12
Al fin — здесь — покончим на этом.
13
Adio's, senor — Прощайте, сеньор.
14
Vaea con Dios — С богом.
15
12
16
amigo — друг.
17
Absalom (1946)
18
Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.
19
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.
20
Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.
21
Exit the Professor (1947)
22
Year Day (1953)
23
Pile of Trouble (1948)
24
The Eg Machine (1952)
25
боязнь открытого пространства
26
да здравствует отвага (фр.)
27
Этаназия — легкая, мгновенная смерть.
28
The Proud Robot (1943)
29
Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.
30
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1.
31
Истина в вине (лат.).
32
Camouflage (1945)
33
See You Later (1949)
34
Vintage Season (1946)
35
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.
36
Housing Problem (1944)
37
Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.
38
«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящен Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.