Книга: Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 3
Назад: 54
Дальше: 64

55

Тодди — любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.

56

Мертвые письма — так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.

57

Гримальди — знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.

58

Ковентри — городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.

59

Ни один человек не видел мертвого осла… — намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).

60

Брамовский замок — замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки.

61

Диспансация — в богословии: порядок, установленный свыше.

62

Демерара — область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке.

63

Эбернетиевский бисквит. — Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания.
Назад: 54
Дальше: 64