Книга: Дюма. Том 45. Жорж. Корсиканские братья. Габриел Ламбер. Метр Адам из Калабрии
Назад: XIII ПОСЛЕДНЕЕ ПРИЧАСТИЕ
Дальше: Примечания

КОММЕНТАРИИ

ЖОРЖ
Заглавный герой романа Дюма "Жорж" ("Georges"), молодой мулат, уроженец Маврикия, готовит себя к освобождению рабов-негров на этом острове, однако любовь к юной креолке вмешивается в его планы. Действие романа происходит в 1810–1824 гг. Тема борьбы с расовым предрассудком всегда волновала Дюма, отец которого тоже был мулат, и писатель явно наделил героя романа многими чертами своего собственного характера.
Роман был написан в 1843 г. и опубликован тогда же в Париже в издательстве Дюмона (Dumont, 8vo, 3 v.).
Неоднократно публиковавшийся перевод романа на русский язык при подготовке к изданию в настоящем Собрании сочинений был сверен с оригиналом по изданию: Paris, Gallimard, Collection folio, 1974 и впервые выходит без каких бы то ни было пропусков.
7 Иль-де-Франс (Не de France — "Французский остров") — название в 1715–1810 гг. острова Маврикий, расположенного в юго-западной части Индийского океана и входящего в группу Маскаренских островов, которые лежат на морском пути из Восточной Африки в Австралию; в июле 1500 г. этот остров был открыт португальскими мореплавателями, давшими ему название "Ильха до Серна" ("Лебединый"); в 1598 г. он был занят голландцами, назвавшими его Маврикий по имени нидерландского принца Морица (Маврициуса) Оранского (1567–1625); в 1710 г. голландцы покинули остров, и в 1715 г. он перешел в руки французской Ост-Индской компании; в середине столетия Компания обанкротилась и в 1765 г. продала остров со всеми его строениями королю Людовику XV; в 1810 г. он был завоеван англичанами; с марта 1968 г. стал независимым государством. Население острова — креолы и выходцы из Индии и Пакистана; климат — тропический, поверхность гориста, долины плодородны; на нем произрастают тропические и европейские культурные растения; основные предметы экспорта — сахар, ром, ваниль, чай; главный город и морской порт — Порт-Луи.
в тени ямбозы… — Ямбоза — род растений семейства миртовых; около 120 его видов (деревьев и кустарников) распространены в Индонезии, Австралии, Полинезии и на Мадагаскаре; некоторые их виды культивируют ради съедобных ароматных плодов, используемых в свежем виде и в кондитерском производстве.
эдем, куда вы стремитесь, вас ждет… — Эдем — в Библии название земного рая; цветущий край, где обитали первые люди Адам и Ева до грехопадения и изгнания; в переносном смысле — рай, райский сад.
колышет под дуновением морского бриза свои длинные листья… — Бризы — ветры, дующие с суточной периодичностью по берегам морей и крупных озер; возникают на побережье от неодинакового нагревания суши и моря: днем дует с моря на сушу (морской бриз), ночью — с суши на море (береговой бриз).
Отправимся в Брест… — Брест — город и военный порт на западе Франции, на полуострове Бретань; главная французская военно-морская база на атлантическом побережье.
воинственный брат торгового Марселя… — Марсель — город и торговый порт на Средиземном море, восточнее устья Роны; основан в глубокой древности греческими колонистами.
выберем один из бригов с узким корпусом, с легкими парусами и удлиненными мачтами… — Бриг — в XVIII–XIX вв. небольшой боевой парусный двухмачтовый корабль, применявшийся для разведывательной и сторожевой службы и крейсерских операций; имел на вооружении до 10–24 пушек; корабли этого класса использовались также и как коммерческие суда.
какими наделил суда своих смелых пиратов соперник Вальтера Скотта — автор поэтических романов о море. — В 30-х гг. XIX в. в моду вошли романы на морскую тематику, которые тогда только появились. Однако трудно сказать, кого конкретно имел здесь в виду Дюма. Весьма популярны в то время стали сочинения американского писателя Д.Ф.Купера (1789–1851), романы французского писателя Э.Сю (1804–1857) "Саламандра", "Плик-Плок", "Коатвенский маяк"; во Франции получили известность маринист Э.Корбьер (1793–1875), литератор О.Жал (1795–1873) и др.
Скотт, Вальтер (1771–1832) — английский писатель и поэт; создатель жанра исторического романа; собиратель и издатель памятников шотландского фольклора; автор исторических и историко-литературных трудов.
Привет, Нант! — Нант — город в Западной Франции, крупный порт в устье реки Луара; административный центр департамента Атлантическая Луара; во второй пол. XVIII в. достиг процветания благодаря торговле с колониями (в том числе и неграми-рабами); расположен к юго-востоку от Бреста.
Привет, Байонна! Прощай, Франция! — Байонна — старинный город и крепость на юго-западе Франции в исторической области Аквитания (ныне в департаменте Атлантические Пиренеи) у побережья Бискайского залива в низовьях реки Адур; расположена к югу от Нанта.
Проплывая мимо Байонны в западном, а затем в юго-западном направлениях, корабль отдаляется от побережья Франции и покидает французские территориальные воды.
Это пик Тенерифе, древняя Нивария… — Имеется в виду вулкан Тейде (Пико дель Тейде) — высшая точка (3 707 м) острова Тенерифе из группы Канарских островов в восточной части Атлантического океана, принадлежащих Испании.
К этой скале на протяжении шести лет был прикован современный Прометей… — Здесь подразумевается остров Святой Елены, имеющий вулканическое происхождение и лежащий в южной части Атлантического океана; открыт в 1501 г.; принадлежит Англии; в 1815 г. на него был сослан Наполеон, сдавшийся англичанам вслед за своим окончательным поражением и отречением от престола; здесь же он и умер после шестилетней ссылки.
Наполеон 1 Бонапарт (1769–1821) — великий полководец, реформатор военного искусства, генерал Французской республики; в 1799 г. совершил государственный переворот и установил режим личной власти (Консульство); французский император в 1804–1814 и 1815 гг.; в 1814 г., потерпев поражение в войне с коалицией европейских держав, был сослан на остров Эльба в Средиземном море, откуда бежал весной 1815 г., вернув себе на некоторое время престол (в истории этот период носит название "Сто дней"). Его и называет Дюма современным Прометеем.
Прометей — в древнегреческой мифологии титан, бог старшего поколения, герой и мученик; он неизменно защищал людей, научил их различным искусствам и ремеслам, чтению, письму, похитил огонь, отнятый у них богами; в наказание верховный бог Зевс повелел приковать его к вершине горы на Кавказе, и туда каждый день прилетал орел клевать его печень и рвать его тело.
это пьедестал, на котором Англия сама воздвигла памятник своему же позору, под стать костру Жанны д ’Арк и эшафоту Марии Стюарт… — Жанна д’Арк (ок. 1412–1431) — героиня французского народа; во время Столетней войны (1337–1453) стала во главе борьбы против английских захватчиков; в одном из сражений была взята в плен, предана англичанами суду в Руане и, по официальной версии (оспариваемой некоторыми исследователями), сожжена на костре как колдунья.
Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии с 1542 г. (фактически с 1561 г.) по 1567 г.; с 1548 г. жила во Франции; в 1558 г. вышла замуж за наследника французского престола Франциска (1544–1560), ставшего в 1559 г. королем под именем Франциск II; после его смерти вернулась в Шотландию; свергнутая с престола восстанием протестантских лордов, бежала в Англию, где как претендентка на английский престол содержалась в заключении девятнадцать лет, а потом была казнена.
это политическая Голгофа, которая в течение восемнадцати лет была местом паломничества всех проходящих кораблей… — Голгофа (др. — евр. gulgolet — "череп", "лобное место") — круглый холм к северо-западу от древнего Иерусалима в районе пригородных садов; место казни Христа.
цареубийца Святая Елена лишилась останков своего мученика. — Дюма называет остров Святой Елены "цареубийцей", т. к. многие современники приписывали сравнительно быструю смерть Наполеона нездоровому климату и мучительному режиму ссылки, "казни покоя", к которому узник, всегда ведший деятельную жизнь,
был непривычен. Относительно климата острова есть различные мнения: часть исследователей считает его благоприятным. Унизительный надзор и праздность, которую император скрашивал работой над мемуарами, действительно дурно влияли на его здоровье. Но Наполеон прибыл на Святую Елену уже довольно больным человеком. В 1819 г. его состояние ухудшилось; в марте 1821 г. стали повторяться и учащаться приступы болей. Наполеон, по-видимому, уже давно понимал, что он был болен раком — наследственным недугом в его роду. 5 мая 1821 г. в шесть часов вечера император скончался. Через четыре дня состоялись похороны, в которых приняли участие моряки, весь гарнизон, почти все население и администрация острова.
В завещании, написанном за несколько дней до смерти, Наполеон просил похоронить его в Париже. Но воля императора была выполнена только через девятнадцать лет, когда после переговоров французов с англичанами его прах был доставлен французским адмиралом принцем Жуэнвилем (1818–1900), сыном короля Луи Филиппа, 29 ноября 1840 г. в Шербур, а оттуда торжественно перевезен в Париж 15 декабря 1840 г. и погребен в церкви Сен-Луи Дома инвалидов.
