Книга: Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 9
Назад: 181
Дальше: 189

182

Мауорм — персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735–1812) «Притворщик». Мауорм — ханжа, лицемер.

183

Буквально «чистая вода» (итал.)

184

Облатка — лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для причащения у католиков и протестантов.

185

Это он самый (франц.)

186

Веттурино — извозчик (слово итальянского происхождения).

187

«Сомнамбула» — в свое время популярная опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1802–1835).

188

…похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие… — В трагедии Шекспира «Макбет» ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего страшиться.
Пока Бирнамский лес не выйдет в бой
На Дунсинанский холм.

В конце трагедии (акт V, сц. 5-я и сл.) Макбету сообщают, да и самому ему кажется, что Бирнамский лес «пошел на Дунсинан».
Назад: 181
Дальше: 189