Книга: Уж-ж-жасные пчёлы
Назад: 24
Дальше: 26

25

Я слабел.
Силы покидали меня.
Все больше, больше.
— Что я наделал! — сокрушался я. — Пожертвовал жизнью за возможность ужалить Дирка Дэвиса. Какой же я глупец!
Я расправил крылышки и попробовал подняться в воздух.
Да, я сознавал, что обречен. И все же мне хотелось как можно дольше остаться в живых. Может быть, думал я, у меня еще есть возможность попрощаться с семьей, прежде чем мои силы совсем иссякнут.
— Мамочка! Папа! Крисси! — грустно прожужжал я. — Где вы?
Мне стало трудно дышать. Я почувствовал страшную усталость и слабость.
Вылетев в окно, я опустился на травинку возле дома.
Мне казалось, я узнал очертания кроны старого клена, под которым любил читать книжки и подглядывать за мистером Андретти. Но мое зрение настолько ослабло, что утверждать это с полной уверенностью я не мог. Все вокруг погрузилось в густой туман.
Голова моя поникла, на глаза упала плотная пелена.
Мир исчез.
* * *
Я медленно приподнялся. Земля качалась у меня под ногами.
Где я?
Неужели на нашем заднем дворе?
Я моргнул, пытаясь разглядеть хоть что-ни- будь и ожидая, пока мое зрение немного прояснится.
— Да это же добрый старый клен! — воскликнул я. — А это — наш дом! А там — дом мистера Андретти! Неужели я все еще жив? Неужели и вправду жив и сижу на заднем дворе, любуясь знакомыми картинами?!
Неужели силы вновь вернулись ко мне?
Решив проверить это, я попытался расправить крылышки и взлететь.
Но мои крылья почему-то никак не поднимались. А тело стало каким-то большим и тяжёлым.
Нахмурив брови, я огляделся, пытаясь понять, что со мной происходит.
— Ур-ра! — Радости моей не было предела. Вместо шести лапок я обнаружил у себя две руки и две ноги. Значит, я вернулся в свое ста-рое тело!
Затаив дыхание, я осторожно потрогал свое лицо. Два лишних глаза на макушке исчезли, точно так же, как и усики, и слой противного пуха. Вместо этого моя рука прошлась по волосам и гладкой коже.
Я так и подскочил, закричав от радости.
— Я опять стал человеком! Я стал собой! Собой!
Обхватив себя поперек груди, я пустился в пляс на нашем милом заднем дворе, проверяя, как действуют мои родные руки и ноги.
Они действовали! И действовали просто здорово!
Я был на седьмом небе от счастья. Как же это прекрасно — вновь стать человеком!
«Но как же это случилось? — удивился я. — Что произошло с Дирком Дэвисом?»
На какой-то миг я уж было подумал, что Дирк оказался в тельце пчелы вместо меня.
Однако это было маловероятно.
Наверное, все дело в пчелином жале. Быть может, капелька яда совершила чудо и возвратила нас всех в наши прежние тела?
«Надо будет отправиться к мисс Кармен и все разузнать!» — решил я.
А сейчас мне очень хотелось повидать всю нашу семью.
И я бегом бросился с заднего двора в дом. В дверях кухни я столкнулся с Крисси. Она, как обычно, держала под мышкой кота Клауса.
— Смотри, куда несешься! — рассердилась на меня сестра.
Она, вероятно, думала, что я вдобавок шлёпну ее, и попыталась поскорее ускользнуть. Но я лишь крепко обнял ее за плечи и нежно поцеловал в щеку.
— Фу! Отстань! — фыркнула она и вытерла щеку рукой.
Я рассмеялся счастливым смехом.
— Не смей приставать ко мне со своими нежностями, вредина! — закричала Крисси.
— Сама ты вредина, — возразил я.
— Нет, это ты вредина! — отвечала она.
— А ты в таком случае, Крисси, поросенок! — парировал я.
Мне было так приятно вновь произносить ее имя!
Я обменялся с ней еще парой любезностей, а затем помчался по лестнице к маме с папой.
Они как раз выходили из моей комнаты.
— Мамочка! Папа! — воскликнул я. И бросился к ним, раскинув руки, чтобы обнять их обоих.
Но они почему-то подумали, что я просто спешу в свою комнату.
— Не ходи туда, Гэри, — предостерег меня папа. — Ты опять оставил окно открытым, и в него влетел целый рой пчел.
— Ступай лучше к нашему соседу, — сказала мама. — Позови мистера Андретти. Уж он-то знает, как обращаться с пчелами.
А я больше не мог сдерживаться. Я обнял маму за шею и нежно поцеловал ее.
— Мамочка, я так по тебе соскучился!
Мама чуть отстранила меня, и я увидел, что она обменялась с папой удивленным взглядом.
— Гэри, — спросила она, — что с тобой? Как ты мог соскучиться по мне, если ни на день не отлучался из дома?
— Ну… спохватился я, но тут же нашёлся: — Я хотел сказать, что соскучился по общению с тобой. Давай отныне все делать вместе.
Мама протянула руку и потрогала мой лоб.
— Температуры вроде бы нет, — сообщила она папе.
— Гэри, — нетерпеливо сказал папа. — Не будешь ли ты так добр сбегать к мистеру Андретти и позвать его к нам? Если мы не выгоним пчел из комнаты, тебе просто негде будет спать сегодня ночью!
— Выгнать пчел? — переспросил я. — Да нет проблем. Я сам займусь ими.
Шагнув к двери своей комнаты, я хотел было приоткрыть ее. Но папа остановил меня.
— Гэри! — испуганно воскликнул он. — Да что с тобой происходит? В твоей комнате полно пчел! Пч-е-ел!! Разве ты забыл? Ты ведь страшно боишься их!
Уставившись на папу, я задумался над его словами. К моему изумлению, я обнаружил, что больше ни капельки не боюсь пчел! Более того, мне даже хотелось поскорее увидеть их вновь.
— Не беспокойся, папа, — сказал я. — Мне больше не страшны никакие пчелы.
И, распахнув дверь, я смело вошел в комнату. Разумеется, в ней все так же жужжал пчелиный рой.
Пчелы ползали по тарелке с медом и по крекерам, рассыпанным на постели.
— Ну, что ж, малышки! — сказал я как можно мягче. — Вам пора возвращаться домой.
Подойдя к постели, я замахал руками, пытаясь выгнать пчел в окно. Некоторые из них сердито зажужжали на меня.
И тут меня осенило. Взяв тарелку с медом и крекеры, я выбросил их за окно.
— А ну, догоняйте! — сказал я пчелам.
И начал осторожно выпроваживать их за окно.
— Пока! — крикнул я им вслед, когда они вылетели. — Спасибо вам! Вы здорово заботитесь о своих ульях! Я обязательно навещу вас, как только смогу!
И когда последняя пчела покинула мою комнату, я обернулся к своим родителям. Они замерли, как пораженные громом, и глядели на меня во все глаза.
— Папа! Мама! — воскликнул я. — Что с вами?
Папа первым пришел в себя. Он пересек комнату и положил руку мне на плечо.
— Гэри, мальчик мой! С тобой все в порядке?
— Все замечательно, — отвечал я, радостно улыбаясь. — Просто чудесно.
Назад: 24
Дальше: 26