Вот мы и у мыса Бурь. — Мыс Бурь — первоначальное название мыса Доброй Надежды, скалистого мыса на юге Африки, крайней южной точки этого континента. Обогнув его в 1486 г., португальские мореплаватели убедились в том, что африканский континент можно обойти по морю (по представлениям многих античных и средневековых географов, Африка была лишь выступом огромного неведомого Южного континента, простирающегося до полюса), а значит, достичь Индии (с чем и связано его новое название — мыс Доброй Надежды, т. е. надежды добраться до Индии).
это тот самый исполин Адамастор, что предстал перед автором "Лузиад". — Адамастор — морское чудовище, дух бури; персонаж поэмы португальского поэта Луиса ди Камоэнса (Камоинш; 1524/1525 — 1580) "Лузиады" (1572), посвященной поискам морского пути в Индию. Здесь имеется в виду эпизод поэмы (V, 39–60), когда Адамастор появляется из вод у мыса Доброй Надежды и предрекает плывущему флоту всякие бедствия и конечную гибель. На вопрос, кто он, Адамастор отвечает:
Я страшный мыс, хранитель вечной тайны.
И мысом Бурь меня вы окрестили.
В основу этого рассказа Камоэнс положил случай с экспедицией Педру Альвареша Кабрала (ок. 1460–1526), эскадра которого была встречена в 1500 г. у мыса Доброй Надежды жестоким штормом, отброшена ветрами к берегам Южной Америки и потеряла четыре корабля.
привет тем местам, где происходит действие сказок "Тысячи и одной ночи"… — "Тысяча и одна ночь" — сборник сказок, памятник средневековой арабской литературы; сложился окончательно в XV в. Первый перевод сказок на французский язык был выполнен востоковедом Антуаном Галланом (1646–1715) и издан в 1704–1717 гг.
В сказках "Тысячи и одной ночи" действие то происходит в Ираке, то переносится в Иран, Аравию, Индию, то в Среднюю Азию, а то и вовсе в неведомые страны, населенные фантастическими народами. При этом доисламское прошлое изображается весьма похожим на времена Багдадского халифата (VIII–XI вв.) или даже средневекового Египта. Многие земли не поддаются географической локализации, хотя упоминаются такие известные города, как Басра, Багдад, Ахваз, Шираз, Самарканд, провинция Кашмир. Впрочем, вымышленность мира в ряде сказок этого сборника подчеркивается особо.
Вот печальный остров Бурбон, подтачиваемый вечным вулканом. — Остров Бурбон — название до 1793 г. (фактически до 1848 г.) острова Реюньон в Индийском океане в группе Маскаренских островов, в 700 км к юго-востоку от Мадагаскара; открыт португальцами в 1598 г.; затем был французской колонией; с 1946 г. заморский департамент Франции; имеет вулканическое происхождение; на его территории находятся потухший вулкан Питон-де-Неж (3 069 м) и действующий вулкан Фурнез (2 631 м).
прибавив еще несколько узлов, пройдем между Плоским островом и Пушечным Клином, обогнем мыс Канониров… — Узел — единица скорости в морской навигации, соответствующая одной миле в час (1,852 км/час).
Плоский остров (lie Plate — "Иль-Плат") лежит в 7 км к северу от Пушечного Клина; имеет небольшие размеры и по своему рельефу представляет довольно ровное плато (отсюда и его название) с одной лишь скалистой возвышенностью; на нем расположен маяк. Пушечный Клин (Coin-de-Mire — "Куэнде-Мир", букв, "прицел") — остров в 4 км севернее Маврикия; по форме несколько напоминает треугольник.
Мыс Канониров (Pointe aux Canonniers — "Пуэнт-о-Канонье") находится на северо-западе Маврикия, в 8 км к юго-западу от Пушечного Клина.
Канонир — матрос-артиллерист.
счастливая соперница Цейлона… — Цейлон (соврем. Шри-Ланка) — остров в северной части Индийского океана у берегов Индии; во время действия романа — английская колония; ныне — независимое государство.
словно Венера, его сестра, этот остров, рожденный из морской пены, поднимается из влажной колыбели… — Венера (гр. Афродита) — богиня любви и красоты в античной мифологии; по некоторым сказаниям, родилась из пены морских волн. Следует заметить, что оригинальный греческий миф о рождении Афродиты не столь поэтичен, как кажется. Согласно ему, Крон (Кронос), сын бога неба Урана и богини земли Геи, подстрекаемый матерью, спрятался в ее лоне и золотым серпом отсек отцу детородный член во время совокупления. Этот член упал в море около острова Кифера, и из пены, образованной морской водой, кровью и семенем, и родилась Афродита.
и которые Англия не смогла еще у него отнять. — Остров Маврикий был захвачен англичанами в августе — декабре 1810 г. в ходе многолетних войн 1793–1815 гг. против Французской революции и Наполеона. Завоевание это юридически было закреплено Парижским трактатом, подписанным 30 мая 1814 г. между Францией и участниками антинаполеоновской коалиции европейских держав (Англия, Австрия, Пруссия, Россия, Испания, Швеция и др.).
ухватитесь, подобно новому Клеофасу, за край моего плаща… — Дон Клеофас — персонаж романа "Хромой бес" (1707) французского писателя А.РЛесажа (1668–1747). Герой этого романа бес Асмодей приподнимает крыши домов и показывает держащемуся за его плащ студенту дону Клеофасу частную жизнь обитателей большого города Сан-Сальвадор.
перевернутый конус Питербота — самой высокой горы на острове после пика Черной реки. — Питербот (Pieter Both) — одна из крупных вершин горной цепи Мока (820 м) в центральной части Маврикия; названа по имени голландского губернатора Маврикия, погибшего при кораблекрушении близ острова в 1615 г.
Пик Черной реки (точнее: пик Малой Черной реки — Piton de la Petite Riviere Noire — "Питон-дела-Птит-Ривьер-Нуар") — самая высокая горная вершина в одноименной горной цепи и одновременно наивысшая точка на всем острове (828 м); эта гора вулканического происхождения, долгое время считавшаяся недоступной, находится на юго-западе острова.
как географическая карта в сто сорок пять льё в окружности… — Л ьё — единица длины во Франции; сухопутное льё равняется 4,444 км, морское — 5,555 км (три мили).
тридцатью горами, увенчанными султанами рогожных деревьев, такамаков и пальм. — Рогожные деревья, которые относятся к семейству сапотовых, широко распространены в тропическом поясе Старого и Нового света; дают млечный сок-каучуконос, различные масла и крепкую древесину; плоды их съедобны.
Такамак — дерево семейства терпентинных, которые содержат эфирные масла, близкие по составу к скипидару.
обратите внимание на водопады Убежища и Источника… — Убежище (Reduit — "Редюи") — местность в 10 км к югу от Порт-Луи; местонахождение резиденции губернатора.
Водопад Источника (Cascade de la Fontaine) — не идентифицирован.
полюбуйтесь Большой Черной рекой, спокойно несущей живительные воды; она отдает свое славное имя всему, что ее окружает… — Большая Черная река (Grande Riviere Noire — "Гранд-Ривьер-Ну-ар") берет начало в одноименном горном массиве на юго-западе острова Маврикий и впадает в одноименный залив на его западном побережье; длина ее около 10 км.
10… Среди всех этих гор вы увидите и утес Брабант — гигантского часового, стоящего на северной оконечности острова… — Имеется в виду отвесная скала (Le Моте Brabante — "Ле-Морн-Брабант") высотой 556 м на юго-западной оконечности (а не северной!) Маврикия; окруженная почти непроходимым лесом и морскими рифами, она служила убежищем беглых рабов.
Посмотрите на пик Трех Сосцов, у подножия которого протекают две реки — Тамариндовая и Крепостная, — как будто индийская Исида захотела во всем оправдать свое имя. — Три Сосца (Trois Ма-melles — "Труа-Мамель") — трехглавый горный массив вулканического происхождения на западе Маврикия; самая высокая из его вершин — Крепостная гора (Montagne du Rempart — "Монтань-дю-Рампар") имеет высоту 777 м.
Тамариндовая река (Riviere du Tamarin — "Ривьер-дю-Тамарен") находится на западе Маврикия, южнее Трех Сосцов, и впадает в одноименный залив.
Крепостная река (Riviere du Rempart — "Ривьер-дю-Рампар") находится на западе Маврикия, севернее Трех Сосцов, и впадает в Тамариндовый залив.
Исида (Изида) — греческая транскрипция имени древнеегипетской богини Исет, сестры и супруги Осириса, бога царства мертвых; почиталась как богиня плодородия и защитница людей и богов, спасающая их от смерти; культ ее был также распространен в Древней Греции, Древнем Риме и в странах Ближнего Востока; часто изображалась как корова со множеством сосцов.
посмотрите на Большой Перст, самую величественную вершину острова после Питербота… — Большой Перст (Le Pouce — "Ле-Пус", фр. "Большой палец") — одна из наиболее высоких гор Маврикия (812 м); расположена в 5 км юго-восточнее города Порт-Луи, в горной цепи Мока; представляет собой оголенную вершину без растительности.
