90
приказ (нем.).
91
нарушение субординации (нем.).
92
Швейк, храбрый парень! (нем.).
93
рядовому составу (от нем. Mannschaft).
94
Здесь: денщик (от нем. Putztfleck).
95
Разделяй и властвуй (лат.).
96
Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).
97
Венгрии (венг.).
98
патруль (нем.).
99
«Чехи — предатели в Кирайхиде» (венг.).
100
Я погиб! (нем.).
101
Послушайте… а все-таки вы — чешская скотина! (нем.).
102
Грубое венгерское ругательство.
103
о чем ты говоришь, украсть надо, черт возьми (слов., нем., хорв.)
104
служебного регламента (нем.).
105
За кайзера и отечество (нем.).
106
Подите сюда, господин прапорщик! (нем.).
107
Когда я вернусь, когда я вернусь, когда я опять, опять вернусь… (нем. диалект.).
108
Шпионы (нем.).
109
Мы покажем этим русским, что австрийцы победят (нем.).
110
Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.).
111
неограниченно годными (нем.).
112
Ты, свинья, ничтожество! (нем.).
113
Спускаться по одному! (нем.).
114
Я пропал, боже мой, я пропал! (нем.).
115
Укрыться, всем укрыться! (нем.).
116
офицерский патруль (нем.).
117
Господин капитан Сагнер (нем.).
118
рапорт (нем.). Прощайте (фр.).
119
Здесь по-чешски игра слов; stanné právo — военное положение, statni pravo — государственное право.
120
Трое составляют коллектив (лаг.).
За бога, кайзера и отечество! (нем.).
121
Повесить! (нем.).
122
За бога, кайзера и отечество (нем.).
123
Слава великой Австрии! (нем.).
124
«Об азиатской холере», «Лечебный источник и климат Пфальца». «Послеродовой период и физическое воспитание детей младшего возраста». «Догматические проповеди» (нем.).