Книга: А. Дюма. Собрание сочинений. Том 37.Отон-лучник. Монсеньер Гастон Феб. Ночь во Флоренции. Сальтеадор. Предсказание
Назад: Примечания
Дальше: 30

1

В смертный час (лат.).

2

Древнее название Кёльна. (Примеч. автора.)

3

Везель. (Примеч. автора.)

4

"Отче наш" (лат.).

5

"Отче [наш]" {лат.).

6

"Аве [Мария]" {лат.).

7

"Цветущая" (лат.).

8

Философы (ит.).

9

Литераторы (лат.).

10

Римские граждане (лат.).

11

От дома (ит.).

12

Черт! (нем.)

13

"История Флоренции", IV, 16.

14

Персонально (ит.).

15

Клянусь Вакхом! (ит.)

16

Перевод Г.Адлера.

17

В смертный час (лат.).

18

"Лишь сорвут один, другой вырастает" (лат.). — "Энеида", VI, 143. — Перевод С.Ошерова под ред. Ф. Петровского.

19

О, приди же, восстань из праха нашего, мститель (лат.). — "Энеида", IV, 625.

20

Перевод М.Ваксмахера.

21

Гонец любви (исп.).

22

Подросток (исп.).

23

Хозяин харчевни (исп.).

24

Десятина (лат.).

25

Знатный человек (исп.).

26

Долина (исп.).

27

Внутренний двор (исп.).

28

Король Филипп (нем.).

29

Очарование и нежность этих немецких слов вряд ли способно передать иноземное произношение, хотя мы выписываем из согласно звучанию, а не орфографии; эти три слова — "майн зюссер фатер". (Примеч. автора.)
Назад: Примечания
Дальше: 30