Перед нами Порт-Луи, некогда Порт-Наполеон, столица острова… — Порт-Луи — главный город и порт острова Маврикий, с 1968 г. его столица; до открытия Суэцкого канала крупнейший торговый порт в Индийском океане; первоначально названный Норд-Вестер-Хавен, был переименован в честь французского короля Людовика (Луи) XIV (1638–1715; правил с 1643 г.). Существует и другая версия, согласно которой французские моряки, тосковавшие по родным местам, предложили название Порт-Луи, поскольку так назывался их родной городок на западном побережье Франции. В период Великой французской революции и правления Бонапарта местная власть пыталась переименовать город в Порт-Норд-Вест (Северо-Западный порт) и в Порт-Наполеон.
Город находится в глубоководной естественной бухте недалеко от Черепашьего рейда на северо-западе Маврикия; со стороны суши он охвачен горной грядой, разделяющейся на два отрога; горы здесь довольно высокие и труднопроходимые, и все дороги, ведущие из города в северные и южные района острова, огибают их у самого берега океана.
Порт-Луи представляет собой удивительное смешение восточной экзотики с типично европейской архитектурой, характерной для времен Людовика XIV: минареты перемежаются с куполами буддийских храмов, многоярусные китайские пагоды соседствуют с небольшими дворцами и католическими соборами. Здесь есть и прекрасно распланированные, изобилующие историческими памятниками улицы, и беспорядочно загроможденные и тесные, убегающие к окраинам улочки.
В столичной зоне располагается крупный морской порт, возникший здесь еще в первые десятилетия XVIII в. Вначале морские суда пользовались лишь удобной естественной гаванью, затем были построены причальные сооружения, небольшие судоверфи, доки.
с островом Бочаров, защищающим подступы к городу… — Небольшой островок Бочаров (Не des Tonneliers — "Иль-де-Тонлье") находится рядом с Порт-Луи, напротив Белого форта; на нем располагалась артиллерийская батарея.
от ленивого креола… — Креолами называли потомков первых европейских колонизаторов Латинской Америки, преимущественно испанского происхождения. На Маврикии это сейчас вторая по численности этническая группа (около 27 % населения), довольно мозаичная по своему составу. К креольской части населения причисляют потомков от различных смешанных браков — главным образом франко-африканских, а также франко-индийских, креолоиндийских, креоло-китайских. К этой же этнической группе обычно относят и небольшое число африканцев, живущих на острове. Креольский язык употребляют и понимают почти 95 % населения.
заставляет нести себя в паланкине… — Паланкин — крытые носилки с креслом или ложем, в средневековой Европе запряженные лошадьми. До XVIII в. колесные экипажи не имели подвески и езда в них сопровождалась жестокой тряской, поэтому для перевозки тех, кто по разным причинам не мог ездить верхом (дам, священнослужителей, пожилых людей, раненых), использовали носилки.
вы видите ласкаров — зеленых и красных… — Л ас кары — здесь: выходцы из Индокитая.
смесь малайского и малабарского типов. — Малайцы — группа народов, выделяемых в особую ветвь желтой расы; их родиной считается юго-восточная оконечность Азии; рост у них средний, цвет кожи от желтого до светло-коричневого и бурого, волосы прямые, черные и гладкие, растительность на лице слабая, глаза узкие, монгольского типа, довольно широкий и несколько плоский нос, выступающие скулы, толстые губы; их язык принадлежит к семейству малайско-полинезийских языков.
Малабарский тип присущ населению Малабарского берега — западного побережья полуострова Индостан; малабарцы являются разновидностью черной расы (черными индусами) и входят в группу дравидских племен Индии; говорят они на языке малаялам.
Посмотрите на негра-волофа, высокого и красивого уроженца Сенегамбии… — Волофы (джолоф, уолоф) — народность, населяющая центральную приморскую зону республики Сенегал в Западной Африке (от левого берега реки Сенегал до Дакара); расселены также в соседних странах; говорят на языке, относящемся к атлантической западной группе африканских языков банту.
Сенегамбия — территория в Западной Африке, ограниченная на севере Атлантическим океаном и пустыней Сахара, а на юге — Гвинеей; отличается жарким климатом; во время написания романа была полем деятельности французских предпринимателей, а во второй пол. XIX в. большая ее часть вошла во французскую колонию Сенегал (ныне независимое государство).
черного, как гагат… — Гагат — поделочный камень черного цвета, разновидность каменного угля.
с горящими, как карбункулы, глазами… — Карбункулы — старинное название темно-красных драгоценных камней (рубинов, гранатов и т. п.).
Мозамбикцы — жители Мозамбика, государства на юго-востоке Африки; населяют его главным образом народности макуа, малави, тсонга, шона и др.
Малагасийцы (мальгаши) — основное население острова Мадагаскар; говорят на малагасийском языке, относящемся к индонезийской группе австронезийской языковой семьи.
отличаются от негров-сенегальцев… — К сенегальцам относятся негритянские народности волоф, серер, тукулер, фульбе, диола и др.
Намакасыс детства приученные к охоте на тигров и слонов… — Намакасы (точнее: нама, или намаква) — племя из группы готтентотов, древнейших обитателей Южной Африки; проживают на юго-западе этого региона: большие намакасы — к северу от Оранжевой реки, а малые намакасы — к югу от нее.
с кивером в форме фуражки… — Кивер (от польск. kiwior — "колпак") — твердый высокий головной убор фиксированной формы из кожи или фетра, имеющий плоский верх, подбородочный ремень, козырек и различные украшения; принадлежность форменной одежды некоторых видов войск в европейских армиях XIX в.
с высоты своего величия он смотрит на креолов и мулатов… — Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.
За нами Большой порт, бывший Имперский порт… — Речь идет о гаванях Гранд-Порт и Порт-Империал, находившихся на восточном берегу Маврикия и служивших в XVIII в. стоянкой торговых кораблей, которые пересекали Индийский океан. Порт-Империал (первоначально Порт-Бурбон) находился северо-восточнее Гранд-Порта и был соединен с ним проливами. Позднее несколько южнее этих гаваней был заложен город Маэбур.
где шхуна ищет укрытия от абордажа пиратов… — Абордаж — рукопашная схватка команд противоборствующих кораблей, один из способов морского боя в эпоху гребного и парусного флотов.
мы различим почти у себя под ногами, на внешней стороне гор, окружающих порт, Моку, благоухающую алоэ… — Мока (Мока) — горная цепь протяженностью 16 км со средними высотами 450–610 м; спускаясь на северо-запад, она окружает полукольцом Порт-Луи; самые ее крупные вершины — Ле-Пус и Питербот.
Алоэ — род многолетних трав семейства лилейных; произрастают главным образом в Африке; некоторые виды разводят как декоративные; листья их служат сырьем для приготовления лекарств.
повернемся лицом к Мадагаскару… — Мадагаскар — большой остров в Индийском океане, в 400 км к востоку от юго-восточного побережья Африки и к западу от Маврикия; основная часть современного одноименного государства.
у наших ног, по ту сторону Убежища, расстилаются равнины Вилемса — самая прелестная после Моки часть острова… — Равнины Вилемса (Plaines Wilhems — "Плен-Вилемс") — административный район Маврикия, второй по плотности населения; расположен к югу от Порт-Луи в центральной части острова; это же название носит и река, которая протекает на его территории.
они заканчиваются у равнин Святого Петра горой Кордегардии, по форме похожей на круп лошади… — Равнины Святого Петра (Plaines Saint-Pierre — "Плен-Сен-Пьер") — территория на западном побережье Маврикия, к юго-западу от Порт-Луи.
Кордегардия (Corps-de-Garde — "Корде-Гард") — горная вершина высотой 720 м; расположена к востоку от равнин Святого Петра (кордегардией называется помещение для караула и для содержания под стражей).
за Тремя Сосцами и за большими лесамирасположен район Саванна… — Саванна (Savanne) — район на юге Маврикия.
Как географическое понятие саванны — это обширные пространства в тропическом поясе с периодически, два раза в год выпадающими осадками; покрыты травянистой растительностью с редко разбросанными деревьями и кустарниками.
здесь протекают реки, получившие нежные названия: река Лимонных деревьев, Купальни Негритянок и Аркады… — Река Лимонных деревьев (Riviere des Citronniers — "Ривьер-де-Ситронье") протекает в юго-западной части острова, в районе Саванна, и впадает в океан близ одноименного мыса; имеет длину около 6 км.
Река Купальни Негритянок (Bain des Negresses — "Бенде-Негрес") протекает в районе Саванна; имеет длину около 10 км.
Река Аркады (Riviere de l’Arcade — "Ривьер-де-л’Аркад) находится в южной части острова и впадает в океан близ одноименного мыса… Большой водоем, где водятся такие гигантские мурены, что это уже не угри, а змеи… — Большой водоем (Grand Bassin — "Гран-Басен") — горное озеро на юго-западе Маврикия, у подножия одноименного пика высотой в 702 м, между равнинами Вилемса и районом Саванна.
Мурены — хищные морские рыбы из семейства угрей с широкой пастью и крепкими зубами.
Угри — отряд костистых рыб, имеющих змееподобное тело; достигают 3 м длины; ценный объект промысла.
над Крепостным районом возвышается утес Открытия… — Крепостной район (Quartier du Rempart — "Картье-дю-Рампар") находится в северо-восточной части Маврикия.
Утес Открытия (Le Morne de la Decouverte — "Ле-Морн-дела-Декуверт") — гора в северной части Маврикия.
Вот мыс Несчастья… — Этот мыс (Cap Malheureux — "Кап-Ма-лёрё") находится на северной оконечности Маврикия.
