КОММЕНТАРИИ
ОХОТНИК НА ВОДОПЛАВАЮЩУЮ ДИЧЬ
Повесть "Охотник на водоплавающую дичь" ("Le chasseur de sauvagine") впервые публиковалась в газете "Эхо фельетонов" ("L’Echo des feuilletons") в 1858 г.; первое отдельное ее издание во Франции: Paris, Cadot, 2 v., 8vo, 1858.
Время действия в ней — 1818–1841 гг.
Перевод ее был выполнен специально для настоящего Собрания сочинений по изданию: Paris, Calmann-Levy, 12mo — и по нему же была проведена сверка с оригиналом.
Это первое издание повести на русском языке.
7… Лорд Байрон восклицает в своей поэме "Дон Жуан"… — Байрон,
Джордж Гордон, лорд (1788–1824) — великий английский поэт-романтик, оказавший огромное влияние на современников и потомков как своим творчеством, так и своей яркой мятежной личностью и стилем жизни; в своих произведениях, особенно поэмах, создал образ непонятого, отверженного и разочарованного романтического героя, породившего множество подражаний в жизни и в литературе. "Дон Жуан" — роман в стихах Байрона, начатый в 1818 г. и оставшийся незаконченным; посвящен разоблачению ханжеской морали современного автору общества.
Приведенной цитаты (во французском оригинале повести: "О тег, le seul amour auquel je fus fidele!") ни в "Дон Жуане", ни в поэме Байрона "Паломничество Чайльд Гарольда" найти не удалось.
… Самые прекрасные стихи Гюго, самые прекрасные стихи Ламартина посвящены морю. — Гюго, Виктор Мари (1802–1885) — знаменитый французский поэт, драматург и романист демократического направления; имел титул виконта и в этом качестве при Июльской монархии в 1845–1848 гг. был членом Палаты пэров, где выступал как либерал; при Второй республике в 1849 г. был избран членом Законодательного собрания; после бонапартистского переворота 1851 г. жил до 1870 г. в эмиграции.
Ламартин, Альфонс Мари Луи де Прат де (1790–1869) — французский поэт-романтик, историк, публицист и политический деятель, республиканец; в 1848 г. министр иностранных дел Второй французской республики.
… сколь благозвучно бы ни пел прилив в заливе Байи либо в бухте Агригента… — Байя — древнеримский город на западном берегу Неаполитанского залива Тирренского моря, великосветский курорт; обладал хорошей гаванью.
Агригент — древний город, располагавшийся на южном побережье Сицилии; основанный греческими колонистами в VI в. до н. э., в кон. III в. до н. э. был завоеван Римом; славился процветающим хозяйством и архитектурными памятниками; ныне на его месте стоит город Агридженто (до 1927 г. он назывался Джирдженти).
… волны, ласкающие Палермо или лагуну, которая омывает Венецию… — Палермо — один из древнейших городов Сицилии; располагается на ее северном побережье; в XI–XI11 вв. — столица Сицилийского королевства; в 1799 и 1806–1815 гг. столица королей Обеих Сицилий после их бегства из Неаполя; ныне — административный центр одноименной провинции.
Венеция — город в Северной Италии; расположен на островах Венецианской лагуны в Адриатическом море; в средние века купеческая республика, занимавшая одно из ведущих мест в европейской торговле, в том числе в торговле с Турцией и со всем Востоком.
… глухой рев необузданной стихии в бухте Дуарнене… — Дуарнене — бухта на западной оконечности Франции, в департаменте Финистер, расположенном в провинции Бретань; на ее южном берегу лежит одноименный городок.
… жалобный рокот Ла-Манша, бьющегося о скалы Кальвадоса… — Ла-Манш — пролив в восточной части Атлантического океана, отделяющий Англию от Франции, фактическая граница между этими государствами.
Кальвадос — департамент в северо-западной части Франции, в провинции Нормандия.
… лепет изнеженной Амфитриты. — Амфитрита — в греческой мифологии морская богиня, супруга бога моря Посейдона и мать Тритона.
… все это побережье — от Остенде до Бреста… — Остенде — бельгийский город и порт на Северном море, паромом связанный с городом Дувр в Англии.
Брест — портовый город, расположенный на западной оконечности Франции, в провинции Бретань; крупнейшая французская военно-морская база на Атлантическом побережье.
… Взморье Бланкенберге, развалины Арка, скалы Этрета, утесы Гавра, дюны Курсёля, рифы Сен-Мало и ланды Плугерно известны мне не хуже, нем равнины и леса моего родного края. — Бланкенберге — бельгийский курортный город, расположенный на побережье Северного моря, в 15 км к северо-востоку от Остенде.
Арк — скорее всего, имеется в виду Аркла-Батай, старинный городок во Франции (департамент Нижняя Сена), в 10 км от берега Ла-Манша, вблизи города Дьеп; в нем находятся развалины замка, возведенного ок. 1040 г. графом Вильгельмом, дядей Вильгельма Завоевателя по материнской линии.
Этрета — селение в Нормандии (департамент Нижняя Сена), на берегу Ла-Манша, в 27 км к северу от Гавра; в сер. XIX в., после того как его стали посещать известные художники и литераторы, стало модным курортом.
Гавр — крупный город и порт на северо-западе Франции, на берегу пролива Ла-Манш.
Курсёль — имеется в виду Курсёль-сюр-Мер (департамент Кальвадос), рыбацкое селение на берегу Ла-Манша, в 15 км к северу от Кана.
Сен-Мало — старинный укрепленный портовый город в Северо-Западной Франции (департамент Иль-и-Вилен), служивший в XVII в. одной из главных баз корсаров, которые нападали на суда враждебных Франции стран.
Ланды — низменные песчаные равнины по берегам Атлантического побережья Франции.
Плугерно — курортное селение в Западной Франции (департамент Финистер), в 25 км к северу от Бреста.
Родной край Дюма — район города Виллер-Котре (департамент Эна), где писатель родился и провел детские и юношеские годы.
… охотясь на суше, где мне попадались гаршнепы и турпаны. — Гаршнеп — небольшая птица семейства бекасовых из отряда куликов; имеет длинный тонкий клюв; живет в болотах средней полосы Европы и Азии; объект охоты.
Турпаны — род птиц отряда гусиных; обитает на крайнем севере Европы, Азии и Америки; промысловое значение их невелико.
… О мои дни в Трувиле, где я писал "Карла VI!" и "Ричарда Дарлингтона"! — Трувиль — курортный город на севере Франции, в Нормандии, административный центр департамента Кальвадос.
"Карл VII в замке своих вассалов" ("Charles VII chez ses Grands Vassaux") — пятиактная стихотворная трагедия, написанная Дюма в 1831 г.; 20 октября 1831 г. поставлена в парижском театре Одеон и в том же году выпушена отдельным изданием.
Карл VII Победоносный (1403–1461) — французский корольс 1422 г. из династии Валуа; смог занять престол только благодаря помощи народной героини Жанны д’Арк и лишь в 1429 г.; успешно завершил Столетнюю войну (1337–1453) с Англией; провел ряд реформ, ограничивших влияние крупных феодалов и укрепивших королевскую власть; организовал регулярную армию.
