Примечания
1
Здесь автор пародирует содержание некоторых романов английской писательницы Айрис Мэрдок.
2
Английский литературно-художественный и общественно — политический ежемесячный журнал самого реакционного толка — примечание переводчика.
3
Здесь и далее автор пародирует нашумевший роман Кингсли Эмиса «Выбирай милую себе под стать», героиня которого Дженни носит прозвище «Пышка».
4
Королевская загородная резиденция в Кенте, обычно королева проводит там Рождество.
5
Джон Осборн — современный английский драматург, известен своими антимонархическими взглядами.
6
Замок в Шотландии, в старину — резиденция шотландских королей.
7
Пригороды Лондона.
8
Аристократический квартал Лондона.
9
Гора в Альпах на границе Швейцарии и Италии.
10
Пародия на Айрис Мердок, в частности на роман «Отсеченная голова».
11
Злорадство.
12
Небольшой глиняный или фарфоровый музыкальный инструмент, по звучанию близкий к флейте.
13
Азенкур — селение во Франции, где в 1415 г. английские войска под командованием Генриха V нанесли французам тяжелое поражение.
14
Порт близ Гавра, захваченный в 1415 г. английскими войсками под предводительством Генриха V.
15
Одна из главных крикетных площадок Англии.
16
Националистическая военная организация в Израиле.
17
Автор пародирует старинные, поныне сохранившиеся названия придворных должностей типа «дама королевской опочивальни», «кавалер чайного сервиза» и т. п.