла. Брови взлетели вверх, и лоб весь сморщился.
— Что такое, Фрэнк? Что ты видел?
— Ничего. Право же, ничего.
Я их увидел с расстояния метров шесть. Сотни и тысячи, по всей стене. Ничего нового. Было там и «Обедайте у Джо», и (здоровенными буквами) «Здесь был Килрой», и пронзенные сердца с именами внутри. Подойдя поближе, я разглядел даже выцарапанные на стене коротенькие словечки с фривольными картинками.
Уткнувшись носом в стену, я заметил квадратную белую табличку:

 

«Вы, очевидно, не верите, что это конец Вселенной. Опустите в отверстие двадцать пять центов, тогда глазок откроется, и вы убедитесь в этом лично».

 

Капитан был прав. Я уплатил двадцать пять центов и заглянул в глазок. Но не увидел ничего.
Назад: Илия Поповски РЕПОРТАЖ ИЗ ДАЛЕКОГО БУДУЩЕГО Перевод с сербохорватского Г.Марковича
Дальше: Альберто Моравиа ЧЕЛЕСТИНА Перевод с итальянского Г.Богемского