"Ричард Дарлингтон" ("Richard Darlington") — трехактная драма на современную тему, написанная в 1831 г.; 10 декабря 1831 г. с большим успехом была поставлена в театре Порт-Сен-Мартен; в следующем году вышла отдельным изданием.
В июле-августе 1831 г. Дюма путешествовал по Нормандии и посетил Руан, Гавр, Онфлёр и Трувиль.
… О мои ночи в Люке, где я любовался огнями гаврских маяков… — Люксюр-Мер — небольшое приморское селение в Нормандии (департамент Кальвадос), чуть восточнее Курсёля; расположено в 45 км к западу от Гавра.
… прочел на стенах кельи Шартрёзской обители… — Шартрёзская обитель — монастырь в провинции Дофине в Восточной Франции, основанный святым Бруно Кёльнским в 1084 г. и ставший колыбелью католического монашеского ордена картезианцев, который принял весьма строгий устав и прославился своим гостеприимством и благотворительностью; эта обитель (славящаяся, между прочим, производством знаменитого ликера) была закрыта в 1793 г., но в 1816 г. открылась вновь.
… бросаясь в почтовую карету, в дилижанс или в вагон поезда… — Дилижанс — в XVI–XIX вв. большой крытый экипаж для регулярной перевозки по определенному маршруту пассажиров, почты и багажа.
… В Дьеп! В Гавр! В Трувиль! В Л а-Делив ранду! — Дьеп — старинный город в Нормандии (департамент Приморская Сена), водным путем связанный с Парижем; морской курорт.
Ла-Деливранда — селение на побережье Нормандии (департамент Кальвадос), известное церковью, которая была основана в VII в., разрушена норманнами ок. 850 г. и перестроена в 1050 г. (в ней находится чудотворная статуя Богоматери).
9… дело было как-то вечером, в Брюсселе. — Брюссель — старинный город в Бельгии, известный с VII в., столица герцогства Брабант; в средние века входил в состав нескольких феодальных государств, а после наполеоновских войн — в состав Нидерландского королевства; с 1831 г. — столица независимой Бельгии; центр легкой промышленности и торговли; в нем сохранилось много архитектурных памятников средневековья и XIX в.
Дюма уехал в Брюссель из Парижа вечером 10 декабря 1851 г. вместе с сыном Александром и слугой Алексисом. Его отъезд был вызван как происшедшим 2 декабря 1851 г. государственным переворотом во Франции, так и судебными преследованиями писателя со стороны кредиторов. В Брюсселе Дюма нанял два дома на бульваре Ватерлоо, Nq73. Взяв кредит, он распорядился пробить разделявшую их стену и снести внутренние перегородки; в результате был создан необыкновенно красивый особняк, который стал местом встреч для маленькой колонии политических эмигрантов. В ноябре 1853 г., уезжая из Брюсселя, Дюма передал дом (поскольку он был снят им до 1855 г.) Ноэлю Парфе и своей дочери Марии.
… Мы сидели за столом втроем: Шервиль, Ноэль Парфе и я. — Шервиль, Гаспар Жорж де Пеку, маркиз де (1821–1898) — французский литератор; познакомился с Дюма в 1852 г. в Брюсселе и в 1856—
1862 г. регулярно с ним сотрудничал; затем был редактором ряда охотничьих журналов и написал много книг на тему охоты и рыбной ловли; в 1853 г. стал директором парижского театра Водевиль, но вскоре потерпел неудачу на этом поприще.
Парфе, Ноэль (1813–1896) — французский литератор и политический деятель; участник Июльской революции и противник Второй Империи; в 1849 г. был избран депутатом Законодательного собрания, а в 1871 г. — Национального собрания; долго жил в изгнании; автор политических сатир, переводчик басен И.Крылова; в 1852—
1853 гг., находясь вместе с Дюма в эмиграции в Бельгии, исполнял обязанности его секретаря.
… Утром мы проводили его в Антверпен… — Антверпен — город в современной Бельгии, морской порт на реке Шельда, близ Северного моря; с XV в., после упадка Брюгге, крупнейший торговый и транспортный центр Северной Европы; в кон. XVI в. считался самым большим городом мира; со второй пол. XVII в., когда по Вестфальскому миру 1648 г. (завершившему Тридцатилетнюю войну) устье Шельды было закрыто, начался его упадок, продолжавшийся до кон. XVIII в. Во время, описываемое в повести, город переживал период своего возрождения.
Дюма сопровождал В.Гюго в Антверпен 31 июля — 1 августа 1852 г.
… он сел на английский пакетбот… — Пакетбот — в XIX в. парусное или паровое судно, совершавшее между отдельными портами регулярные рейсы для перевозки грузов, почты и пассажиров.
… судно скрылось из вида за излучиной Эско. — Эско — французское название Шельды, большой реки в Северной Франции, Бельгии и Нидерландах (длина 430 км); истоки ее находятся во Франции (в департаменте Эна); она впадает в Северное море, образуя эстуарий, и является важной транспортной артерией, в которую могут входить крупные морские суда.
… Прочтите в сборнике "Созерцания" чудесные стихи, которые поэт посвятил мне в память об этом мгновении… — "Созерцания" ("Les contemplations"), стихотворный сборник В.Гюго, вышедший в свет в 1856 г.; создавался на протяжении двадцати пяти лет; представляет собой лирический дневник поэта.
Стихотворение под № 15 из пятой книги этого сборника, обращенное к Дюма (оно называется "А Alexandre Dumas" и имеет подзаголовок "R6ponse й la dddicace de son drame "La Conscience"" — "Ответ на посвящение к его драме "Совесть"") и написанное в декабре 1854 г., содержит воспоминание о прощании друзей при отъезде Гюго из Антверпена в Англию 1 августа 1854 г. В заключительных строках этого стихотворения дана превосходная характеристика всего творчества Дюма:
"Ты вновь займешься блистательным трудом своим — несчетным, Многообразным, ослепительным, успешным и светом озаренным…"… пытались отыскать на карте остров Джерси. — Джерси — самый крупный остров из группы Нормандских островов (см. след, примеч.). На этом острове в 1852–1853 гг. жил в изгнании Гюго, перед тем как переехать на соседний Гернси, где он оставался в эмиграции до 1870 г.
… одной из трех точек, образующих треугольник английских островов… — Имеются в виду принадлежащие Великобритании Нормандские острова в проливе Ла-Манш (англичане называют их Ченнел-Айленде, или острова Канала, — по английскому названию Ла-Манша), вблизи побережья Нормандии. Три самые крупные острова этой группы — Джерси, Гернси и Сарк — в плане действительно образуют треугольник.
… провел им через департамент Манил… — Манш (Ла-Манш) — департамент на северо-западе Франции, на полуострове Нормандия; район рыболовства и фермерских хозяйств; административный центр — город Сен-Ло.
… на пути с островов Сен-Маркуф в Гран-Кан. — Группа небольших островов Сен-Маркуф расположена у восточного побережья полуострова Нормандия, в 15 км к северу от устья Виры; эти острова относятся к департаменту Манш.
Гран-Кан — имеется в виду Гран-Кан-Мези, приморское селение в Северо-Западной Франции, в Нормандии (департамент Кальвадос), недалеко от правого берега Виры.
