55
Тодди — любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.
56
Мертвые письма — так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.
57
Гримальди — знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.
58
Ковентри — городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.
59
Ни один человек не видел мертвого осла… — намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).
60
Брамовский замок — замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки.
61
Диспансация — в богословии: порядок, установленный свыше.
62
Демерара — область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке.
63
Эбернетиевский бисквит. — Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания.