Книга: Собрание сочинений. Том третий
Назад: 92
Дальше: 125

93

рядовому составу (от нем. Mannschaft).

94

Здесь: денщик (от нем. Putztfleck).

95

Разделяй и властвуй (лат.).

96

Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).

97

Венгрии (венг.).

98

патруль (нем.).

99

«Чехи — предатели в Кирайхиде» (венг.).

100

Я погиб! (нем.).

101

Послушайте… а все-таки вы — чешская скотина! (нем.).

102

Грубое венгерское ругательство.

103

о чем ты говоришь, украсть надо, черт возьми (слов., нем., хорв.)

104

служебного регламента (нем.).

105

За кайзера и отечество (нем.).

106

Подите сюда, господин прапорщик! (нем.).

107

Когда я вернусь, когда я вернусь, когда я опять, опять вернусь… (нем. диалект.).

108

Шпионы (нем.).

109

Мы покажем этим русским, что австрийцы победят (нем.).

110

Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.).

111

неограниченно годными (нем.).

112

Ты, свинья, ничтожество! (нем.).

113

Спускаться по одному! (нем.).

114

Я пропал, боже мой, я пропал! (нем.).

115

Укрыться, всем укрыться! (нем.).

116

офицерский патруль (нем.).

117

Господин капитан Сагнер (нем.).

118

рапорт (нем.). Прощайте (фр.).

119

Здесь по-чешски игра слов; stanné právo — военное положение, statni pravo — государственное право.

120

Трое составляют коллектив (лаг.).

 

За бога, кайзера и отечество! (нем.).

121

Повесить! (нем.).

122

За бога, кайзера и отечество (нем.).

123

Слава великой Австрии! (нем.).

124

«Об азиатской холере», «Лечебный источник и климат Пфальца». «Послеродовой период и физическое воспитание детей младшего возраста». «Догматические проповеди» (нем.).
Назад: 92
Дальше: 125