вот Могильная бухта… — Речь идет о бухте (Baie des Tombeaux — "Бе-де-Томбо") на северо-западном побережье Маврикия, севернее Порт-Луи. Здесь, согласно Бернардену де Сен-Пьеру, находятся могилы героев его романа "Поль и Виргиния" (см. примеч. ниже).
вот Грейпфрутовая церковь. — Эта церковь расположена на равнине севернее Порт-Луи, в Грейпфрутовом районе (Pamplemousses — "Памплемус"), и окружена бамбуковыми аллеями.
12… Здесь стояли по соседству друг с другом хижины г-жи де Ла Тур и
Маргариты… — Речь идет о хижинах в долине к северу от Порт-Луи, в которых жили персонажи романа "Поль и Виргиния" французского писателя Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814); роман, вышедший в свет в 1787 г., повествует об идиллической и трагической любви юноши и девушки, выросших на лоне природы вдали от испорченного общества и сословных предрассудков; в то же время рисует картину существовавшей тогда на Маврикии системы рабства.
Госпожа де Л а Тур — мать героини романа Виргинии; приехала на Маврикий в 1726 г. из Нормандии вместе с мужем, который вскоре умер от лихорадки во время поездки, предпринятой с целью купить рабов на Мадагаскаре.
Маргарита — мать героя романа Поля; родившаяся в Бретани в крестьянской семье, она поверила в любовь одного из соседних дворян, который обещал жениться на ней, однако покинул ее, узнав, что она ждет ребенка. Маргарита уехала на Маврикий, где поселилась рядом с госпожой де Ла Тур.
о мыс Несчастья разбился "Сен-Жеран"… — "Сен-Жеран" — французский корабль под командованием капитана Обена, перевозивший оборудование для сахарного завода, а также пассажиров; 18 августа 1774 г. он сел на рифы у острова Амбры. Упавшая мачта разбила шлюпки; из двухсот человек экипажа и пассажиров в живых осталось лишь семь моряков и один пассажир. Берег Иль-де-Франса в районе кораблекрушения был в то время необитаем, и прошло два дня, прежде чем спасшихся на острове Амбры обнаружили охотники. Это подлинное событие, видоизменив его, использовал в своем романе Бернарден де Сен-Пьер. Согласно сюжету романа, Виргиния возвращалась на этом судне из Франции, где она воспитывалась в пансионе, и погибла во время кораблекрушения.
у Могильной бухты нашли тело девушки, сжимавшей в руке чей-то портрет… — Речь идет о Виргинии, в момент гибели сжимавшей в руке данный ей Полем образок своего тезки святого Павла, который она обещала ему хранить до тех пор, пока будет жива.
Это Поль и Виргиния, два тропических зимородка… — Поль и Виргиния сравниваются здесь с персонажами греческого мифа, согласно которому Кейк, сын Эосфора, божества утренней звезды, т. е. планеты Венеры, и Алкиона, дочь бога ветров Эола, так сильно любили друг друга, что, когда Кейк не вернулся из морского путешествия, Алкиона бросилась в море. Боги превратили супругов в зимородков (другое название зимородков — алкионы). Существовала и менее романтическая версия мифа: супруги были превращены в птиц, ибо возгордились своим счастьем и именовали себя Зевсом и Герой.
Зимородки — семейство птиц из отряда воробьиных, группы легкоклювых; характеризуются большим прямым четырехгранным клювом, большой головой и коротким хвостом. Многие виды их питаются рыбой и поэтому держатся у воды.
пройдете ли вы по острову от прохода Декорн на юго-запад или от Маэбура до Малого Малабара… — То есть по всему острову: с северо-востока на юго-запад и с юго-востока на северо-запад.
Проход Декорн (в оригинале — Passe de Descorne) — скорее всего, имеется в виду проход д’Оскорн (Passe d’Oscorne — "Пас-д’Оскорн") в прибрежных коралловых рифах, который лежит напротив одноименного мыса — крайней северо-восточной оконечности Маврикия.
Маэбур — город на юго-восточном побережье Маврикия.
Малый Малабар (Petit Malabar — "Пти-Малабар") — местность севернее Порт-Луи, между ручьями Девичьим и Фанфарон; название было дано ей по исторической области в Южной Индии, выходцы из которой селились на Маврикии.
опьянев от благоухания китайских роз, испанских жасминов или плюмерии… — Плюмерия — вид деревьев и кустарников семейства барвинковых; растут в тропиках, в Южной Америке, Мексике, на Антильских островах.
это не шорох ямайской бокейры… — Бокейра — один из видов гремучих змей; отличается большой головой; живет по берегам рек и нередко проникает в жилища людей.
Гремучие змеи ("гремучники") — семейство ядовитых змей, распространенных в Азии и Америке; у двух их северо-американских родов на конце хвоста чешуи образуют своего рода погремушки, чем и объясняется их название.
Ямайка — один из Больших Антильских островов; в древности была населена индейцами; в 1494–1670 гг. ею владела Испания; колонизация острова привела к полному вымиранию индейцев и ввозу рабов из Африки для работы на плантациях; в 1670 г. стала колонией Великобритании; с 1962 г. независимое государство в составе Британского содружества наций.
это не глаза бенгальского тигра. — Бенгалия — историческая область на юге Азии, в бассейне нижнего течения Ганга и дельты Ганга и Брахмапутры; с древних времен на ее территории существовали различные индийские государства; в 1757 г. была захвачена английскими колонизаторами и превращена в одну из провинций Индии. В 1947 г. Западная Бенгалия вошла в состав Индии, Восточная Бенгалия — в состав Пакистана. С 1971 г. Восточная Бенгалия — государство Бангладеш.
душистый плод манго… — Манго — род вечнозеленых деревьев семейства сумаховых; произрастают в тропиках и Юго-Восточной Азии; известны съедобными плодами.
или стручок тамаринда… — Тамаринд — крупное (до 25 м) вечнозеленое дерево семейства бобовых с кистями белых цветов, родом из тропической Африки; разводится преимущественно в Индии; плоды его (под названием индийских фиников) употребляются в пищу и для приготовления из них напитков.
13… это праздник, это такое же счастье, как некогда было возвращение блудного сына. — Имеется в виду евангельская притча (Лука, 15: 11–32) о неком человеке и двух его сыновьях. Младший пожелал покинуть отчий дом, где он жил спокойно и благополучно. На чужой стороне он быстро растратил причитавшуюся ему часть имущества и, впав в нужду, решил вернуться домой. Против всех ожиданий, отец встретил его с распростертыми объятиями и устроил в его честь пир, какого никогда не давал в честь добродетельного старшего сына. Смысл истории в том, что раскаявшемуся грешнику надо радоваться больше, чем стойкому праведнику.
Двадцать третьего августа 1810 года по всему острову загремела грозная канонада… — Англичане, получавшие чувствительные удары со стороны французских корсаров в Индийском океане, постепенно сжимали кольцо вокруг Иль-де-Франса. В 1804 г. в их руки попали Сейшельские острова, два года спустя — укрепления на мысе Доброй Надежды. Морская блокада острова становилась все ожесточеннее. Английское командование тщательно разрабатывало заключительную операцию по захвату Иль-де-Франса. В августе 1810 г. четыре английских фрегата под командованием коммодора Уилоуби вошли в юго-восточную бухту острова, Гранд-Порт, которая стала местом ожесточенной битвы между английской эскадрой и французской (ею командовал адмирал Дюперре). Французские корабли подошли к Иль-де-Франсу после долгого плавания у африканских берегов, и здесь их подстерегала неожиданная встреча.
Англичане заняли небольшой форт на острове у входа в бухту, но не сменили французский флаг, и первый же корабль Дюперре попал под сильнейший огонь батареи форта. В это время подошли английские корабли и началось сражение, прерванное лишь наступившими сумерками. Ночь была использована для подготовки битвы, которая продолжилась рано утром 23 августа и закончилась только через два дня. Первым прекратил сопротивление флагманский корабль англичан — вся его палуба была залита кровью, среди обломков мачт и палубных надстроек лежали убитые и раненые. Уилоуби был тяжело ранен. Его корабль едва держался на плаву. Сильно пострадали еще два английских судна, одно из них было объято пламенем. Лишь один корабль, на котором собрались оставшиеся в живых англичане, пытался выйти из бухты, но ему это не удалось: встречный ветер прижал фрегат к берегу. В это же время к французам подошло подкрепление и англичане были вынуждены сдаться. Однако и французская эскадра понесла существенные потери. Фрегаты неприятеля оказались в ее руках, командующий английской эскадрой, капитаны и многие офицеры попали в плен. Эта победа принесла французам особую радость, поскольку англичане редко уступали кому-либо в морских сражениях, а в эпоху Империи это вообще была почти единственная победа французских моряков. В Париже на Триумфальной арке среди перечисленных побед французского оружия упоминается и битва у Гранд-Порта.
как когда-то римляне с высоты ступеней цирка смотрели на бой гладиаторов… — Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные или преступники, обученные для вооруженных схваток между собой или с дикими зверями на аренах цирков.
или на сражение мучеников. — В Римской империи в I–III вв. христиан подвергали гонениям и предавали публичным казням, среди которых (кстати сказать, подобной казни предавали не только христиан, но и вообще преступников) была и такая: безоружного или вооруженного легким копьем осужденного заставляли биться с диким животным или со своим же единоверцем.
