111
Высокомерная (франц.).
112
Книга Иова 19, 25.
113
Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».
114
Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн.1).
115
Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».
116
дальше текст зачёркнут так, что прочесть невозможно
117
«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь Песней, 4, 12).
118
Арморика – название Бретани.
119
Оолит – минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.
120
Багаж (лат.).
121
Неотъемлемой частью (условием) (лат.).
122
Известная строка А. Теннисона из поэмы «In Memoriam А.Г.Х.» (1850).
123
«Искры из-под кремня» (лат.) – название книги стихов Генри Воэна.
124
В память (лат.).
125
Сорт латуни.
126
Теллур – хрупкий кристаллический металл серебристо-белого цвета.
127
Зависть к пенису (нем.).
128
Шекспир, «Троил и Крессида». Акт III, сцена 2, стихи 19–21.
129
«Отвращение, вот истинное зренье. Лишь после обладанья, любящий мужчина обретает зоркость» (франц. ).
130
Роман Тобиаса Смоллета (1721–1771) «Приключения Родерика Эндома» (1748); героиню, о которой речь ниже, у Смоллета зовут Нарцисса, а вот Падуб (т.е. Байетт) иронически путает её с героиней Романа Генри Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша» – ту действительно звали София, – желая подчеркнуть условность – и сходство между собою – женских литературных образов того периода.