10… между Вейской отмелью и устьем Виры. — Вира (Вир) — река на западе Франции; протекает по полуострову Нормандия с юга на север и впадает в пролив Ла-Манш; длина 118 км.
Всйская отмель — мелководный прибрежный район к западу от устья Виры.
… не рискнул бы добираться ни до Мези, ни до Жефосса, ни до Кардонвиля. — Мези — деревня на правом берегу Виры, близ ее устья. Жефосс-Фонтене — деревня на правом берегу Виры, в 2 км к югу от Мези.
Кардон вил ь — деревня в 2 км к югу от Жефосса.
… в нескольких льё оттуда, между Тревьером и Бальруа. — Льё — дорожная мера длины во Франции; сухопутное льё равняется 4,444 км. Тревьер — селение в Нормандии, в департаменте Кальвадос, в 15 км к юго-востоку от Мези.
Бальруа — селение в Нормандии, в департаменте Кальвадос, в 15 км к югу от Тревьера.
11… вроде сплетения приключений, лежащего в основе сюжетов "Королевы Марго", "Графа Монте-Крис то" или "Трех мушкетеров"… — Здесь перечислены некоторые из самых знаменитых и популярных произведений Дюма.
"Королева Марго" ("La Reine Margot", 1844–1845) — роман из истории Франции XVI в.
"Граф Монте-Кристо" ("Le Comte de Monte-Cristo", 1844–1846) — авантюрный роман Дюма из быта современной ему Франции.
"Три мушкетера" ("Les Trois Mousquetaires", 1844) — самый популярный историко-приключенческий роман Дюма.
… в "Полине", "Консьянсе блаженном" и "Ашборнском пасторе" есть нечто романическое… — "Полина" ("Pauline", 1838) — остросюжетная повесть Дюма.
"Консьянс блаженный" ("Conscience 1’innocent", 1852) — сентиментальный роман Дюма, в котором любовная история разворачивается на фоне крушения империи Наполеона.
"Ашборнский пастор" ("Le Pasteur d’Ashbourn", 1853) — тонкий психологический роман, действие которого разворачивается в атмосфере таинственного.
… от "А" до "Я" — от "Отче наш" до "Аминь"… — "Отче наш" — название одной из основных христианских молитв, т. н. молитвы Господней, именуемой католиками по первым ее словам "Paternoster" (в православной традиции "Отче наш"). По евангельским преданиям, текст молитвы был составлен самим Иисусом, который затем научил ему апостолов. Церковные постановления и труды отцов церкви предписывают включать "Отче наш" во все службы. Все христиане обязаны знать эту молитву наизусть и повторять ее по меньшей мере трижды в день в установленное время, а также при начале какого-нибудь действия.
Аминь (гр. amen издр. — евр.) — заключительное слово христианских молитв и проповедей, означающее: "истинно", "верно".
12… когда на мои книги — "Мемуары", "Исаак Лакедем", "Юность Людовика XIV", "Юность Людовика XV" и Бог весть еще какие — наложили арест, мне пришлось покинуть Брюссель… — Бонапартистский переворот 2 декабря 1851 г. и провозглашение Второй империи ровно через год, 2 декабря 1852 г., вызвали в русле общего наступления реакции во Франции и наступление на творчество Дюма.
Весьма резкой критике со стороны клерикальных кругов подвергся в прессе роман "Исаак Лакедем", как искажающий евангельскую традицию; были запрещены к постановке пьесы "Нельская башня" и "Юность Людовика XIV", так как в них раболепные цензоры усмотрели намеки на личную жизнь императора Наполеона III. Эти события заставили Дюма вернуться весной 1853 г. из Брюсселя в Париж.
Воспоминания Дюма "Мои мемуары" ("Mes Memoires") были опубликованы в газете "Пресса" (16.12.1851 — 26.10.1853; 10.11.1853; 12.05.1855) и вышли отдельным изданием в 22 томах в издательстве Кддо в Париже в 1852–1854 гг.; они охватывают период 1802–1833 гг. "Исаак Лакедем" ("Isaac Laquedem", 1852–1853) — исторический роман Дюма, опубликованный в 1832–1833 гг.; представляет собой его версию известной христианской легенды о Вечном жиде. "Юность Людовика XIV" ("La Jeunesse de Louis XIV") — пятиактная комедия Дюма, принятая к постановке в Комеди Франсез 30 августа 1853 г., однако запрещенная цензурой 19 октября того же года и впервые поставленная в Брюсселе, в театре Водевиль, 20 января 1854 г.
"Юность Людовика XV" — пятиактная историческая комедия Дюма, принятая в постановке в Комеди Франсез 17 ноября 1853 г. и впервые поставленная лишь 15 декабря 1856 г. под названием "Засов на дверях королевы" ("Le Verrou de la Reine").
В течение 1853 г. Дюма несколько раз приезжал в Париж из Брюсселя, чтобы попытаться снять запрет на "Исаака Лакедема", и окончательно уехал оттуда в ноябре 1853 г., главным образом из-за домогательств его кредиторов.
13… она исполнила свой долг, поставив слово "Конец" под первой частью тридцатитомного романа. — Скорее всего, имеется в виду остросюжетная дилогия Дюма "Парижские могикане" (в первом книжном издании составили 19 томов) и "Сальватор" (соответственно 14 томов), по сути представляющая один огромный роман, который был написан в 1854–1859 гг.
… припомнил историю под названием "Заяц моего деда", которую однажды вечером, вернувшись из Сент-Юбера, поведал мне Шервиль… — "Заяц моего деда" ("Le Lievre de mon grand-рёге") — повесть для детей, опубликованная Дюма в 1856 г.
Сент-Юбер (Сент-Ибер) — город в Бельгии, в провинции Люксембург; в нем находится могила святого Губерта (см. при меч. к с. 209).
… после того как была опубликована последняя глава этой повести… — Повесть "Заяц моего деда" публиковалась в газете "Век" 02.03–14.03.1856.
15… ни Сена, надменно омывающая стопы столицы мира… — Сена —
река во Франции, длина 776 км; течет в основном по Парижскому бассейну, впадает в пролив Ла-Манш, образуя эстуарий; соединена каналами с Шельдой, Маасом, Рейном, Соной, Луарой; на ней стоит "столица мира" Париж, Руан, а в ее эстуарии — Гавр.
… ни Луара, радостно орошающая сад Франции… — Луара — самая длинная река Франции (1012 км), протекает по центральной части страны; впадает в Бискайский залив Атлантического океана.
"Сад Франции" — ряд известных своим плодородием провинций в Центральной Франции, по течению Луары и ее притоков.
… ни Гаронна, гордо несущая такое же количество кораблей, как и море… — Гаронна — река в Южной Франции (длина 575 км), истоки которой находятся в Испании; впадает в Бискайский залив Атлантического океана; образует вместе с рекой Дордонь эстуарий Жиронду, доступный для морских судов (в верхней его части лежит крупный порт Бордо).
