Книга: Собрание сочинений. Том шестой
Назад: 138
Дальше: 198

139

Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).

140

Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft».

141

Udo Kraft, Selbsterziehung zum Tod für Kaiser, C. F Ameiangs Verlag, Leipzig.

142

милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).

143

у меня вышли все козыри (нем. диал.)

144

Смелее вперед! С богом, смелее вперед! (нем.).

145

«Дело идет о том» (нем.).

146

Держитесь стойко, храбрецы,
врага разите, удальцы,
стяг императорский развейте… (нем.).

147

«Венская иллюстрированная газета» (нем.).

148

Берегитесь, свиньи! (нем.).

149

За бога и императора (нем.).

150

Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).

151

А воняет парень, словно треска (нем. диал.).

152

Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.).

153

Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).

154

Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)

155

Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.).

156

«Смеющиеся песни» (нем.).

157

«Кружка и наука» (нем.).

158

«Сказки и притчи» (нем.).

159

Поцелуйте меня в задницу (нем.).

160

Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведется на чещском языке.

161

Вокзал для воинских эшелонов (нем.).

162

Кто говорит о… (нем.).

163

Ну, как себя чувствуете? (нем.).

164

О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.).

165

Святая Мария, матерь божья! (нем.).

166

Троекратное ура (нем.).

167

Проклятая свинья (ит.).

168

Свинья (ит.).

169

Мадонна моя свинья, папа свинья (ит.).

170

Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоцы, или… (нем.).

171

Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.).

172

За императора, бога и отечество (нем.).

173

наши бравые серые шинели (нем.).

174

В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).

175

Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).

176

Чех или немец? (нем.).

177

Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).

178

Отделениями, под командой отделенных командиров (нем.).

179

Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.).

180

Вольно, продолжайте! (нем.).

181

Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).

182

Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.).

183

Больше срать не будешь? (пол.)

184

Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.).

185

Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.).

186

Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем.).

187

Отставить! (нем.).

188

Иштвансупруги (нем.).

189

Итак, десять гульденов… Пять гульденов, курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и искаж. венг.).

190

Добрый день, приятель, прощай… (венг. и фр.)

191

Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.).

192

Вольно! (нем.).

193

Направо! (нем.).

194

Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.).

195

Отставить! Полуоборот направо! (нем.).

196

Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.).

197

Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.).
Назад: 138
Дальше: 198