здесь не было весталок, которые, подняв палец, потребовали бы остановить эту жуткую навмахию… — Весталки — в Древнем Риме жрицы Весты, богини священного очага (подобный очаг был в каждом доме, но был также и общий для римской городской общины). Весталки избирались из числа девочек 6—10 лет и должны были хранить в течение 30 лет целомудрие, нарушение которого каралось смертной казнью. Старшая весталка могла освобождать заключенных, если они попадались ей на пути во время торжественных процессий. Одной из важнейших обязанностей весталок было поддержание вечного огня в храме Весты; угасание этого огня грозило Риму неисчислимыми бедами.
Здесь имеется в виду один из обычаев римских цирков: побежденный гладиатор мог просить у зрителей о помиловании, и если большинство их поднимало большой палец вверх, поверженного воина оставляли в живых, если большинство поворачивали палец концом вниз — убивали.
Навмахия (гр. "морское сражение") — гладиаторское сражение, представлявшее собой инсценировку морского боя, а также искусственный водоем, вырытый для этой цели.
капитан Дюперре, шедший от Мадагаскара на фрегате "Беллона"… — Дюперре, Виктор Ги, барон (1775–1846) — французский адмирал, морской министр в 1834, 1835, 1839 и 1840–1842 гг.; в
1809 г., командуя фрегатом "Беллона", захватил в Индийском океане четыре английских корвета и португальский фрегат; в 1810 г. участник боя у Гранд-Порта: прорвал блокаду острова, но не сумел воспрепятствовать его сдаче в декабре; командовал в 1830 г. флотом, посланным в колониальную экспедицию против Алжира; пэр Франции.
Фрегат — трехмачтовый военный корабль XVI–XIX вв. среднего водоизмещения, с прямым парусным вооружением; предназначался для крейсерской и разведывательной службы, а также для помощи линейным кораблям в бою.
"Беллона" — французский военный фрегат; под командованием Дюперре принимал участие в морской битве у Гранд-Порта в августе
1810 г.; был назван в честь древнеримской богини войны Беллоны.
в сопровождении корветов "Минерва", "Виктор", "Цейлон" и "Уинд-гэм"… — Корвет (фр. corvette от лат. corbita — "грузовое судно") — в XVII–XIX вв. трехмачтовый парусный военный корабль с прямым парусным вооружением, имеющий до 32 орудий; предназначался для разведки, посыльной службы и крейсерских операций. "Минерва" — французский военный корабль (48 пушек и 360 человек экипажа), под командованием капитана Пьера Буве принимавший участие в морской битве у Гранд-Порта; был назван в честь Минервы (гр. Афина Паллада) — античной богини мудрости, воительницы и девственницы, покровительницы женских ремесел. "Виктор" — французский военный корабль (20 пушек и 100 человек экипажа), под командованием капитана Мориса принимавший участие в морской битве у Гранд-Порта.
"Цейлон" — английский военный корабль, захваченный в 1809 г. французами; под командованием капитана Венсена Мулака принимал участие как французский военный корабль в морской битве у Гранд-Порта.
"Уиндгэм" — французский корвет, принимавший участие в морской битве у Гранд-Порта.
трехцветный флаг, развевающийся на форте острова Прохода… — Трехцветный флаг — национальный и военно-морской флаг Франции, принятый в этой стране со времен Великой французской революции (кроме 1814–1815 и 1815–1830 гг.); состоит из трех вертикально сшитых полотнищ — синего, белого и красного.
Остров Прохода (Не de la Passe — "Иль-де-ла-Пас") расположен у т. н. Южного прохода (Passe du Sud) в прибрежных коралловых рифах напротив Гранд-Порта.
флотилия… состояла из "Волшебницы", "Нереиды", "Сириуса" и "Ифигении", и командовал ими коммодор Ламберт… — "Волшебница" — английский военный корабль (36 пушек) под командованием капитана Куртиса; уничтожен в битве у Гранд-Порта.
"Нереида" — английский военный корабль под командованием капитана Уилоуби; принимал участие в битве у Гранд-Порта. "Сириус" — английский военный корабль (36 пушек) под командованием капитана Пима; уничтожен в битве у Гранд-Порта. "Ифигения" — английский военный корабль (36 пушек) под командованием Ламберта; принимал участие в битве у Гранд-Порта. Нереиды — в древнегреческой мифологии благожелательные к людям морские нимфы, дочери морского бога Нерея, вещего старца. Сириус — самая яркая из звезд, одна из ближайших к солнцу; принадлежит к созвездию Большого Пса.
Ифигения — в древнегреческой мифологии и античных трагедиях дочь царя Агамемнона; принесенная отцом в жертву богине-охот-нице Артемиде ради успеха общего дела, была спасена богиней и стала ее жрицей.
Коммодор — первый адмиральский чин во флотах Англии и США. Ламберт, Генри (?—1813) — английский военный моряк, на флоте с 1795 г., капитан с 1804 г.; участвовал в битве у Гранд-Порта и был взят там в плен; смертельно ранен в Бразилии в конце декабря 1812 г. и умер через несколько дней; похоронен в Сан-Сальвадоре.
с подветренной стороны острова находился еще капитан Гамелен с кораблями "Предприимчивый", "Ла-Манш" и "Астрея"… — Гамелен, Жак Феликс Эммануель (1768–1839) — французский военный моряк, капитан фрегата с 1796 г., участник битвы у Гранд-Порта, впоследствии адмирал.
"Предприимчивый" — французский военный бриг, принимавший участие в битве у Гранд-Порта.
"Ла-Манш" — французский военный фрегат, принимавший участие в битве у Гранд-Порта; построенный в Шербуре в 1807 г., в том же году прибыл на Иль-де-Франс.
"Астрея" — французский военный фрегат; под командованием капитана Лемарана принимал участие в битве у Гранд-Порта; получил название в честь дочери Зевса и Фемиды (богини справедливости в мифологии древних греков и римлян).
капитану Буве, шедшему вторым… — Буве, Пьер — французский военный моряк, офицер ордена Почетного легиона, участник битвы у Гранд-Порта.
15… разнося в клочья фор-марсель. — Фор-марсель — четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте (первой от носа на трехмачтовом парусном корабле).
16… соединяются близ острова Цапель… — Остров Цапель (Не аих Aigrettes — "Иль-оз-Эгрет") находится в юго-восточной части залива Маэбур.
бросают якорь между островом Обезьян и мысом Колонии. — Островок Обезьян (Не aux Singes — "Иль-о-Сенж") — находится в северной части залива Маэбур.
Мыс Колонии (Pointe de la Colonie — "Пуэнт-де-ла-Колони") находится на берегу залива Маэбур, в 3 км к юго-западу от острова Обезьян.
к храброму генералу Декану, губернатору острова, направляют курьера… — Декан, Шарль Матьё Изидор, граф (1769–1832) — французский генерал и администратор; в 1802–1810 гг. генерал-капитан острова Бурбон и Иль-де-Франса; в 1814 г. примкнул к Людовику XVIII, но после возвращения Наполеона с Эльбы перешел на его сторону, за что был после вторичного низвержения императора посажен в 1815 г. в тюрьму, однако вскоре был освобожден и вышел в отставку.
Командовавший этим фрегатом капитан Пим… — Пим, сэр Самюэль (1778–1855) — английский военный моряк, с 1852 г. адмирал; в сражении у Гранд-Порта командовал фрегатом "Сириус" и попал в плен; после освобождения был предан военному суду, но оправдан.
17… фрегатом "Нереида" под командованием капитана Уилоуби. — Уилоуби, Несбит Джозайя (1777–1849) — английский военный моряк; на флоте с 1790 г., коммандер (капитан второго ранга) с 1799 г.; за оскорбление старшего по званию был уволен со службы; в 1803 г. добровольно отправился в Вест-Индию; в 1810 г. командовал фрегатом "Нереида" и отличился в военных действиях на Маврикии; в отличие от изложенного в настоящем романе, остался жив; был взят в плен, предан военному суду и оправдан; затем добровольно вступил в русскую армию, был захвачен французами, но бежал из плена; в 1841 г. морской адъютант королевы Виктории, с 1847 г. контр-адмирал.
львы и леопарды схватились и принялись терзать друг друга бронзовыми клыками и ревом огня. — Сравнение сражающихся французских и английских кораблей со схваткой львов и леопардов не совсем понятно, т. к. львы и леопарды — геральдические знаки герба королевства Великобритании и Северной Ирландии, который представляет собой четверочастный щит; в его первой и четвертой червленых частях изображены золотые леопарды (символ Англии); во второй части, окаймленной золотыми с чернью лилиями, — червленый лев (Шотландия); в третьей, лазоревого цвета, части — золотая арфа с фигурой крылатой женщины (Ирландия).
Наши моряки, менее терпеливые, чем французские гвардейцы при Фонтенуа, первыми подают сигнал к битве. — В сражении при селении Фонтенуа в Бельгии 11 мая 1745 г., во время войны за Австрийское наследство (1740–1748), французские войска одержали победу над англо-голландско-ганноверскими войсками; этот успех значительно поднял военный престиж Франции.
Здесь речь идет об известном эпизоде в начале сражения: когда ряды противников сблизились и их офицеры раскланялись между собой, один из офицеров полка французской гвардии (старейшей регулярной воинской части страны) воскликнул: "Стреляйте первыми, господа англичане!"
