КОММЕНТАРИИ
НАШ ОБЩИЙ ДРУГ
Роман «Наш общий друг» публиковался ежемесячными выпусками с мая 1864 по ноябрь 1865 года, с иллюстрациями Марка Стоуна.
Первый русский перевод был напечатан в «Отечественных записках» в 1864–1866 годах.
Стр. 10. Сэррейский берег — южный берег Темзы в пределах графства Сэррей; часть графства входит в состав Лондона.
Стр. 13. Вениринг (от англ. veneer) — внешний лоск, показная светскость.
Стр. 16. Ангиной — юноша идеальной красоты, любимец и постоянный спутник римского императора Адриана.
Стр. 19. Оуэн Ричард (1804–1892) — английский биолог, автор многих трудов по анатомии.
Первый джентльмен Европы — прозвище английского короля Георга IV (годы правления 1820–1830), который в годы своего регентства (1811–1820) был законодателем мод.
Стр. 21. Тобаго — остров в Вест-Индии.
Кимон — герой одной из новелл «Декамерона» Боккаччо, популяризированной в Англии поэтом и драматургом Драйденом (в «Древних и новых баснях»). Кимон был красив, но неумен и необразован. Любовь преобразила его, он изучил науки, блестяще усвоил изысканные манеры и добился взаимности любимой.
Стр. 23. В красном плисе и с колокольчиком?.. И с лестницей и корзинкой… — атрибуты лондонского мусорщика во времена Диккенса.
…насыпал свой собственный горный хребет… а основой его геологической формации послужил мусор. — За несколько лет до создания «Нашего общего друга» журнал Диккенса «Домашнее чтение» упоминал в одной из статей о холме мусора в лондонском районе Холстон, который принадлежал некоему Додду и был оценен в несколько десятков фунтов стерлингов.
Стр. 28. Кентербери — старинный город на юго-востоке Англии, резиденция главы англиканской церкви — архиепископа Кентерберийского. В XII–XV веках Кентербери был местом паломничества к гробнице св. Фомы Кентерберийского — архиепископа Томаса Бекета.
Стр. 29. Легче было бы вернуть к жизни воинство фараоново, которое потонуло в Чермном море. — По библейской легенде, во время бегства евреев из Египта Чермное (Красное) море расступилось перед беглецами и потопило преследовавшее их войско фараона.
Если б Лазарь сохранился вдвое лучше, и то уж было бы чудо из чудес. — В евангелии рассказывается о воскрешении Христом некоего Лазаря через четыре дня после его смерти.
Стр. 31. Монумент — колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.
Рэтклиф, Ротерхит — во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.
Стр. 43. …которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. — Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.
Стр. 44. Чипсайд — одна из центральных магистралей Лондона.
Стр. 66. …в процессии… — Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.
Стр. 68. «Упадок… и …разрушение…». — Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
Пред хижиной стояла дева… — песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802–1851) «Солдатская слеза».
Стр. 70. Прекрасная Розамунда — фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.
Стр. 76. Адриан, Траян, Тит Антонин Пий, Август, Коммод — римские императоры. Антонины — римская императорская династия.
Стр. 97. Клеркенуэл — район Лондона.
Стр. 99. Красногрудый Робин и другие — персонажи детских песенок из популярного сборника «Том Там».
Стр. 104. …словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии… — Венус (Venus) по-английски — Венера. По мифу, она родилась из пены морской.
Стр. 105. …можете купить скелет в Вест-Энде… — то есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.
Стр. 108. Тэмпл — район адвокатских контор.
Стр. 109. Пертинакс — римский император, убитый мятежными солдатами.
Стр. 110. …никогда, никогда не будет рабом… — слова из английской патриотической песни «Правь, Британия» поэта Томсона (1700–1748) и композитора Арна (1710–1778).
Стр. 113. Азенкур и Креси — места двух битв англичан с французами: при Креси — в 1346, при Азенкуре — в 1415 году.
Стр. 115. Докторс-Коммонс — особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.
Стр. 119. Клиффордс-Инн— одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.