…ни Рона, изумленно отражающая в своих водах древние развалины… — Рона — река в Юго-Восточной Франции и Швейцарии (длина 812 км); вытекает из Женевского озера и впадает в Средиземное море; на ней стоят старинные города Авиньон, Арль и др., богатые античными и средневековыми памятниками архитектуры.
… не могут сравниться с Вирой, куда более скромным потоком, который жители Нижней Нормандии, чью жажду он утоляет наравне с сидром, испокон веков называют не иначе как ничтожной речкой. — Нижняя Нормандия — западная часть исторической провинции Нормандии, включающая департаменты Манш и Кальвадос (они примыкают к бухте Сены) и департамент Орн.
Сидр — слабоалкогольный напиток из яблок, изготовляемый во Франции, главным образом в Нормандии.
… Итальянцы не позволили бы так опошлить Арно или Себето. — Арно — река в Средней Италии (длина 248 км); берет начало в Апеннинах и впадает в Средиземное море; летом почти пересыхает. Себето (Себетус) — неширокая и мелководная речка в восточной части Неаполя, впадающая в Неаполитанский залив.
… как… ее великие собратья Рейн и Рона… — Рейн — река в Западной Европе (длина 1 320 км), важнейшая водная магистраль; берет начало в Альпах, впадает в Северное море; долина ее находится в пределах Швейцарии, Лихтенштейна, Австрии, Германии, Франции и Нидерландов.
… Река, зародившаяся в тех же местах, где, если верить археологическим изысканиям братьев Парфе, появился на свет водевиль… — Братья Парфе — Ноэль (см. примеч. к с. 9) и Шарль. Переписка между ними содержит сведения о биографии Дюма.
Водевиль (фр. vaudeville) — комедийная пьеса с несложным сюжетом, в которой диалоги сочетаются с музыкой, куплетами и танцами; считается, что название этого жанра происходит от долины реки Вира ("Vaux-de-Vire"), однако, может быть, и от названия городских песен — voix-de-ville ("городские голоса"). Сначала водевилями назывались песенки ярмарочных театров первой пол. XVIII в. Как театральный жанр водевиль сложился в годы Великой французской революции, но после ее завершения утратил политический пафос и революционную сатиру и стал развлекательным жанром.
… река, осененная в истоках тенистой листвой прелестного Сен-Северского леса… — Сен-Север — селение в Северо-Западной Франции (департамент Кальвадос), в округе Вир в Нормандии; близ него находится исток Виры.
… тысячи буасо сверкающих на солнце жемчужин… — Буасо — старинная французская мера сыпучих тел, равная 12,5 л.
… заставив вертеться поэтичную мельницу Оливье Баслена… — Баслен, Оливье — французский поэт-песенник; жил в Нормандии в нач. XV в. и владел сукновальной мельницей, дававшей ему средства для жизни (развалины ее сохранились доныне). Согласно преданию, он был автором популярных застольных песен под названием "Долины Виры", положивших начало водевилю — новому жанру народного искусства.
… в нескольких льё вверх по течению от Сен-Ло, на уровне Исиньи… — Сен-Ло — город в Западной Франции, на реке Вира, административный центр департамента Манш.
Исиньи-сюр-Мер — городок в Нормандии, в департаменте Кальвадос, на реке Вира; главный город кантона; находится в 22 км к северу от Сен-Ло.
… становится неким подобием Уркского канала. — Уркский канал, расположенный в Северо-Восточной Франции, соединяет реку Урк, правый приток Марны, и Сену (через бассейн Ла-Виллет и канал Сен-Мартен в черте Парижа); построен в 1802–1826 гг. для снабжения Парижа водой и как транспортная магистраль; длина 107 км.
… венцы скал, обагренные наперстянкой… — Наперстянка — род трав семейства норичниковых, произрастающих в Европе и западной части Азии; все виды ее ядовиты; препараты наперстянки применяются в медицине как сердечное средство.
… береговые нимфы омывали свои нежно-розовые ноги… — Нимфы (гр. nymphe — "девы") — в древнегреческой мифологии долголетние, но смертные божества живительных и плодоносящих сил дикой природы; различались нимфы моря (нереиды), рек, источников и ручьев (наяды), озер и болот (лимнады), гор (орестиды), деревьев (дриады) и др.; их представляли в виде обнаженных или полуобнаженных девушек.
… подобно тому как женщины из прованского Эг-Морта или итальянки из Понтийских болот лишаются яркого румянца от едких и острых поцелуев лихорадки… — Прованс — историческая провинция на юго-востоке Франции, на побережье Средиземного моря; ныне на его территории расположено несколько департаментов; в древности и в средние века входил в состав многих государств ив 1481 г. был присоединен к Франции, сохранив автономию и статус провинции вплоть до Французской революции. В широком смысле слова Провансом считается весь юг Франции.
Эг-Морт — небольшой старинный городок в Южной Франции, в Провансе, в департаменте Гар; расположен в болотистой местности вблизи дельты Роны.
Понтийские болота (в древности они назывались Помптинскими) — болотистая местность на западном побережье Средней Италии, в области Лацио, юго-восточнее Рима; до ее осушения эта местность отличалась крайне нездоровым климатом; название ее стало нарицательным.
… Океан — отец всех рек, как называл его Гомер… — Океан — в древнегреческой мифологии титан (божество старшего поколения), бог одноименной реки, обтекающей землю и служащей границей между мирами жизни и смерти; отец всех рек и источников.
Гомер (соврем, датировка его творений — вторая пол. VIII в. до н. э.) — легендарный древнегреческий эпический поэт; по преданию, слепой бродячий певец, которому со времен античности традиция приписывает авторство поэм "Илиада" и "Одиссея".
17… выступал на советах коммуны… — Коммуна — низшая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах Западной Европы.
18… поехал на ярмарку в Байе… — Байё — старинный город в Нормандии (департамент Кальвадос), в 12 км от морского побережья; в XIX в. вел обширную торговлю.
… распродав партию котантенских коров… — Котантен — полуостров на северо-западе Франции, в Нормандии; вдается в пролив Ла-Манш.
19… лишь бы только из его сына сделали Гиппократа или Демосфена. — Гиппократ (ок. 460-ок. 370 до н. э.) — знаменитый древнегреческий врач, реформатор античной медицины. Хотя о его жизни известно очень мало, с его именем связано представление о высоком моральном облике врача, нормы поведения которого сформулированы в известной "Клятве Гиппократа".
Демосфен (ок. 384–322 до н. э.) — политический деятель Древних Афин, вождь демократической партии; знаменитый оратор.
20… превзошел всех не только в Мези, но и в Гран-Кане, а также в Сен-Пьер-дю-Моне… — Сен-Пьер-дю-Мон — приморская деревушка в 4 км восточнее Гран-Кана (департамент Кальвадос).
… всякого вида рыбы, от корюшки до макрели. — Корюшки — семейство костистых рыб из отряда сельдеобразных; обитают в морях и пресных водах бассейнов Северного Ледовитого и северной части Атлантического и Тихого океанов; во время нереста совершают длительные миграции по морям и рекам; имеют промысловое значение. Макрель — рыба семейства скумбриевых; распространена в северных морях Атлантического океана; важный объект промысла.
