Примечания
Стр. 6. «Нейе фрейе пресс» — венская националистическая газета.
Стр. 7. …лежу на нарах — то есть в полицейском участке.
Стр. 26. Анабасис (греч.) — поход в глубь страны. Так названы две древнегреческие книги: 1) греческого полководца и писателя Ксенофонта о походе Кира Младшего и 2) Арриана — о походе Александра Македонского. Во второй главе второй части Гашек пародирует официозную версию похода чехословацких легионеров через Сибирь на родину. Поход их был назван чехословацкими националистами «сибирским анабасисом».
Стр. 29. …за Флорианом — то есть за статуей святого Флориана; считалось, что святой Флориан защищает от пожаров. Во многих чешских селах стояли его статуи, которые изображали этого святого заливающим пожар водой.
Стр. 34. …когда государь не короновался… — При вступлении на престол императоры Австро-Венгрии одновременно короновались и как короли Чехии, что символизировало некоторую самостоятельность этой страны. Франц-Иосиф I также торжественно обещал короноваться чешским королем, но обещания не исполнил.
Стр. 35. Липнице. — В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии провел последние годы жизни Ярослав Гашек, здесь он во время своей болезни диктовал роман «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.
Стр. 44. «Старик Прогулкин» Чехи дали императору Францу-Иосифу прозвище «Procházka», что в переводе на русский язык значит «прогулка».
Стр. 50. Контушовка — польская крепкая сладкая водка.
Стр. 53. Николай Николаевич — великий князь, бывший в начале первой империалистической войны верховным главнокомандующим русских войск.
Шенбрунн — дворец в юго-западной части Вены с большим знаменитым парком; резиденция австрийских императоров.
Стр. 55. Мария Скочицкая — икона богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.
Стр. 58. Палацкий Франтишек (1798–1876) — крупнейший чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.
Стр. 62. «Черт» — очень крепкая настойка.
Стр. 69. Профос — тюремный надзиратель.
Стр. 73. «Мещанская беседа» — старинный чешский ресторан.
Стр. 76. Signum laudis — знак похвалы (лат.), низкая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.
Святая Агнесса… — Святая Агнесса считалась покровительницей бедняков.
Стр. 77. Вольноопределяющийся ошибочно приписывает слова Онегина самому Пушкину, считая, что поэт писал о своем дяде.
Стр. 78. Кочий — чешский издатель времен первой мировой войны.
Стр. 81. Наш верховный главнокомандующий… — Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц-Иосиф I.
Стр. 82. …как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности… — В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.
Стр. 87. «Чешская беседа» — чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.
Рудольфинум — дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь наследного принца Рудольфа. Во время первой мировой войны здесь устраивались лекции, выставки и концерты. В годы Первой республики в этом доме помещался парламент. С 1945 г. здесь находится «Дом деятелей искусств».
Стр. 90. …дни у Шабаца. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.
Стр. 95. Мост-на-Литаве — город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название — Кирайхида. Немецкая часть города — Брук-на-Лейте.
Стр. 96. Штваница — остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.
«Лада» — журнал мелкобуржуазного толка.
«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.
Стр. 107. Журнал «Мир животных» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.
Стр. 110. «Время» («Čas») — газета «народной» партии, или партии «реалистов».
«Чех» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.
Стр. 111. …птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» (дословный перевод с немецкого «Eichelhäher»). Кадлак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».
Стр. 118. «Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.
Штурса Ян (1880–1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.
Стр. 123. …его казнили за… прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции — Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих — много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.
Стр. 125. Исав — сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Якову. Исав, по библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.
Стр. 126. «Курьер» — пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства.
Стр. 133. …получает табачную лавочку. — В табачных лавочках (трафиках) Австро-Венгрии продавались почтовые и гербовые марки, папиросы, табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.
Дружечки — в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.
Стр. 136. Цислейтания — территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия. Транслейтания — территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.
Стр. 148. Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.
Стр. 154. Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — крупнейший чешский поэт.
Стр. 157. «Пестер Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.
Стр. 159. Святой Стефан — венгерский князь (997–1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населенные словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.
«Пешти Хирлап» — газета венгерской националистической буржуазии, выходившая в Будапеште.
«Шопрони Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопрон.
Стр. 160. «Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зеленых петлиц на мундирах этого полка.
Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.
Стр. 162. Дейчмейстеры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.
Стр. 165. Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.
Стр. 166. Мы знаем своих паппенгеймцев! — крылатая фраза. Взята, из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное ее звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».
Стр. 170. Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.
«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.
Стр. 171. Картоузы — большая тюрьма неподалеку от чешского города Ичина.
«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.
Стр. 176. Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.
Стр. 180. Краконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.
Стр. 186. Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
Стр. 187. Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
Стр. 193. «У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
Стр. 199. Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т. п.
Стр. 204. Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
Стр. 206. Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий (подробнее см. т. 4, с. 427–428).
Стр. 211. Тлаченка — род колбасы.
Стр. 229. Битва у Кустоцы. — Кустоца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоцы Радецкому было 82, а не 84 года.
Стр. 230. Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы одержали победу над Наполеоном.
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
Стр. 237. Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и кислой капустой.
Стр. 238. Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
Стр. 239. Библиотека Музея — библиотека Национального музея, одна из лучших в Праге.
Стр. 240. …«Око», как у святой троицы… — Марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.
Стр. 244. Гангофер Людвиг (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества развлекательных романов и рассказов.