с перерывами лишь на расчистку палубы от обломков рангоута… — Рангоут — совокупность деревянных или металлических деталей круглого сечения надпалубного оборудования судов; служит для несения парусов.
одна из тех смертных схваток, каких со времен Абукира и Трафальгара еще не засвидетельствовала морская летопись. — Морское сражение 1–2 августа 1798 г. в бухте Абукир (в 20 км от Александрии) привело к разгрому французской эскадры адмирала Брюэса (1753–1798), имевшей 13 линейных кораблей и 4 фрегата, английской эскадрой контр-адмирала Нельсона (1758–1805), состоявшей из 14 линейных кораблей; Нельсон разделил эскадру надвое и атаковал французов со стороны берега и с моря. В результате у французов осталось только четыре корабля, а сам Брюэс погиб.
Трафальгар — мыс на южном (атлантическом) побережье Испании, близ входа в Гибралтарский пролив. 21 октября 1805 г. у этого мыса произошло крупное морское сражение между английским и франко-испанским флотами, закончившееся решительной победой англичан; командующий английской эскадрой адмирал Нельсон был в этом сражении смертельно ранен.
залпы англичан срезали шпринги "Минервы" и "Цейлона" и огонь двух кораблей велся в значительной части вслепую. — Шпринг — трос, закрепленный одним концом на корме, а другим соединенный с якорной цепью, чтобы при переменах ветра удерживать корабль в определенном положении; постановку кораблей на шпринге применяли в парусном флоте для возможно более полного использования орудий одного борта против кораблей противника, стоящих на якоре, или против береговых укреплений неприятеля.
обрушили шквал ядер и картечи… — Картечь — артиллерийский снаряд для поражения открытой живой силы на близком расстоянии; в XVII–XIX вв. состоял из металлических пуль, уложенных в железный или картонный корпус.
"Нереида", оголенная, как понтон… — Понтон — здесь: старый корабль, с которого снято вооружение и оборудование; используется в качестве склада, плавучей казармы или тюрьмы.
капитан Дюперре отдавал приказание своему помощнику Руссену… — Руссен, Альбен Рен, барон (1781–1834) — участник битвы у Гранд-Порта, впоследствии французский адмирал и дипломат, пэр Франции (1832), морской министр (1840, 1843); в 1832–1834 гг. посол в Константинополе.
опрокидывает его в батарею… — Батарея — совокупность орудий, установленных на одной артиллерийской палубе судна (т. н. деке); на закрытых нижних палубах обычно устанавливались более тяжелые орудия, на открытой верхней — самые легкие; порты нижних батарей располагались в двух-трех метрах над водой.
19… разворачивает кливер и грот-марсели… — Кливер — коСой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты. Грот-марсель — второй снизу прямой парус грот-мачты (второй от носа на трехмачтовом корабле).
английский флаг все еще развевается на его гафеле. — Гафель — подвижная часть деревянного (или железного) вооружения корабельной мачты; к нему крепится верхняя часть косого паруса; служит также для вывешивания флага и сигнальных огней.
20… из портов… показался легкий дымок… — Порты — прорези, проделанные в бортах военного корабля для пушек; в небоевой обстановке закрывались специальными крышками.
поднимаются на мачты, облепляют реи… — Рей (или рея) — металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте корабля; предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
21… кувшин с грогом… — Грог — крепкий напиток из рома, арака или коньяка и горячей воды с сахаром. Происхождение этого наименования относится к сер. XVIII в., когда английский адмирал Вернон отдал приказ выдавать матросам разбавленный ром. Верхней одеждой Вернона обычно служил грубый шерстяной плащ ("грогрэм"); моряки прозвали Вернона "Старый грог" и перенесли эту кличку на напиток.
22… теперь им предстояло одержать победу и отомстить за поражение. — 29 ноября 1810 г. к северному побережью Иль-де-Франса подошли английские корабли и тем самым открыли новую страницу в истории острова. Их появление ознаменовало конец французского владычества и начало английского. Армаду из семидесяти четырех кораблей невозможно было остановить. Один удар оказался куда более действенным, чем шестнадцать лет осады острова, доставлявшего так много хлопот англичанам в Индийском океане. Небольшое французское подразделение не могло помешать высадке английских солдат, и в тот же день две их колонны двинулись в направлении Порт-Луи: одна колонна шла по главной дороге, а вторая — вдоль западного побережья. Сопротивление защитников Иль-де-Франса выразилось в нескольких стычках и в беспорядочной пальбе из пушек крепости по цепям англичан в пригородах Порт-Луи. Через два дня белые колонисты обратились к генерал-губернатору с просьбой начать переговоры о капитуляции. Угроза англичан конфисковать имущество тех, кто будет сопротивляться, и освободить рабов возымела действие. Колонисты сделали естественный для себя выбор: они предпочли перейти на сторону врага, но оставить при себе рабов. 2 декабря начались переговоры, и на следующий день было подписано соглашение о капитуляции. Оно предусматривало сохранение за колонистами их собственности, какой бы она ни была. Победители обязались уважать религию, законы и обычаи жителей острова. Более того, они обещали вывезти французский гарнизон во Францию или во французские владения за свой счет и на тех же условиях отправить раненых и больных после выздоровления. 4 декабря английские войска вошли в Порт-Луи, остров стал частью британской колонии, и ему вернули его прежнее имя — Маврикий.
на площади Армии, то есть в центре города. — Площадь Армии — центральная городская площадь Порт-Луи, расположенная недалеко от гавани.
направлявшийся туда зарядный ящик… — Зарядный ящик — в XVIII в. четырехколесная, а с 20-х гг. XIX в. двухколесная артиллерийская повозка со специально сконструированным кузовом для перевозки боевых припасов в полевых условиях; сопровождал орудия в бою.
парой маленьких лошадок из Тимора или Пегу…. — Тимор — крупнейший остров в составе Малых Зондских островов в Индийском океане, входящих в земли Юго-Восточной Азии. Низкорослые лошади Тимора славились своей выносливостью и использовались как вьючные животные.
Пегу — историческая область на юге Бирмы, вошедшая в ее состав в XVIII в.
Сюда стягивались национальные гвардейцы в военной форме… — Национальная гвардия — часть вооруженных сил Франции, гражданская добровольческая милиция, возникшая в первые месяцы Великой французской революции, летом 1789 г., в противовес королевской армии и просуществовавшая до 1872 г. Национальные гвардейцы, обладая оружием, продолжали жить дома, заниматься своей профессией и время от времени призывались для несения службы (обычно в порядке очередности, а в чрезвычайных обстоятельствах — все без исключения).
Формировавшаяся вначале на весьма демократических принципах, национальная гвардия очень быстро стала подвергаться преобразованиям, придававшим ей все более буржуазный характер и закрывавшим доступ в нее малосостоятельным людям, т. к. оружие и форма приобретались гвардейцами за свой счет.
В состав национальной гвардии Иль-де-Франса вошел батальон из цветного населения (ок. 600 чел.), созданный 1 октября 1809 г. и пользовавшийся поддержкой губернатора Декана.
негры… вооруженные карабинами, саблями и копьями… — Карабин — укороченное и облегченное ручное огнестрельное оружие, появившееся в XV в.; служило как военным, так и охотничьим оружием.
под сюртуком показывался пикейный жилет… — Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик, иногда с вышитым узором.
рубашка с жабо… — Жабо — здесь: кружевные или кисейные оборки на вороте или груди верхней мужской рубашки; были модны в XVIII в.
сюртук из зеленого камлота… — Камлот — плотная шерстяная или хлопчатобумажная ткань.
24… На боку у него висели ножны и ташка… — Ташка — кожаная сумка для патронов и мелкого снаряжения (ее носили за спиной слева).
кирасирская сабля висела у него на боку, как шпага. — Кирасиры — тяжелая кавалерия, носившая металлические латы; комплектовалась из людей большого роста, крупными были и лошади, на которых они сидели; предназначалась для прорыва вражеского фронта в бою; вооружались палашами — длинным и тяжелым прямым однолезвийным холодным оружием, а также карабинами и пистолетами.
он возился с огромной собакой мальгашской породы, казалось явившейся сюда на тот случай, если англичане привезут с собой несколько своих бульдогов. — Собака мальгашской породы — т. е. привезенная с острова Мадагаскар.
Бульдог (англ, bulldog, букв. — "бычья собака") — английская группа пород короткошерстных низкорослых собак с тупой мордой, короткими лапами, большой головой и широкой грудью; эти собаки предназначалась для травли быков — популярной забавы в средние века в Англии; на Кубе и Ямайке применялись для выслеживания беглых негров.
25… генерал Вандермасен вместе с частью гарнизона вышел навстречу врагу… — Вандермасен, Эдм Мартен, граф (1766/1767 — 1813) — французский генерал, в армии с 1782 г.; участник войн Революции и Наполеона; убит 1 сентября 1813 г. в битве при Бидассоа в Испании.
чтобы остановить его в ущельях Длинной горы и у переправ через реку Красного Моста и реку Латаний. — Длинная гора (Montagne Longue — "Монтань-Лонг") — находится в 4 км к северо-востоку от Порт-Луи.
Река Красного Моста (Riviere du Pont-Rouge) — не идентифицирована.
Река Латаний (Riviere des Lataniers — "Ривьер-де-Латанье") — протекает по северной окраине Порт-Луи.
