Книга: Ночная смена
Назад: 58
На главную: Предисловие

59

The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.

60

The Man Who Loved Flovers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

61

Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.

62

Джи-эф-кей (JFK) – Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.

63

Большое жюри – присяжные, решающие вопрос о подсудности того или иного дела.

64

По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.

65

Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

66

«Грейхаунд» – название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.

67

Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

68

В России – бабье лето.

69

The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

70

«Красные носки» – профессиональная бейсбольная команда.

71

«Янки» – нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.

72

The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

73

Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.

74

Речь идет о телепередачах.

75

One for the Road. © 1998. Д. Вебер. Перевод с английского.
Назад: 58
На главную: Предисловие