21… принадлежал не к человеческой породе, а к отряду голенастых. — Голенастые (аистообразные) — отряд из пяти семейств птиц, распространенных по всему миру и живущих на влажных затопляемых местах; при большом разнообразии внешности большинство из них имеют длинные клюв, шею и ноги.
… прибрежные птицы — утки и турпаны, бекасы и гаршнепы, кулики и кайры… — Турпаны — см. примеч. к с. 8.
Бекасы — болотные птицы из отряда куликов; распространены по всему свету; объект любительской охоты.
Гаршнеп — см. примеч. к с. 8.
Кулики — птицы семейства ржанкообразных; распространены по всему миру; гнездятся главным образом вблизи воды.
Кайры — род птиц из отряда чистиковых; распространены по скалам морей умеренного и полярного пояса; служат объектом промысла.
… всякие нимроды из Сен-Дени и Буживаля… — Нимрод — персонаж Библии: царь Вавилона, "сильный зверолов… пред Господом" (Бытие, 10: 9); его имя стало нарицательным и обозначает искусного охотника.
Сен-Дени — небольшой городок к северу от Парижа; известен старинным аббатством, основанным в VII в., где с XIII в. хоронили французских королей; пространство между Парижем и Сен-Дени называется равниной Сен-Дени.
Бужеваль — небольшой городок на Сене, в окрестности Версаля (департамент Се на-и-Уаза).
23… словно какой-нибудь Монморанси или Куси, принял имя своего владения. — Монморанси — старинный французский аристократический род, известный с X в.; до XIX в. играл большую роль в истории Франции; имя свое получил, по-видимому, отселения Монморанси в окрестности Парижа (департамент Сена-и-Уаза).
Куси — старинный французский дворянский род; имя его происходит от названия замка XIII в. Кусиле-Шато в Северной Франции (департамент Эна).
24… уже был отъявленным ловеласом… — Ловелас — герой романа "Кларисса, или История молодой леди" С.Ричардсона, бессовестный соблазнитель женщин, чье имя стало нарицательным. В образе Ловеласа типизированы черты вольнодумной, циничной и развратной английской аристократической молодежи.
…он волочился за всеми красотками, щеголяющими в бесенских колпаках. — Весен — историческая местность в Нижней Нормандии, вошедшая в соврем, департаменты Кальвадос и Манш; главный город — Байё.
…не стал замыкаться в кантональном кругу девиц Мези, Гран-Кана и Сен-Ло… — Кантон — низовая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах.
… перекинулся на прелестниц изЛа-Камба, Форминьи и Тревьера… — Ла-Камб — деревушка в Нормандии (департамент Кальвадос), в 5 км к югу от Мези.
Форминьи — селение в Нормандии (департамент Кальвадос), в 12 км к юго-востоку от Мези.
Тревьер — см. примеч. к с. 10.
… расхаживают в желтых перчатках, с сигарами в зубах по тротуарам бульвара Итальянцев и будуарам квартала Бреда. — Бульвар Итальянцев (в русской литературе часто называется Итальянским) расположен на северо-западном фасе кольцевой магистрали Бульваров; сменил много названий; свое нынешнее название получил в 1783 г. от расположенного поблизости театра Итальянской оперы; относится к фешенебельной части бульварной магистрали — т. н. Большим бульварам, где расположены дорогие магазины, рестораны и театры и где собиралась аристократическая молодежь. Квартал Бреда — правобережный район французской столицы, на территории которого находилась одноименная улица (проложенная в 1822 г.) и стоит церковь Богоматери Лоретской; долгое время служил своеобразным центром продажной любви в Париже, поскольку здесь селилось много проституток (их называли тогда лоретками).
… ибо имя героя Ричардсона благодаря гибкости языка стало нарицательным… — Ричардсон, Сэмюэл (1689–1761) — английский писатель, автор романа "Кларисса, или История молодой леди".
25… молодой человек из Хрюшатника, в отличие от Фаона, отнюдь не получил от Венеры расслабляющего и благоухающего снадобья, которое свело с ума пылкую Сафо. — Фаон — в греческой мифологии житель острова Лесбос, который, перевозя богиню Афродиту, не взял с нее плату и получил в награду чудесное снадобье, сделавшее его юным и прекрасным, так что все женщины в него влюблялись. Венера (гр. Афродита) — богиня любви и красоты в античной мифологии; по некоторым сказаниям, родилась из пены морских волн.
Сафо (Сапфо; первая пол. VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса; стояла во главе содружества девушек из знатных семей на острове Лесбос, воспевая красоту и любовь подруг; согласно одной из легенд, отвергала мужскую любовь, и потому с ее именем связывают женскую однополую, т. н. лесбийскую любовь; по версии, изложенной Овидием, была наказана Афродитой: по воле богини она влюбилась в Фаона и, когда тот не ответил ей взаимностью, покончила жизнь самоубийством. Сафо высоко чтили в античности и называли "десятой музой".
… и силен, как титан… — Титаны — в древнегреческой мифологии боги старшего поколения, олицетворение стихийных сил природы; безуспешно вели борьбу с богами-олимпийцами за власть над миром.
… изображать из себя амфитриона… — Амфитрион — в древнегреческой мифологии царь города Тиринфа, приемный отец величайшего героя Геракла; в литературе нового времени, благодаря трактовке его образа Мольером в одноименной пьесе, стал синонимом хлебосольного хозяина.
… играя с ними в бульот и экарте… — Бульот — французская карточная игра, известная со времен Директории, разновидность брелана; играют в нее вчетвером; каждый игрок, чтобы выиграть, должен собрать три карты одинакового достоинства.
Экарте — распространенная в XIX в. азартная карточная игра, рассчитанная на двоих игроков (хотя иногда в нее играют втроем или вчетвером); в ходе ее игроки часто сбрасывают карты, чтобы взять новые. По-французски "сбросить" — ecarter, отсюда и название игры.
27… у него от двух пятифранковых монет еще оставалось восемь ливров и одиннадцать су. — Ливр — старинная французская серебряная монета и основная счетная единица страны; во время Революции была заменена почти равным ей по стоимости франком.
Су — мелкая французская монета; одна двадцатая часть франка. Фраза говорит о скупости Ланго: за весь путь он истратил лишь один франк и девять су.
… подбирал с земли сигарные окурки и театральные контрамарки… — Контрамарка — здесь: дополнительный входной билет, который получает зритель, покидающий на время театральный зал с намерением вернуться в него.
… мало-помалу, лиард за лиардом, скопил сумму в сто франков… — Лиард — старинная французская медная монета, четверть су; выведена из обращения в 1856 г.
… нацепил бляху и принялся торговать старым тряпьем. — Речь идет о металлическом знаке, означавшем право заниматься какой-либо мелкой торговлей или другой профессией.
28… Жадность овернца, соединенная с коварством нормандца… — Овернцы — уроженцы Оверни, отсталой провинции в Центральной Франции; многие из них занимались неквалифицированными отхожими промыслами в крупных городах; считались людьми глупыми и неразвитыми.
В нескольких своих романах Дюма называет нормандцев людьми хитрыми и неискренними.
… Этот мелкотравчатый Шейлок, как и венецианский еврей… — Шейлок — жестокий ростовщик, персонаж пьесы Шекспира "Венецианский купец".