Латании — род растений семейства пальм, сравнительно невысокие широколистные деревья с густой кроной; растут на Маскаренских островах (в том числе и на Маврикии) и на восточном побережье Африки. В XIX в. латанией ошибочно называли вееролистную (или веерную) пальму — комнатное или оранжерейное декоративное растение, происходящее из Юго-Восточной Азии.
маленькое войско, сражавшееся против четырех тысяч англичан и двух тысяч сипаев… — Сипаи (от перс, "сипахи" — "воин", "солдат") — наемные войска, формировавшиеся с XVIII в. колонизаторами в Индии из местных жителей, но с офицерским составом из европейцев и обучавшиеся по европейскому образцу.
29… подтвердил, сам того не зная, изречение Цезаря: "Лучше командовать этими, чем подчиняться тем". — Цезарь, Гай Юлий (102/100 — 44 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, диктатор, полководец и писатель; был убит заговорщиками-республи-канцами.
Здесь, вероятно, перефразируется высказывание Цезаря, переданное древнегреческим философом и писателем, автором "Сравнительных жизнеописаний" знаменитых греков и римлян Плутархом (ок. 46 — ок. 127); проезжая мимо одного маленького города, Цезарь заметил: "Что касается меня, то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме" ("Цезарь", 11).
Телемах, береги моего сына! — Имя Телемах в греческой мифологии и эпической поэме "Одиссея" легендарного слепого поэта и певца Гомера (жил, согласно античной традиции, между XII и VII вв. до н. э.) носил сын главного героя поэмы Одиссея (Улисса), отправившийся на поиски безвестно пропавшего отца, а потом помогавший ему с оружием в руках отстаивать свой дом.
Налево — бастион Фанфарон, выстроенный у самого моря и имевший на вооружении восемнадцать пушек… — Бастион — пятиугольное долговременное укрепление, возводимое на углах крепостной ограды; предназначался для обстрела местности перед ними и флангового огня по пространству перед крепостными стенами и рвам перед ними.
Бастион Фанфарон (Fanfaron) находится в северо-западной части Порт-Луи между доками и рекой Латаний. Фортификационные сооружения вокруг Порт-Луи начали возводиться в 1738 г.
в середине — по существу, ретраншемент с двадцатью четырьмя пушками… — Ретраншемент — внутренняя оборонительная ограда, располагаемая позади и параллельно главной.
направо — батарея Дюма, защищенная только шестью пушками. — Батарея Дюма располагалась в Порт-Луи на склоне горы между морем и дворцом губернатора.
Дюма, Жан Даниель — французский генерал, губернатор Иль-де-Франса в 1767–1768 гг.
30… построиться в каре, противопоставив его численному превосходству противника… — Каре (от фр. сагге — "квадрат") — боевой порядок пехоты в XVI — нач. XIX в.; построение в виде квадрата или прямоугольника, каждую сторону которого составляет строй, обращенный к противнику; применялся до появления нарезного огнестрельного оружия.
"красные мундиры" не выдержали мощной штыковой атаки…,— "Красные мундиры" — прозвище английских солдат, которые в XVIII–XIX вв. носили форму красного цвета; английская гвардия сохраняет ее для дворцовой службы до настоящего времени.
Лев нападает на человека, являющего земной образ Бога, но, говорят, в ужасе убегает, заслышав крик петуха. — В "Речи о достоинстве человека" итальянский философ-гуманист Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) отмечал: "Затем он… укажет, чтобы мы накормили петуха, то есть напитали божественную часть нашей души познанием божественных дел как истинной пищей и небесной амброзией. Это тот петух, чьего вида боится и опасается лев, то есть всякая земная власть. Это тот петух, которому дан разум… Когда этот петух поет, заблудившийся человек приходит в себя. Этот петух ежедневно поет на утренней заре, когда звезды восхваляют Бога".
спускаются по равнинам Вилемса и Малого Берега. — Равнины Вилемса — см. примеч. к с. 11.
Малый Берег (La Petite Riviere — "Птит-Ривьер") — прибрежный район на западе Маврикия, южнее Порт-Луи.
бросив якорь в бухте Большой реки… — В западной части Маврикия протекает одна из наиболее крупных его рек — Большая река Северо-Запада (Grande Riviere Nord-Ouest — "Гранд-Ривьер-Норд-Уэст"), протяженностью 22 км. Она берет начало на возвышенности близ города Катр-Борн, течет в северном направлении и впадает в океан в одноименную бухту недалеко от Порт-Луи.
одна вдоль Бухты Учтивости, а вторая через район Убежища. — Бухта Учтивости (Anse Courtois — "Анс-Куртуа") — местность южнее Порт-Луи.
огибает мыс Четырех Кокосов… — Этот мыс (Pointe Quatre Cocos — "Пуэнт-Катр-Коко") находится на восточном берегу Маврикия.
становится на рейд "Лестер", красивый тридцатишестипушечный фрегат… — Лестер — город в центральной Англии, на реке Сор, главный город графства Лестершир.
он, подобно Сиксту Пятому, не отказался бы выдать себя и за паралитика… — Сикст V (1521–1590; в миру Феличе Перетти) — папа римский с 1585 г.; известен своей реформаторской деятельностью и участием в религиозных раздорах во Франции; упорядочил управление Папской областью, воздвиг здание Ватиканской библиотеки, основал типографию, учредил пятнадцать конгрегаций для церковной администрации, ввел обширную систему шпионажа. Легенда утверждает, что кардинал Перетти, для того чтобы добиться избрания папой, притворился перед конклавом (собранием, избирающим первосвященника) больным. Другие кардиналы избрали его в надежде, что он будет слабым главой церкви и скоро умрет. Но новый папа преобразился буквально на их глазах.
на нем были панталоны, жилет и редингот… — Редингот — длинный сюртук особого покроя.
в петлице редингота он носилорденские ленточки Почетного легиона и Карла III. — Орден Почетного легиона (точнее: Национальный орден Почетного легиона) — высшая награда Франции за военные и гражданские заслуги; был учрежден первым консулом Бонапартом в 1802 г.; первые награждения им произведены в 1804 г/ знак ордена имеет форму пятиконечного креста; по замыслу орден должен был состоять из 16 когорт, в каждую из которых входили 350 легионеров, 30 офицеров, 20 командоров и 7 старших офицеров. Из числа последних составлялся также Большой совет. Впоследствии эта организация значительно изменилась, однако иерархия наград в принципе осталась той же. Награждение орденом Почетного легиона связано с определенными правами и преимуществами (возрастающими вместе со степенью награды).
В повседневной жизни кавалеры низших степеней ордена Почетного легиона носили на одежде красную орденскую ленточку, а высших степеней — красную розетку.
Карл III (1716–1788) — король Испании в 1759–1788 гг.; провел в стране ряд реформ в области управления, экономики и просвещения.
Орден Карла III был учрежден самим королем в 1771 г. в честь непорочного зачатия Божьей матери; его кавалеры давали специальный обет защищать этот религиозный догмат, вызывавший в то время в Испании оживленные споры; орден имел четыре степени-знак его — восьмиконечный белый крест с голубой каймою и на ленте того же цвета.
один сел на корабль в Портсмуте, другой — в Кадисе. — Портсмут — старинный город на южном побережье Англии у пролива Ла-Манш, важный торговый порт и судостроительный центр; одна из главных баз английского военного флота.
Кадис — старинный испанский город и порт на юге Испании, на побережье Атлантического океана; летом 1823 г., во время французской интервенции против начавшейся в 1820 г. в Испании революции, в Кадисе нашли убежище кортесы (парламент) и правительство страны. Вскоре город был осажден французами и в 1824 г. капитулировал.
был ранен при падении стеньги… — Стеньга — верхняя часть мачты, ее продолжение в высоту; соединяется с мачтой специальными приспособлениями и также вооружается парусами.
устремясь на шканцы, сумел заменить помощника капитана… — Шканцы — на парусных судах пространство от грот-мачты до бизань-мачты (т. е. от второй до третьей мачты от носа); наиболее почетное место на верхней палубе корабля.
находился на палубе, опершись о гакаборт… — Гакаборт — верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.
ВидитеКруглый остров? — Этот остров (Не Ronde — "Иль-Ронд") находится у северо-восточного побережья Маврикия.
Видите Бамбуковый пик, за которым поднимается Фаянсовая гоpa? — Центральное плато Маврикия пересекают Бамбуковые горы (протяженностью 23 км), начинающиеся примерно в ересей его части и обрывающиеся на юго-восточном побережье около залива Маэбур. Главная вершина — Бамбуковая гора (Montagne Bambou — "Монтань-Бамбу") высотой 626 м.
Фаянсовая гора (Montagne de la Fayence — "Монтань-де-ла-Фа-' янс") высотой 433 м находится в 10 км к северо-западу от Бамбуковой горы.
Видите гору Большого порта, а слева от нее Креольский утес? — Под горой Большого порта (Montagne de Grand-Port) подразумевается, вероятно, либо пик Гран-Фон (Pic Grand Fond) высотой 521 м, либо Львиная гора (Lion montagne — "Льон-Монтань" высотой 480 м — обе они расположены недалеко от залива Маэбур, к северу от него.
Под Креольским утесом (Le Morne des Creoles) подразумевается, вероятно, Креольская гора (Montagne des Creoles — "Монтань-де-Креол") высотой 369 м, расположенная рядом с заливом Маэбур.
