Книга: А. Дюма. Собрание сочинений. Том 28. Сан Феличе. Книга 1
Назад: 38
Дальше: 55

39

Так неапольское простонародье называет ослов. Излишне пояснять, что дуракам предоставлена привилегия делить с ними это прозвище. (Примеч. автора.)

40

Переулок Вздохов-из-Бездны. (Примеч. автора.)

41

Так зовут в Неаполе агентов тайной полиции. (Примеч. автора.)

42

Ученые расходятся в мнении на этот счет: одни утверждают, что Исаак — сын Лодевейка, другие считают Исаака его племянником. (Примеч. автора.)

43

"Римская история Евтропия, в 10 кн." (лат.).

44

"Французский кондитер" (фр.).

45

"Ни один без другого" (лат.).

46

"Не выходя из-под оливы" (лат.).

47

Хвала святому Франциску! (ит.)

48

Так в Неаполе называют мюскаденов, щёголей, денди и т. п. (Примеч. автора.)

49

Суждения (ит.).

50

Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон — угощенье (лат.). — Гораций, "Сатиры", I, 5, 38. — Перевод М.Дмитриева.

51

Город Мамурры (лат.).

52

"Отдых Горация" (ит.).

53

Так называют в Южной Италии младших служителей церкви. (Примеч. автора.)

54

При поединках на ножах, столь обычных в Южной Италии, нередко заранее уславливаются, на сколько дюймов в глубину может вонзиться нож; в таком случае нужную длину лезвия определяют при помощи куска пробковой коры, который насаживают на нож каждого из противников. (Примеч. автора.)
Назад: 38
Дальше: 55