… и таможенную заставу Сен-Жак. — Застава Сен-Жак находилась на южной окраине Парижа, на одноименной площади, на пересечении улицы Предместья Сен-Жак и бульвара Сен-Жак; была основана в сер. XVIII в.; на ней взимались пошлины на ввозимые в Париж и вывозимые из него товары; представляла собой аркады с двумя фронтонами; ныне не существует.
… соблазны современного Вавилона… — Вавилон — крупнейший город Месопотамии, столица Вавилонского царства, раннего рабовладельческого государства на месте современного Ирака, Сирии и Израиля в нач. II тыс. — VI в. до н. э.; неоднократно подвергался завоеваниям и ко II в. н. э. был совершенно разрушен.
Согласно христианской традиции, Вавилон — вместилище греха, пороков и разврата, В этом смысле его название стало нарицательным. Здесь под Вавилоном разумеется Париж, который к сер. XIX в. стал мировым центром всякого рода развлечений и удовольствий.
29… был одновременно ризничим и слугой здешнего приходского священника… — Ризничий — служащий в церкви, ведающий церковным инвентарем.
… Кюре удовлетворил его просьбу. — Кюре — католический приходский священник во Франции.
… считавший Тома Ланго чуть беднее Иова… — Иов — персонаж библейской Книги Иова, праведник, которого дьявол с позволения Бога ввергнул во все жизненные несчастья, чтобы испытать его. Однако Иов сохранил веру и был за это вознагражден.
31… Удаляясь от этого эдема… — Эдем — согласно Библии, земной рай, место пребывания первых людей до их грехопадения. В переносном смысле райское место вообще.
32… оказались зажатыми в вальцы. — Вальцы — рабочий инструмент в кузнечных, дробильных, мукомольных и других машинах.
36… отведите четыре месяца на Золотой дом, четыре месяца на Фра скати, четыре месяца на квартал Бреда… — Золотой дом — возможно, имеется в виду чрезвычайно модный парижский ресторан, открывшийся в 1840 г. на улице Лаффит, № 1.
Фраскати — знаменитый увеселительный центр, просуществовавший с 1796 по 1836 гг. в северной части Парижа, на углу улицы
Ришелье и бульвара Монмартр; включал сад с иллюминацией, танцевальный зал, ресторан, меблированную гостиницу и игорный дом, открытый с четырех часов пополудни до двух часов ночи (единственный в столице, в который пускали женшин); был открыт в 1796 г. торговцем мороженым, неаполитанцем Гарки, в подражание аналогичному заведению в Неаполе, носившему имя Фраскати; в него приходили, главным образом, для игры.
… на балу в Опере. — Имеется в виду государственный музыкальный театр Гранд-Опера ("Большая Опера"), основанный в XVII в.; в его помещении устраивались публичные балы (часто костюмированные).
37… в девять часов утра в аллею Ла-Мюэтт. — Ла-Мюэтт — королевский охотничий дворец в Булонском лесу (см. примеч. к с. 374) на пути в Версаль.
… в Париже… в департаменте Сена… — Департамент Сена включал в XIX в. Париж и его ближайшие окрестности.
38… им поручено потребовать у обидчика сатисфакции… — То есть вызвать его на дуэль (от лат. satisfactio — "удовлетворение", "извинение").
… волен познакомиться с "Дуэльным кодексом" — превосходной книгой, изданной при содействии графа де Шато-Виллара, безупречного дворянина по происхождению, чести и отваге. — Имеется в виду книга "Очерк о дуэли" ("Essai sur le duel"), изданная в Париже неким графом Шатовилларом (правильно: Chatauvillards, а не Chateau-Villars, как написано это имя у Дюма) в 1836 г.; она доныне считается образцовым сводом правил, регламентирующих дуэли; английский ее перевод, выпушенный в 1837 г., назывался "Дуэльный кодекс".
39… Этого учителя фехтования звали Гризье. — Гризье, Огюстен Эдм Франсуа (1791–1865) — знаменитый французский фехтовальщик и учитель фехтования; по профессии перчаточник, он, тем не менее, уже в нач. XIX в. прославился как искусный мастер владения шпагой, одерживая многочисленные победы в самых престижных состязаниях Франции, а затем Бельгии; в 1819 г. уехал в Россию, где первым организовал публичные состязания по фехтованию и даже выступал в паре с великим князем Константином Павловичем (1779–1831); ему же было поручено основать на Неве первую в стране школу плавания; воспоминания Гризье о его десятилетнем пребывании в России послужили Дюма великолепным материалом для его романа "Записки учителя фехтования" (1840), написанного в форме мемуаров самого героя; по возвращении в Париж Гризье открыл свой знаменитый фехтовальный зал, который посещали многие именитые люди того времени; с 1839 г. Гризье — преподаватель Национальной консерватории музыки и декламации, а позже — Политехнической школы; в 1847 г. в Париже была опубликована его книга "Оружие и дуэль" ("Armes et le duel"), носившая как исторический, так и несколько дидактический характер, поскольку автор старался убедительно доказать всю бессмысленность дуэлей.
… отправились на улицу Предместья Монмартр, в дом № 4. — Улица
Предместья Монмартр находится в северной части Парижа; ведет к холму Монмартр, продолжая улицу Монмартр в старом Париже.
41… приобрел пару шпаг в магазине Девима. — Девим, Луи Франсуа (1806–1873) — известный французский оружейник, в основном изготовлявший гражданское оружие (дуэльные пистолеты, охотничьи ружья и т. п.); его продукция пользовалась большим спросом, неоднократно экспонировалась и награждалась на парижских и международных выставках; автор ряда изобретений и усовершенствований в области оружейного производства; кавалер многих орденов.
… обычно именуемому колишемардой… — Колишемарда — вид шпаги с клинком более длинным, чем у обычного оружия, и более узким в конце, чем в начале.
42… защищается, как святой Георгий! — Святой Георгий — христианский мученик и весьма почитаемый святой; римский военачальник, ставший проповедником христианства и казненный ок. 303 г. во время гонений на христиан; согласно легенде, убил змея-дракона, истреблявшего жителей некоего города, и освободил дочь правителя этого города, отданную змею на съедение, или, по наиболее распространенной версии предания, привел змея к повиновению молитвой, после чего дева отвела чудовище в город, где святой и поразил его мечом, а восхищенные жители обратились в христианство.
Сравнение искусного фехтовальщика со святым Георгием неоднократно встречается во французской литературе.
43… Рядом находился Мадридский павильон… — Вероятно, имеется в виду одно из строений старинного королевского Мадридского замка, расположенного в восточной части Булонского леса.
45… велел отвезти его в тир Госсе. — Сведений об этом заведении (tir de Gosset) найти не удалось.
48… Существует традиция трехтысячелетней давности, дошедшая до нас благодаря Библии… блудные сыновья… находят в отчем доме радушный прием… — Блудный сын — персонаж евангельской притчи (Лука, 15: 11–32) о молодом человеке, который в распутстве расточил выделенное ему отцом имение. И тогда он вернулся, попросил прощения и был радостно встречен родителем.