Панч — главный персонаж английского народного кукольного представления.
Стр. 143. …в позе Колосса Родосского. — Имеется в виду знаменитая тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос в Эгейском море.
Стр. 147. …его величество Георг III соизволил милостиво заметить: «Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?» — Английский король Георг III (годы правления 1760–1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления.
Бонд-стрит — улица модных магазинов.
Стр. 151. Остров Уайт — остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклин — знаменитое ущелье на этом острове.
Стр. 168. …будь я трубочистом на майском празднике. — У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1–3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.
Стр. 177. «Времена года» — цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700–1748).
Стр. 179. Не было бы возни с прецедентами… — Английское судопроизводство нередко опирается па прецеденты — предыдущие судебные решения по аналогичным делам.
Уоллзендский уголь — сорт мелкого угля.
Герцог Веллингтон (1769–1852) — национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
Стр. 182. Альфред Дэвид — искажение юридического термина «affidavit» (письменное показание перед судом).
Стр. 186. …клянусь Георгием и Драконом! — В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.
Стр. 191. Уайтфрайерс — район Лондона.
Стр. 200. Гай Фокс — один из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.
Стр. 216. Ньюгетский календарь — справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.
Стр. 221. Чертог, чертог веселья полон… Как плакала дева… — искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.
Осужденный скитаться по свету… — английская народная баллада.
Стр. 227. Степни-Филдс — район в восточной части Лондона, населенный беднотой.
Стр. 228. Оплакивать тот час… — строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852) «Обитель Эвелины».
Стр. 229. Навсегда прощай, мой ялик! — песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745–1814) «Бедный Том».
Стр. 250. Лафатер Иоганн-Каспар (1741–1801) — швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов «Фрагменты физиогномистики» (1774–1778), считавший лицо зеркалом души.
Стр. 255. …их отцы доблестно сражались на Пиренейском, полуострове… — то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808–1814).
Стр. 260. Хэймаркет — во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.
Стр. 265. …взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба… — взято из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».
Стр. 282. Вот драгун лихой на диво! — строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (?—1743), автора эксцентрических юмористических произведений.
Стр. 295. Ч. П. — начальные буквы слов «член парламента»; обычное английское сокращение.
Стр. 296. Приам — в греческом эпосе — последний царь Трои.
Стр. 299. Пэлл-Мэлл — фешенебельная улица в Лондоне.
Стр. 301. Белгравия — аристократический район Лондона.
Стр. 326. Триктрак — старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
Олбени — богато меблированные комнаты на Пикадилли.
Стр. 327. Вестминстер-Холл. — Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.
Стр. 359. Гоните меланхолию! — популярная английская песенка на мотив арии из оперы «Волшебная флейта» Моцарта.
Стр. 368. Держи по ветру и брасопь нок-реи… — куплет популярной английской песни «При любой погоде».
Могучий дуб английский — искаженные Веггом слова из песни С. Дж. Арнольда (1774—18ф) «Смерть Нельсона».
Стр. 387. Гринвич — лондонский район, где в гостинице «Корабль» происходили знаменитые правительственные банкеты.
Стр. 388. «Саул» — оратория немецкого композитора Генделя (1685–1759).
Стр. 389. Ньюкасл — город и порт в Англии, центр крупного угольного района.
Стр. 390. Грейвзенд — порт на Темзе, который называют «воротами Лондона».
…уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой… — В арабской сказке «Две жизни султана Махмуда» волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.
Стр. 410. Аргус (древнегреч. миф) — неусыпный страж, обладавший множеством глаз.
Стр. 427. …дали дочери такое имя… — Плезент (Pleasant) по-английски значит «приятная».
Стр. 433. Уэппинг — приречный район Лондона, неподалеку от доков.
Стр. 436. Фортунатов кубок — то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат — герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.
Стр. 438. Олд-Бейли — во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.
Стр. 492. «Удольфские тайны» — один из лучших романов Анны Радклиф (1764–1823), главной представительницы английского «романа ужасов и тайн».
Д. ШЕСТАКОВ