Стр. 245. Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.
Стр. 249. …во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849, а также в 1859–1861 гг; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.
Стр. 251. …в войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.
Стр. 268. Грей Эдуард (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 г.
Станция Раб (Дьёр) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — в Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.
Стр. 273. Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армией в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
Стр. 277. Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые — шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
Стр. 279. Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф, внучатый племянник Франца-Иосифа I, стал после его смерти под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
Генерал Виктор Данкель — генерал от кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами в Галиции, ныне Западной Украине.
Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», по имени феодала, который в X в. истреблял полабских славян.
Стр. 282. Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в Германии и в Австрии в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались, а после 1848 г. они были официально разрешены, но в большинстве стали центрами воинствующего немецкого национализма.
Стр. 283. «Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, выходившего в Мюнхене с 1896 г. и подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
Стр. 289. Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
Стр. 299. …учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд Добрый… — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — сын и соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I, прозванный Добрым — австрийский император; правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г. в Праге душевнобольным.
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
Стр. 300. …ирредентистское движение на юге. — Движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
Стр. 301. Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
Стр. 318. «Операс» — марка дорогих сигар.
Стр. 320. Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.
Стр. 324. Ракошпалота — город в Венгрии неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.
Стр. 325. Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.
Стр. 329. …горизонтальную радость… — Швейк неправильно употребляет здесь иностранное, неизвестное ему слово.
Стр. 331. Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и означает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то злачного места.
Стр. 333. …в розтокских аллеях… — Розтоки — дачная местность к северу от Праги, на реке Влтаве.
Стр. 349. Это все равно, как с Перемышлем… — В первую мировую войну Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские; войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше ста двадцати тысяч солдат и более девятисот орудий.
Винер-Нейштадт — город в Австрии.
Стр. 350. Поржичи — улица в центре Праги.
Розваржил — старинный пражский трактир.
Стр. 353. …поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.
Стр. 356. Страшнице и Винограды — районы в противоположных концах Праги.
Стр. 381. Унгвар — венгерское название Ужгорода.
Киш-Березна (Малая Березна) — украинское село в Закарпатской области Украины.
Ужок — большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежащее — на границе Венгрии и Австрии (Галиции).
Стр. 382. Австро-германское наступление на Сане. — В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае — июне 1915 г. отступили за реку Сан.
Стр. 395. «Суповое учреждение» — благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.
Стр. 396. …шедший первым по алфавиту Ходоунский… — «X» (Ch) в чешском алфавите стоит на одном из первых мест.
…по алфавиту он (Ванек) самый последний. Буква «В» (V) одна из последних в чешском алфавите.
Стр. 398. «Титаник» — английский океанский пароход. В 1912 г. на пути из Европы в Америку столкнулся с айсбергом и затонул.
Стр. 399, «Интеллигентка» — экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.
Стр. 400. Экстра-форма — военная форма, сшитая из лучшего материала и по мерке.
Стр. 404. В каком году Филипп Македонский победил римлян… — Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский терпел от римлян одни поражения.
Стр. 409. Бельке Мезиржичи — город в Моравии.
Стр. 410. Венцеслава Лужицкая (1835–1920) — редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.
«Беседа» — один из пражских ресторанов, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.
Стр. 426. Кунтуш — польская народная мужская одежда.
Стр. 441. «Святой Индржих» — название австрийского полицейского комиссариата, находившегося на Индржиховской улице.
Стр. 450. Мусульманская молитва на арабском языке. Перевод: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни…»
Ярослав из Штернберга — около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.
Знаешь Гостинскую божью матерь? — Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь ее имени.
Стр. 451. …Прага, знаю… знаю, это около Варшавы. — Одно из предместий Варшавы именуется Прага.
Стр. 465. …присягу эту… я, как верный муж, сдержал — слова Далибора из оперы «Далибор» выдающегося чешского композитора Бедржиха Сметаны (1824–1884).
Стр. 467. Хухли — предместье Праги.
Стр. 468. …дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», они «боты», как он выиграл и набрал сто семь — термины карточной игры.
Стр. 472. …по образцу богослужений в праздник тела господня — с октавой. — Октава (octava — лат.) — восьмая. Спустя восемь дней после больших праздников (например, тела господня) во время мессы повторялась служба этого праздника.
«Lustige Blätter» («Веселые страницы») — немецкий юмористический еженедельный журнал, который был распространен главным образом среди мелкой буржуазии.
Стр. 479. Канимура — прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время русско-японской войны в 1904–1905 гг.
Стр. 481. Еврейский квартал — так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего старого еврейского района (гетто). В этой части города находилось много злачных мест.
Стр. 494. …как Либуша пророчит славу Праге, — Дева Либуша — до призвания первого чешского князя Пршемысла — владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.
Стр. 496. Генерал Лаудон (1717–1790) — известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом, с 1742 г. — в австрийской; одержал победу над прусским королем Фридрихом II в 1759 г.; позднее — над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках народов Австрии.
Стр. 499. …еще сто лет после войны будешь дослуживать! — Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был затем дослуживать срок, который он пробыл в заключении.
Стр. 505. Нажрись деревянных шпилек… — Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.
Стр. 513. Секта гезихастов — секта среди афонских монахов XVI в.
Стр. 522. Бигос по-польски — гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.
Стр. 525. Пардубице — город в Чехии.
П. Богатырев
Стихотворные переводы в томе принадлежат Д. А. Горбову.