62
Джи-эф-кей (JFK) – Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.
63
Большое жюри – присяжные, решающие вопрос о подсудности того или иного дела.
64
По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.
65
Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
66
«Грейхаунд» – название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.
67
Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
68
В России – бабье лето.
69
The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
70
«Красные носки» – профессиональная бейсбольная команда.
71
«Янки» – нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.
72
The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
73
Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.
74
Речь идет о телепередачах.
75
One for the Road. © 1998. Д. Вебер. Перевод с английского.