62
Олбени — богато меблированные комнаты на Пикадилли.
63
Вестминстер-Холл. — Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.
64
Гоните меланхолию! — популярная английская песенка на мотив арии из оперы «Волшебная флейта» Моцарта.
65
Держи по ветру и брасопь нок-реи… — куплет популярной английской песни «При любой погоде».
66
Могучий дуб английский — искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774—1852) «Смерть Нельсона».
67
Гринвич — лондонский район, где в гостинице «Корабль» происходили знаменитые правительственные банкеты.
68
«Саул» — оратория немецкого композитора Генделя (1685—1759).
69
Ньюкасл — город и порт в Англии, центр крупного угольного района.
70
Грейвзенд — порт на Темзе, который называют «воротами Лондона».
71
…уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой… — В арабской сказке «Две жизни султана Махмуда» волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.