Книга: Обладать
Назад: 105
Дальше: 131

106

Ихор – в греч. мифологии – кровь богов.

107

Сваммердам,Ян (1637–1680) – голландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.

108

Остальное отсутствует (лат.)

109

Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.

110

«Хоум ноутс» – еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 годах.

111

Высокомерная (франц.).

112

Книга Иова 19, 25.

113

Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».

114

Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн.1).

115

Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».

116

дальше текст зачёркнут так, что прочесть невозможно

117

«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь Песней, 4, 12).

118

Арморика – название Бретани.

119

Оолит – минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.

120

Багаж (лат.).

121

Неотъемлемой частью (условием) (лат.).

122

Известная строка А. Теннисона из поэмы «In Memoriam А.Г.Х.» (1850).

123

«Искры из-под кремня» (лат.) – название книги стихов Генри Воэна.

124

В память (лат.).

125

Сорт латуни.

126

Теллур – хрупкий кристаллический металл серебристо-белого цвета.

127

Зависть к пенису (нем.).

128

Шекспир, «Троил и Крессида». Акт III, сцена 2, стихи 19–21.

129

«Отвращение, вот истинное зренье. Лишь после обладанья, любящий мужчина обретает зоркость» (франц. ).

130

Роман Тобиаса Смоллета (1721–1771) «Приключения Родерика Эндома» (1748); героиню, о которой речь ниже, у Смоллета зовут Нарцисса, а вот Падуб (т.е. Байетт) иронически путает её с героиней Романа Генри Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша» – ту действительно звали София, – желая подчеркнуть условность – и сходство между собою – женских литературных образов того периода.
Назад: 105
Дальше: 131