45 Гардемарин — в английском флоте кон. XVIII в. молодой человек, готовящийся к экзамену на первый офицерский чин и проходящий морскую практику на военном корабле.
обогнув остров Амбры… — Остров Амбры (Не d’Ambre — "Иль-д’Амбр") — наиболее крупный из множества островков, разбросанных близ северо-восточного побережья Маврикия.
Амбра — воскоподобное вещество, образующееся в пищевом тракте кашалота; употребляется в парфюмерии, чтобы придать стойкость запаху духов; некогда к Маврикию приплывали кашалоты, чтобы отлежаться у берега, что и дало повод подобному названию острова.
46… Уильям Муррей, член Палаты лордовприказом его британского величества был назначен губернатором Иль-де-Франса. — Палата лордов — верхняя палата парламента Великобритании; состояла из наследственных пэров — глав английских и шотландских аристократических семей — и англиканских епископов; до нач. XX в. играла важную роль в жизни страны.
Королем Великобритании в это время был Георг IV (1762–1830), правивший с 1820 г.
Уильям Муррей — фигура вымышленная. На самом деле, губернатором острова Маврикий в 1823–1828 гг. был Гелбрайт Лоури Коул (1772–1842).
спустился в почетный ял… — Ял — военно-морская быстроходная многовесельная шлюпка.
47… смуглолицый слуга в одежде африканских мавров… — Маврами в разные времена называли различные этнические группы. В римскую эпоху так именовали коренных жителей провинции Мавретания (так!) в Северо-Западной Африке (территории севера нынешних Алжира и Марокко); в кон. VII в. эти земли были завоеваны арабами и в нач. VIII в. арабизированные и исламизированные мавры захватили большую часть Испании, после чего маврами стали называть все арабоязычное мусульманское население Иберийского полуострова.
нанковые брюки… — Нанка — плотная хлопчатобумажная ткань. Название ее связано с местом первоначального производства — городом Нанкин в Китае — и предполагало ее окраску в какой-либо оттенок желтого цвета. Однако в сер. XIX в. нанкой называли ткани подобного рода и другой расцветки.
48… знаю покупателя, способного заплатить за нее тысячу пиастров. — Пиастр — итальянское название старинной испанской серебряной монеты крупного достоинства — песо, чеканившейся с XVI в.; с того же времени эта монета имела широкое распространение в других странах.
он прошел почти треть парка Компании… — Парк Компании находится в центральной части города Порт-Луи, недалеко от губернаторского дворца; он сохранил название французской Ост-Индской компании, которой Маврикий принадлежал в 1715–1765 гг.
49… в туаз длиной… — Туаз — старинная единица длины во Франции, равная 1,949 м.
в изысканных магазинах Альфонса Жиру и Сюсса… — Жиру, Альфонс — поставщик королевского двора, владелец магазина в Париже, на улице Кок-Сент-Оноре, № 7; там продавались изделия из бронзы, миниатюры, эстампы, картины, писчебумажные принадлежности и т. д.
Торговый дом братьев Сюсс, торговавший изделиями из бумаги, рисованными картами, красками, изделиями из бронзы, слепками, ширмами и т. д., имел два магазина в Париже: один на площади Биржи, № 7, а другой — в пассаже Панорамы, № 8.
веер, на котором были изображены дома, пагоды… — Пагода — храм в виде павильона или многоярусной башни в Индии и других странах Юго-Восточной и Восточной Азии.
существующих только в прихотливом воображении жителей Кантона и Пекина. — Кантон (соврем. Гуанчжоу) — экономический центр Южного Китая, порт в дельте реки Чжуцзян, близ Южно-Китайского моря в провинции Гуандун; возник ок. III в. до н. э. Пекин — столица Китая; крупный промышленный, культурный и учебный центр, транспортный узел страны; расположен на ее севере. Город, история которого насчитывает более трех тысяч лет, несколько раз менял свое название.
Этого обитателя Желтой реки…не называли иначе как Мико-Мико… — Желтая река (в России более употребительно ее китайское название — Хуанхэ) — река на востоке Китая, длиной 4 845 км; истоки ее находятся на востоке Тибетского нагорья; название получила от обилия наносов, придающих ее воде желтый оттенок.
не имела случая глубоко изучить язык аббата Эпе… — Эпе, Шарль Мишель (1712–1789) — французский священник, основатель системы обучения глухонемых.
50… Двадцать фунтов стерлингов… — Фунт стерлингов — основная денежная единица Великобритании; до второй пол. XX в. равнялась 20 шиллингам.
бедной женщине с острова Формоза… — Формоза ("Прекрасная") — португальское название острова Тайвань, расположенного у юго-восточного побережья Азии; было дано ему в XVI в.
52… сунув в руку китайцу испанский квадрупль… — Квадрупль — ис панская монета из золота высокой пробы; до 1772 г. при весе 27.074 г содержала 24.800 г золота; позднее содержание золота в ней уменьшилось.
направился по улице Мока… прошел с милю по дороге, ведущей в Пай… — Поместье Пай (или Ле-Пай — Les Failles) лежит в 2 км к юго-западу от Порт-Луи.
54… если бы я отдал его в коллеж в Порт-Луи… — Коллеж — в XIX в.
во Франции среднее учебное заведение, часто закрытое.
поступил на борт корсарского судна… — Корсарами во Франции с XVI в. назывались лица (а позднее также и их корабли), снаряжавшие за свой счет с королевского разрешения, оформленного специальным свидетельством, суда для борьбы с вражеской морской торговлей. На практике корсарство часто переходило в обыкновенный разбой и в 1856 г. было запрещено международным соглашением. Другое распространенное название этого промысла — каперство.
56… соответствовало в колониях состоянию с рентой более чем в двести тысяч ливров. — Рента — регулярный доход с капитала, земли или какого-либо другого имущества, не требующий от владельца коммерческой деятельности.
Ливр — старинная французская серебряная монета и основная счетная денежная единица, в кон. XVIII в. замененная франком.
Он предпочел бы потерять десять арпанов земли… — Ар пан — старинная французская поземельная мера; в разных частях страны варьировалась от 0,2 до 0,5 га; с введением во время Французской революции в 1795 г. единой метрической системы мер заменен гектаром.
57… нужда в саженцах кофе, маниоки или сахарного тростника… — Маниока (маниок, маньок) — растение из семейства молочайных, родом из Бразилии; кустарник высотой в 2–3 м, обычно синего цвета; корни его большие, богаты крахмалом, синильной кислотой, ядовиты, но после удаления ядовитого вещества (промыванием и высушиванием) идут на приготовление питательной съедобной массы, которая легко переваривается и служит в тропических странах Америки и Африки важным пищевым продуктом.
Он готов был биться с ними, как Геркулес с Антеем, душить их собственными руками. — В древнегреческой мифологии Антей — великан, сын богини Геи — Земли; был непобедим, пока соприкасался с матерью и черпал у нее все новые силы; Геркулес победил Антея, подняв его в воздух и задушив.
Геркулес (Геракл) — сын Зевса; величайший герой древнегреческой мифологии, известный своей атлетической мощью, богатырскими подвигами, мужеством и силой духа.
Юный Ганнибал, подстрекаемый отцом, поклялся в вечной ненависти к целой нации… — Ганнибал (или Аннибал; 247–183 до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец и государственный деятель, непримиримый враг Рима; чуть было не завоевал Италию (218–215 до н. э.), но был вынужден вернуться в Африку, где в битве при Заме юго-западнее Карфагена (202 до н. э.) потерпел поражение от римского полководца Сципиона (235–183 до н. э.); внес большой вклад в развитие военного искусства. Еще в детстве по требованию своего отца знаменитого полководца Гамилькара Барки (ок. 290–228/229 до н. э.) Ганнибал дал перед алтарем клятву вечно бороться с Римом.
прибыл во Францию… и поступил в коллеж Наполеона. — Коллеж Наполеона — среднее учебное заведение в Париже, существующее до настоящего времени; создано в 1796 г.; имя Наполеона носило в 1804–1815 и в 1849–1870 гг. и с 1873 г. по настоящее время; в 1848 и 1870–1873 гг. носило имя драматурга Корнеля.
59… окончив курс философии, вышел из коллежа… — То есть окончив старший класс коллежа.
слушал лекции в Сорбонне… — Сорбонна — распространенное с XVII в. неофициальное название богословского факультета, а затем и всего Парижского университета; происходит от фамилии французского теолога Робера де Сорбона (1201–1274), основателя теологического коллежа, ставшего затем университетским факультетом.
60… вышел из дома с карманами, полными золота, и направился к Фраскати. — То есть в знаменитое кафе Фраскати, которое находилось в северной части старого Парижа, на углу бульвара Монмартр и улицы Ришелье; представляло собой гостиницу и ресторан с садом, образующим террасу; залы для азартных игр работали в нем с четырех часов пополудни до двух часов ночи; пользовалось большой популярностью у искателей фортуны.
он не поставил на сукно ни одного луидора сверх того… — Луидор (луи, "золотой Людовика") — французская золотая монета крупного достоинства, чеканившаяся с XVII в.; в описываемое в романе время стоила 20 франков.
Назад: XIII ПОСЛЕДНЕЕ ПРИЧАСТИЕ
Дальше: Примечания