Книга: Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 18
Назад: 5
Дальше: 17

6

Йорик — певец — герой романа английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие» (1768).

7

Бибо — «Я пью» — форма первого лица от латинского глагола «бибере» (bibere) — «пить».

 

8

Харон — лодочник — перевозчик душ умерших (древнегреч. миф).

9

«Феникс». — Диккенс называет пожарную машину «Фениксом» по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).

10

Гайд-парк — самый обширный лондонский парк, расположенный в западной части города, где происходят военные парады и выступления политических ораторов.

11

…митинга в Манчестере… — 40-е годы XIX века в Англии были отмечены многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.

12

«…и скоро вернется к ней…» — строки из популярной в XIX веке английской песенки «Покинутая девушка».

13

Королева Каролина. — Каролина (1768–1821) — жена короля Георга IV.

14

Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад. Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.

15

Тоунтонская долина — местечко в графстве Кент.

16

Колесо Иксиона. — Иксион — герой одного из древнегреческих мифов. За оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному колесу.
Назад: 5
Дальше: 17