Книга: Робот-зазнайка
Назад: 2
Дальше: 39

3

los Estados Unidos — Соединенные Штаты Америки.

4

cabro'n — грубое ругательство.

5

De veras? — Неужто?

6

Norteamericanos — североамериканцы.

7

las peliculas — в кино.

8

a los senores — сеньора.

9

Muchas gracias, senor — большое спасибо, сеньор.

10

Quie'n sabe! — Кто знает!

11

Ia voy, senor — Иду, сеньор.

12

Al fin — здесь — покончим на этом.

13

Adio's, senor — Прощайте, сеньор.

14

Vaea con Dios — С богом.

15

12

16

amigo — друг.

17

Absalom (1946)

18

Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.

19

Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.

20

Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.

21

Exit the Professor (1947)

22

Year Day (1953)

23

Pile of Trouble (1948)

24

The Eg Machine (1952)

25

боязнь открытого пространства

26

да здравствует отвага (фр.)

27

Этаназия — легкая, мгновенная смерть.

28

The Proud Robot (1943)

29

Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.

30

Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1.

31

Истина в вине (лат.).

32

Camouflage (1945)

33

See You Later (1949)

34

Vintage Season (1946)

35

По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.

36

Housing Problem (1944)

37

Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.

38

«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящен Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.
Назад: 2
Дальше: 39