50… черпал мужество для борьбы с подагрой… — Подагра (гр. podagra, букв, "капкан для ног") — хроническое заболевание, вызванное нарушением обмена веществ; проявляется в виде деформации суставов и нарушений их функций.
… обвязать им свой ягдташ… — Ягдташ (нем. Jagdtasche) — охотничья сумка.
51… словно ему показали голову Медузы. — Медуза — в древнегреческой мифологии одна из горгон — крылатых чудовищ с женской головой и змеями вместо волос. Лица горгон были столь страшны, что человек, взглянувший на них, обращался в камень.
52… от высоких колпаков с кружевами, как у Изабеллы Баварской… — Изабелла (Елизавета) Баварская (1371–1435) — дочь герцога Ингольштадтского (в Баварии), жена французского короля Карла VI;
после того как он сошел с ума, предалась распутству и вместе со своим любовником Луи Орлеанским принимала активное участие в политических интригах; движимая ненавистью к своему сыну, будущему Карлу VII, объявила его незаконнорожденным и в 1420 г. заключила с Англией, с которой Франция вела Столетнюю войну, договор, передававший престол Генриху V Английскому; после смерти мужа была отвергнута всеми и кончила жизнь в одиночестве.
… от узких платьев и алансонских косынок с вышивкой. — Алансон — город в Северо-Западной Франции, главный административный центр департамента Орн; находится в 120 км к югу от Гавра; знаменит производством кружев.
… носила французские кашемировые шали… — Кашемир — мягкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань.
56… как новоявленный Агамемнон, вознамерился принести дочь в жертву на алтарь Гименея… — Агамемнон — легендарный царь Микен, предводитель ахейского войска в Троянской войне; герой древнегреческой мифологии, "Илиады" Гомера и античных трагедий. Поскольку богиня-охотница Артемида (рим. Диана) все время посылала противный ветер, мешавший отплытию греков к Трое, Агамемнон, чтобы умилостивить ее, решил принести ей в жертву свою дочь Ифигению, которую он вызвал в лагерь под предлогом ее свадьбы с Ахиллом.
Гименей — бог брака в греческой мифологии.
57… подобно Роланду, принялся бегать взад и вперед по полям, не отдавая себе отчет в том, что он делает. — Роланд — здесь: храбрый рыцарь, лишившийся рассудка от любви; герой поэмы итальянского поэта эпохи Возрождения Лодовико Ариосто (1474–1533) "Неистовый Роланд". В этом произведении, вышедшем в свет в 1516 г., на фоне описаний борьбы с маврами воплощены гуманистические идеи и жизнь Италии эпохи Возрождения.
58… Химическая спичка, которой он чиркнул о стену… — Речь идет о фосфорных спичках, изобретенных в 1833 г. немецким химиком Каммерером. Ему удалось составить массу, зажигающуюся при трении о любую шероховатую поверхность. Загорающаяся при этом головка спички состояла из следующих частей: воспламеняющей (белый фосфор), выделяющей кислород (селитра и т. д.), связывающей (клей и т. д.), передающей пламя дереву (сера, стеарин и т. д.), красящей и нейтральной. Это изобретение было куплено венскими фабрикантами и получило широкое распространение. Фосфорные спички считались опасными вследствие легкой воспламеняемости и токсичности продуктов горения. С открытием в 1847 г. красного фосфора, не ядовитого и трудно воспламеняемого, появилась возможность получить спички, лишенные указанных недостатков. Но лишь в 1866–1868 гг. в Швеции появились спички, являющиеся прототипом нынешних и известные под названием "шведских". В них масса головок совсем не содержит фосфора и состоит из смеси вещества, легко отдающего кислород (например, бертолетовой соли с серой или ее соединениями). Они зажигаются при трении об особую поверхность коробка, содержащую частицы красного фосфора.
65… Поскольку ему недоставало силы духа какого-нибудь Тимона или
Апьцеста, он не мог полностью отказаться от общества себе подобных… — Тимон — древнегреческий философ (V в. до н. э.), герой пьесы Шекспира "Тимон Афинский", человеконенавистник, удалившийся в изгнание.
Альцест — главный герой комедии Мольера "Мизантроп", человеконенавистник.
70… бить себя в грудь со словами: "Меа culpa!"… — "Меа culpa" (лат.
"Моя вина") — слова покаянной католической молитвы.
72… Судно село на Пленсевскую отмель! — Этот топоним (banc de
Pleineseve) идентифицировать не удалось.
… По широкой белой полосе, окаймлявшей вельс баркаса… — Вельс — утолшение наружной обшивки в районе грузовой ватерлинии деревянного судна.
75… "De profundis" — вот и все, что им остается от нас ждать. —
Имеется в виду начало католического покаянного псалма "De profundis" (букв. лат. "Из бездн"), читающегося как отходная молитва по умершему. В русском синодальном переводе: "Из глубины взываю к тебе, Господи" (Псалтирь, 129: 1).
77… обнаженный охотник походил на великолепную мраморную статую
Геркулеса Фарнезского… — Геркулес — латинский вариант имени величайшего героя древнегреческой мифологии Геракла, известного своей атлетической мошью и богатырскими подвигами; двенадцать самых известных из них он по приговору богов должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.
"Геркулес Фарнезский" — огромная статуя II в. работы скульптора Гликона из Афин, изображающая обнаженного Геркулеса на отдыхе: он облокотился на свою палицу, на которую наброшен другой его атрибут — львиная шкура; хранится во дворце Фарнезе в Риме, отсюда и название статуи.
81… окруженный красивой изгородью из утесника, сверкал, словно, карбункул… — Утесник — ветвистый колючий кустарник; растет в Западной Европе и Южной Африке.
Карбункул — драгоценный камень, то же, что красный гранат.
82… все они записаны в судовые роли… — Судовая роль — список экипажа корабля, в котором указаны полные данные о моряках и самом судне.
… У короля шесть детей… — Король Луи Филипп (см. примеч. к с. 286): о котором здесь, по-видимому, идет речь, имел восемь детей: пять сыновей и трех дочерей.
83… Если ты ловишь треску и отправляешься на Большую банку… — Имеется в виду Ньюфаундлендская большая банка — обширный мелководный район в Северо-Западной Атлантике у острова Ньюфаундленд; один из богатейших в мире районов рыболовства, в том числе трески.
… не следует покрывать резьбой гальюн… — Гальюн — здесь: свес в носу парусного судна для установки носового украшения.
… заниматься раскрашиванием княвдигеда… — Княвдигед — верхняя часть форштевня (деревянной балки) парусных судов, на котором крепились фигуры из дерева, украшавшие носовую часть.
84… сняли все снасти и срубили мачты, как на блокшиве… — "Срубить мачты" на морском жаргоне означает снять их при разоружении корабля.
Блокшив — корпус старого судна, используемый у постоянного причала или на мертвом якоре как склад, жилье, плавучая тюрьма и т. д.
… бороздя Индийский океан, мы повстречали джонку из Кантона, отбивавшуюся от двух малайских судов. — Джонка — судно широкого предназначения с приподнятыми носом и кормой, низкой средней частью и плоским днишем; такие суда появились в Юго-Восточной Азии; используются для плавания по морям и рекам; европейцам стали известны с кон. XIII в.
