44
Вы, чешская свинья, собака со своим красно-белым носом морской свиньи (нем.).
45
Строевой устав, ложись, кругом, болван (искаж. нем.).
46
Перевод Д. Горбова.
47
Немецкое приветствие.
48
Союз учительниц (нем.).
49
Чехов надо припереть к стене (нем.).
50
проклятая чешская банда (нем.).
51
Да (нем.).
52
Заткнись! (нем.).
53
виновен в том, что он… (нем.).
54
месяц карцера (нем.).
55
Осмелюсь доложить (нем.).
56
Долой сербов! (нем.).
57
Силы небесные! Да что же вы, Швейк, делаете? (нем.).
58
Осмелюсь доложить, господин капитан (нем.).
59
«Стража на Рейне» (нем.).
60
«Несется клич…» (нем.).
61
Троекратное ура (нем.).
62
Выдержать! (нем.).
63
Слава тебе в победном венце (нем.).
64
Долой русских! (нем.).
65
«Война и массовый психоз» (нем.).
66
Боже! (нем.).
67
Внимание, шагом марш! (нем.).
68
белой горячки (лат.).
69
«Слава тебе в победном венце» (нем.).
70
«О Австрия державная, пусть развевается твой флаг…» (нем.).
71
Надо побрить Тегетгофа! (нем.).
72
Великую Австрию (нем.).
73
годен (нем.).
74
жалкая скотина (нем.).
75
свинской банде (нем.).
76
чешская (нем.).
77
несколько оплеух (нем.).
78
Кругом! (нем.).
79
наш бравый болван (нем.).
80
«Муштра или воспитание» (нем.).
81
строгого ареста (нем.).
82
Да чего там церемониться с этими чехами, им все равно подыхать! (нем.).
83
«Служебного регламента» и «Стрелкового дела» (нем.).
84
изменнический образ действий (нем.).
85
Подрыв чувства уважения к начальству у других солдат (нем.).
86
друг, приятель (венг.).
87
увольнительной (нем.).
88
Марш! (нем.).
89
маршировку, учебное салютование (нем.).
90
приказ (нем.).
91
нарушение субординации (нем.).
92
Швейк, храбрый парень! (нем.).
93
рядовому составу (от нем. Mannschaft).
94
Здесь: денщик (от нем. Putztfleck).
95
Разделяй и властвуй (лат.).
96
Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).
97
Венгрии (венг.).
98
патруль (нем.).
99
«Чехи — предатели в Кирайхиде» (венг.).
100
Я погиб! (нем.).
101
Послушайте… а все-таки вы — чешская скотина! (нем.).
102
Грубое венгерское ругательство.
103
о чем ты говоришь, украсть надо, черт возьми (слов., нем., хорв.)
104
служебного регламента (нем.).
105
За кайзера и отечество (нем.).
106
Подите сюда, господин прапорщик! (нем.).
107
Когда я вернусь, когда я вернусь, когда я опять, опять вернусь… (нем. диалект.).
108
Шпионы (нем.).
109
Мы покажем этим русским, что австрийцы победят (нем.).
110
Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.).
111
неограниченно годными (нем.).
112
Ты, свинья, ничтожество! (нем.).
113
Спускаться по одному! (нем.).
114
Я пропал, боже мой, я пропал! (нем.).
115
Укрыться, всем укрыться! (нем.).
116
офицерский патруль (нем.).
117
Господин капитан Сагнер (нем.).
118
рапорт (нем.). Прощайте (фр.).
119
Здесь по-чешски игра слов; stanné právo — военное положение, statni pravo — государственное право.
120
Трое составляют коллектив (лаг.).
За бога, кайзера и отечество! (нем.).
121
Повесить! (нем.).
122
За бога, кайзера и отечество (нем.).
123
Слава великой Австрии! (нем.).
124
«Об азиатской холере», «Лечебный источник и климат Пфальца». «Послеродовой период и физическое воспитание детей младшего возраста». «Догматические проповеди» (нем.).