Кантон (соврем. Гуанчжоу) — город и порт в Южном Китае, административный центр провинции Гуандун.
…мы работали помпами и дубасили ласкаров… — Л ас кар — моряк-индиец на кораблях в Юго-Восточной Азии.
85… неподалеку от Убо я заметил на дороге… — Убо — деревушка в Нормандии (департамент Кальвадос), в 4 км к югу от Исиньи.
… сделал несколько лишних галсов в городских кабаках… — Галс (гол. hals, букв, "шея") — курс судна относительно ветра; "левый галс" — если ветер дует в левый борт; "пройти одним галсом" — идти нс поворачивая; "лечь на другой галс" — повернуть; "идти короткими галсами" — все время менять галс.
86… отличить акулу от палтуса. — Палтус — семейство рыб из отряда камбалообразных, обитаюших в северной части Тихого и Атлантического океанов и в Северном Ледовитом океане; ценная промысловая рыба.
87… нужны Богу так же, как киту свайка… — Свайка — инструмент из твердых пород дерева для такелажных работ: заостренный стержень, который служит для раздвижения прядей троса.
… и линьком отделал бы ему хребет. — Линёк — здесь: короткий отрезок просмоленной веревки для корабельных снастей; на судах парусного флота служил для наказания матросов; линьком пользовались преимущественно старшины команды.
89… должен был уже сегодня сесть в Курсёле на "Молодого Шарля"… —
Курсёль-сюр-Мср — см. примеч. к с. 8.
93… впередсмотрящий на брам-стеньге. — Брам-стеньга — продолже ние стеньги в высоту. Брам (морской термин) — частица, прибавляемая ко всем предметам оснастки третьего снизу колена мачты. Стеньга — продолжение мачты в высоту, се второе колено; соединяется с мачтой специальными приспособлениями и также вооружается парусами.
97… лелеют, как обезьянок-игрунков, которых привозят из Бразилии… — Игрунки — род небольших обезьян семейства игрунковых, обитаюших в Южной Америке в лесах бассейна Амазонки.
98… во всех портах, близ которых я забрасывал свой лаг… — Лаг — навигационный прибор для измерения пройденного судном расстояния и скорости судна.
… в Пернамбуку у меня даже была одна мулатка. — Пернамбуку (Ресифи) — город в Бразилии, на восточной оконечности Южной Америки.
… Желтая, как брюканец, с глазами… словно бархатные клюзы! — Брюканец — смоленый парусный чехол или обивка, обшивка мачты у самой палубы, для защиты от сырости, а также у руля — от всплесков воды.
Клюз — отверстие в борту или фальшборте для пропуска якорной цепи или швартовов.
100… придется бегать ночью по полям, рискуя столкнуться со злыми волшебницами-прачками. — Имееются в виду злые волшебницы, которые, по нормандским и бретонским поверьям, по ночам отбивают железной рукой белье и умерщвляют любопытствующих прохожих.
104… несмотря на увещевания ее сына, ставшего Ментором нашего не отесанного Телемака… — Телемак — в древнегреческой мифологии и "Одиссее" Гомера сын царя Одиссея и Пенелопы.
Ментор — персонаж "Одиссеи", воспитатель Телемака. В нарицательном смысле — наставник юношества. В современном смысле — претенциозный человек, высокомерно поучающий окружающих.
Имя Ментора стало популярно во Франции после выхода в 1699 г. романа французского писателя и педагога, епископа города Камбре Франсуа де Салиньяка Фенелона (1651–1715) "Приключения Телемака".
108… Это составляет тысячу сто пистолей… — Пистоль — испанская золотая монета с содержанием золота в 7,65 г, имевшая хождение и во Франции, а также счетная денежная единица во Франции XVII–XVIII вв., составлявшая 10 ливров.
116… пошатываясь, словно фавн… — Фавн — в древнеримской мифологии бог полей, лесов, пастбищ и животных, покровитель сельских трудов; соответствовал греческому пастушескому богу Пану, появлявшемуся в свите бога виноградарства и виноделия Вакха.
117… эта книга — нечто вроде дагерротипа… — Дагерротип — фотография, сделанная способом, который был предложен во Франции Ж.Дагерром (1787–1851) в 30-е гг. XIX в., получил название дагерротипии и применялся до открытия современных методов фотографирования; в дагерротипии использовалась металлическая пластинка, покрытая слоем йодистого серебра.
126… смеется надо мной, как марсовый над горожанином… — Марсовый — на парусных судах матрос, работающей на марсе (площадке на мачте).
127… К отмели приближались зуйки, кулики, чирки… — Зуйки — широко распространенные небольшие птицы семейства ржанковых, живущие по берегам водоемов.
Кулики — см. примеч. к с. 21.
Чирки — общее название четырех видов мелких уток; широко распространены в Европе и Азии.
129… остерегаешься показывать свой истинный флаг. — "Показать флаг" — поднять национальный или морской флаг государства и тем обозначить свою национальность и одновременно заявить право на плавание в данном районе.
130… При бывшем, даром что он был сущей сухопутной крысой… — Здесь имеется в виду Наполеон Бонапарт (см. примем, к с. 383). Однако на самом деле Наполеон много занимался флотом, который при нем был отстроен заново после битвы при Трафальгаре. Другое дело, что морские силы Англии, безусловно, превосходили французские, которые к тому же были разрушены Революцией, а восстановить их полностью не удалось. Кроме того, Наполеон не сумел найти среди своих морских офицеров флотоводцев, равных по масштабам его маршалам и генералам.
… малюют огромные пушки на своих портах… — Порты — прорези в бортах военного корабля для пушек; в небоевой обстановке закрывались специальными крышками.
137… она отправится в Вал он ь… — Вал он ь — небольшой город в Се веро-Западной Франции, в Нормандии (департамент Манш), южнее Шербура.
139… говорил с ним о стакселях… — Стаксель — косой треугольный парус, который крепится впереди мачты.
142… приезжают за морскими водорослями и фукусами… — Фукусы (точнее: фукусовые водоросли) — род бурых морских водорослей, распространенных как в теплых, так и в холодных морях; широко используются как удобрения, корм скоту и для добычи калийных солей, а при сложной технологической переработке и для получения ряда органических продуктов.
143… водится множество мидий. — Мидии — род двустворчатых моллюсков, тело которых целиком заключено в раковину; распространены в морях Северного полушария; служат пишсй человеку и специально разводятся.
… составляют примерно четыре линии в ширину и десять в длину… — Линия — единица измерения малых длин до введения метрической системы; во Франции равнялась 2,255 мм.
144… вдоволь пострелять улитое… — Улиты — род птиц отряда куликов; живут в Европе, Азии и Северной Америке (преимущественно в болотах).
152… среди его предков была какая-нибудь собака с Ньюфаундленда. —
Ньюфаундленд — очень крупная лорода служебных собак, родиной которых является остров Ньюфаундленд (см. примеч. к с. 83); хорошо плавают, используются как спасатели на водах и пожарах, вытаскивают сети.
160… забыв выплатить в конце месяца свое сальдо… — Сальдо (ит.
saldo — "расчет", "расплата") — разность между денежными поступлениями и расходами за определенный период времени.